-
1 шаваш
шавашГ.: шӓвӓш-ем1. сыпать, посыпать, посыпать; насыпать, насыпать что-л.; усыпать, усыпать что-л. чем-л.Ломыжым шаваш сыпать золу;
шинчалым шаваш посыпать солью.
– Ужат, корнышто чыла вере ошмам шавеныт. «Ончыко» – Видишь, дорогу везде посыпали песком.
Шинчалеш керек сакырым шаве, садак мӱян ок лий. Калыкмут. В соль хоть сахар сыпь, всё равно не станет сладкой.
2. сыпать, идти, падать; сыпать что-л. (о мелком, частом дожде, снеге)Тыгыде йӱр шава. К. Исаков. Сыплет мелкий дождь.
Южгунам мардеж пуал-пуал колта да коклан шыде йӱрым мланде ӱмбак шава. И. Васильев. Иногда подует ветер и время от времени сыплет на землю злой дождь.
3. поливать, полить (водой) что-л.; увлажнять (увлажнить), орошать (оросить) почвуКечываллан толам, вӱдым шавем, шӱкшудым сомылем. Ю. Артамонов. Прихожу на обед, поливаю водой (букв. воду), полю.
Сравни с:
опташ4. перен. сыпать что-л.; направлять на кого-л, посылать куда-л. во множествеПулемёт-влак чарныде тототлат. Нунат тушман ӱмбаке вулным шават. «Ончыко» Не переставая строчат пулемёты. Они также сыплют на врага свинец.
Немыч-влак чыла оружийышт гыч партизан отряд ӱмбак вулно йӱрым шаваш пижыныт. М. Сергеев. Немцы из всех оружий принялись сыпать на партизанский отряд свинцовый дождь.
Сравни с:
пӱргаш5. перен. распространять, распространить; рассеивать (рассеять), испускать (испустить) вокруг себя что-л.Шӧрла ошемше ломбо тамле пушым шава. Ю. Артамонов. Побелевшая как молоко черёмуха распространяет душистый запах.
Сорла тылзе шке волгыдыжым мланде ӱмбаке лыжган шава. В. Юксерн. Серповидная луна ласково рассеивает по земле свой свет.
Сравни с:
шараш -
2 шаваш лӓнгӹш
шаваш лӓнгӹшГ.уст. кадушка, липовая долблёнка (с крышкой, ручкой)Шаваш лӓнгӹш кӹлӓн, левӓшӓн, перви мышкылтышым оптенӹт, вольыкым моло йӱктенӹт. МДЭ. Кадушка-долблёнка имеет ручки, крышку, раньше наливали помои, поили скот.
Смотри также:
леҥеж -
3 лейке
лейкеЛейке дене шаваш поливать из лейки.
Валя окна ончыл шоптырвондыш лейке дене вӱдым оптыш. М. Якимов. Валя полила из лейки смородину перед окошком.
-
4 дуст
Дустым шаваш посыпать дустом, распылить дуст.
Шындыме годым дустым шавена гын, нимогай зиянат огеш лий. С. Николаев. Если при посадке посыпать дустом, не будет никакого вреда.
-
5 йӱраш
йӱрашГ.: юраш-амлить, идти (о дожде), разг. дождитьЧарныде йӱраш не переставая лить;
эр марте йӱраш лить до утра.
Кечывал деч вара йӱр йӱраш тӱҥале. И. Васильев. После обеда пошёл дождь.
Кас шумешке йӱр йӱреш. О. Ипай. До вечера льёт дождь.
Составные глаголы:
-
6 кӱжгын
кӱжгынГ.: кӹжгӹн1. толстоКӱжгын шаваш толсто посыпать;
кӱжгын возаш толсто писать.
Ӱдырын шинчажым чоткыдын, кӱжгын марле дене пидын шындыме. В. Иванов. Глаза девушки крепко, толсто забинтованы марлей.
Йӱдвошт йогышо лум ола уремым кӱжгын леведын. Г. Чемеков. Шедший всю ночь снег толсто покрыл городские улицы.
2. перен. крепко, зажиточно, богатоКӱжгын илаш жить крепко.
Тудым (Сергей Петровичым) моло дене таҥастараш нигузе ок лий: кӱжгын ила, дачыже уло, шукерте огыл у автомашинам налын. А. Юзыкайн. Сергея Петровича никак нельзя сравнивать с другими: живёт богато, есть у него дача, недавно купил новую автомашину.
3. перен. густо, полнозвучио, низко (о голосе, звуке)Яковын йӱкшӧ изиш чытырналтын да пеш яндарын йоҥгалтын гын, тидын кӱжгынрак да изиш шыдынрак шокта. Н. Лекайн. Если голос Якова звучал несколько дрожаще и очень чисто, то у этого – ниже и немного зло.
-
7 посипка
посипка1. посыпка обл.; мука из фуражного зерна на корм скоту, отрубиОлымыш посипкам шаваш посыпать солому мукой.
Кызыт корма ситышын уло, посипкамат эреак пуат. «Мар. ком.» Сейчас корма достаточно, посыпку тоже отпускают постоянно.
– Ушкал мыняр шуко шӧрым пуа, тудлан тунар шуко силос да посипка кӱлеш. «Ончыко» Чем больше корова даёт молока, тем больше надо ей силоса и посыпки.
2. в поз. опр. с посыпкой, посыпочный, посыпковый: относящийся к посыпкеПосипка лар ларь для посыпки.
Воктенак леваш, посипка мешакым орален оптымо. Ю. Артамонов. Рядом же навес, там в кучу навалены мешки с посыпкой.
-
8 пургыж
пургыжI1. сугроб; снежный заносПургыжеш пижаш вязнуть в сугробе; пургыжым шынден намело сугроб.
Ял мучашке шумо годым, лум пургыжым келын, курыкан уремыш пурет. Йырваш лум, йырваш лум пургыж. В. Чалай. Когда дойдёшь до околицы, ступая по снежному сугробу, входишь в гористую улицу. Кругом снег, кругом снежные сугробы.
Капка олмеш пече улмаш, тудыжат пургыж йымалне. В. Иванов. Вместо ворот была изгородь, да и она под сугробом.
2. вьюга, метелица, метель, пурга, буранПургыж тарванен началась метель.
Пургыж ялна воштак мӱгырен куржеш. В. Якимов. Метелица с воем пробегает через всю нашу деревню.
Йӱдым кок шагатыште кӱкшакаш кӱзен шуна. Пургыж чарналтыш. Э.Чапай. Мы ночью в два часа поднялись на высоту. Метель утихла.
Сравни с:
поран3. перен. буря, ураган; лихолетье; время бедствий, страданий (чаще о войне)Кӱртньӧ пургыж, гӱрлен, чакнен кайыш касвек. М. Казаков. Железный ураган, прогремев, отступил на запад.
А нунын лӱмышт йомын Кугу сар тулын пургыжеш. М. Емельянов. А их имена затерялись в урагане огня великой войны.
Сравни с:
тӱтан4. в поз. опр. сугроба; сугробистый; покрытый сугробами; относящийся к сугробуШеҥгелне кодо пургыж корно. В. Сапаев. Позади осталась сугробистая дорога.
Йӧратем мый теле кечым, пургыж лумым, йӱштымат. М. Казаков. Люблю я зимний день, и снег сугроба, и холода.
5. в поз. опр. вьюжный, вьюжистый, вьюжливый, метельный, буранныйПургыж жап метельный сезон.
Идалыкын йыжыҥже шуко: вӱдшор, пургыж теле, кеҥеж. П. Быков. Много периодов в году: половодье, вьюжная зима, лето.
Идиоматические выражения:
IIГ.: пыргыж1. перегной, чернозёмПургыжым шаваш присыпать перегноем, мульчировать перегноем.
Пургыж кеч-могай почвыштат уло, лач тидын денак почво курык порода деч ойыртемалтеш. «Ботаника» Перегной имеется в любой почве, именно этим отличается почва от горной породы.
Умбакыже ончыза: тиде шем пургыж деч ӱлнырак вес тӱрлӧ ошалге, куларак рок. О. Шабдар. Смотрите дальше: ниже этого чёрного чернозёма другой слой, более светлый, светло-коричневый.
2. в поз. опр. перегнойный; перегноя: относящийся к перегноюПургыж лонча перегнойный слой;
пургыж ора куча перегноя.
Куклаш гынат, тушто мланде пеш сай, шем пургыж рок: шурно пеш чот шочаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Если и корчевать, там земля очень хорошая, чернозёмная, будет давать очень высокий урожай.
диал.1. потолокКӱкшӧ пургыж высокий потолок;
пӧрт пургыж потолок дома.
Общежитий. Ныл пырдыж, пургыж... Тиде – мыйын пӧрт, тиде – тыйын пӧрт. А. Иванова. Общежитие. Четыре стены, полоток. Это – мой дом, это – твой дом.
Пургыж ден пырдыжым мушкаш йолташышт тольыч. «Ончыко» Мыть потолок и стены пришли его товарищи.
2. в поз. опр. потолочный; относящийся к потолкуПургыж кашта потолочная балка.
Пургыж оҥом тӧргалтен, коктын пурышт кӧргышкӧ. А. Январей. Оторвав доски потолка, они вдвоём проникли вовнутрь.
-
9 сескем
сескем1. искра; частички горящего огняВолгыдо сескем-влак яркие искры;
сескемым шаваш сыпать искры;
куан сескем искры радости.
Сескем гыч салым ылыжеш. Калыкмут. Из искры возгорится пламя.
Кугу кожлаште изи тулын сескемже кӱшкӧ нӧлталтеш. С. Вишневский. В большом лесу высоко поднимаются искры маленького костра.
2. тех. искраМагнето ала-молан сескемым ок пу. Магнето почему-то не даёт искр.
Ужат, воштыр гыч сескемже кузе шыжа. Видишь, как летят искры с проводов.
3. в поз. опр. относящийся к искреСескем пырче искорка.
Жапын-жапын сескем ора кӱшкӧ нӧлталтын кая. А. Юзыкайн. Время от времени поднимаются вверх клубы искр.
Сравни с:
тулойып, ойып -
10 ӱдаш
ӱдашГ.: ӱдӓш-ем1. сеять, посеять что-л.; рассыпая, сажать семена в почвуМакым ӱдаш сеять мак;
жапыште ӱдаш посеять вовремя.
От ӱдӧ – от тӱред. Калыкмут. Не посеешь – не пожнёшь.
Ме шудым йӧршынак огына ӱдӧ. «Ончыко» Мы совсем не сеем траву.
2. перен. сеять, сыпать, посыпать множество чего-л. на что-л.Шочмо мландын каваже эре канде. Иктылан леве йӱрым ӱда, весылан чоҥешташ шӱда. В. Микишкин. Небо родного края всегда синее. Одного оно обливает тёплым дождём, другому велит лететь.
Мемнан окоп ӱмбак ӱда снарядым да юж гыч бомбым чарныде кышка. В. Дмитриев. На наши окопы обрушивает (букв. сеет) снаряды, с воздуха беспрестанно сбрасывает бомбы.
Сравни с:
шаваш3. перен. сеять, посеять, распространять что-л.Авам иктым гына руал кертын: «Сурт еда ӱден ойгым коштат». В. Колумб. Мама только одно могла сказать – «Ходишь и распространяешь по домам горе».
Сравни с:
шаркалаш4. перен. рожать, родить во множестве (детей)Тый шочшым – уто логар-шамычым ӱден киет, а Ефим Степанович пукшо, оксам кычал, чикте. Г. Ефруш. Ты рожаешь во множестве детей, лишние рты, а Ефиму Степановичу кормить, деньги доставать, одевать.
Составные глаголы:
-
11 химикат
химикатхимикат, химикаты (химий препарат, продукт)Химикатым шаваш разбрызгать химикаты.
(Зина) складыште пурсалан да монь подкормкым ышташ химикатым ямдылен. И. Стрельников. Зина готовила на складе химикаты для подкормки гороха и других культур.
-
12 хлорофос
хлорофосХлорофосым шаваш рассыпать (распылять) хлорофос.
-
13 чот
IГ.: чоте1. очень, весьма, сильноЧот нояш очень устать;
чот шорташ сильно плакать;
чот мотор весьма красивый;
чот ушан очень умный.
Йынатий кугыза чот ӱшандарен ойла. К. Васин. Старик Йынатий говорит весьма убедительно.
Кече пеш чот пелта. Й. Ялмарий. Солнце печёт очень сильно.
2. крепко; сильноЧот шупшалаш крепко поцеловать;
чот малаш крепко спать.
Омылька ватыжым чот куча, иктаж-кӧ йӧрата манын, лӱдеш. Д. Орай. Омылька свою жену крепко держит, боится, что кто-нибудь полюбит.
Салтак пычал йытыр мучашым чот гына кормыжтал шындыш. К. Васин. Солдат крепко сжал конец ствола ружья.
Сравни с:
пеҥгыдын3. усердно, упорно, не покладая рукЭчан ватан лие. Ынде пашам молгунамсе деч чот ышташ логалеш. Н. Лекайн. Эчан стал женатым. Теперь работать придётся усерднее, чем обычно.
4. тщательно, хорошоКидым чот мушкаш тщательно мыть руки;
чот лугаш тщательно размешать.
Келшымашым поснак чот тергаш кӱлеш. П. Корнилов. Нужно особо тщательно проверять дружбу.
Сравни с:
сайын5. громкоЧот мураш громко петь;
чот кычкыраш громко кричать.
Чот ойлымым колын, урядник савар гоч шып колыштеш. С. Николаев. Услышав громкий разговор, урядник тихо слушает у забора.
Эр южышто поездын кужун шӱшкалтыме йӱкшӧ моткоч чот шергылте. В. Косоротов. На утреннем воздухе очень громко раздался продолжительный свист поезда.
6. внимательно; сосредоточенноИк жап марий-влак пеш чот колыштыт, вара семын йышт мутланаш тӱҥальыч. М. Шкетан. Некоторое время мужики очень внимательно слушали, затем понемногу начали разговаривать шёпотом.
– Только фашист тӱшкам чот эскере, – лейтенант тунамак кере тӱсым нале. Н. Лекайн. – Только внимательно следи за фашистами, – лейтенант тотчас же принял строгий вид.
Сравни с:
тӱткын7. обильно; в большом количествеВӱдым чот шаваш обильно поливать водой;
ӱйым чот йыгаш обильно намазать маслом;
чот пеледаш обильно цвести.
– Тидыже тыге. Лупс тачат чот возын. Й. Ялмарий. – Это-то так. И сегодня обильно выпала роса.
8. хорошо, отличноТелым пазар годым сату чот кая, пайдат ятыр кодеш. М. Шкетан. Зимой в базарные дни товар идёт очень хорошо, и прибыли остаётся много.
Йорлын аҥаштыже урвоч веле чот кушкеш. С. Чавайн. На участке бедняка лишь хвощ растёт хорошо.
Сравни с:
сайын9. напряжённо, усиленно (думать, размышлять и т. д.)Яндышев ала-мом пеш чот шонен. М. Шкетан. Яндышев о чём-то напряжённо думал.
Сравни с:
виян10. быстро, стремительно, ходкоЧот куржаш быстро бежать;
чот чымыкташ стремительно мчаться;
чот кудалаш ходко бежать.
Станцийлаште ок юватыл, поезд Омскыш чот кая. Й. Осмин. На станциях не мешкает, поезд быстро идёт в Омск.
Чотрак кает гын, шуат але. М. Шкетан. Если быстрее пойдёшь, ещё успеешь.
11. намного, значительно, в значительной степениПошкудыда тендам чот ончылтен. П. Корнилов. Ваш сосед намного опередил вас.
Костя йолташыж деч чотак кужу. Ю. Артамонов. Костя намного выше своего друга.
IIГ.: шот1. число, численность, количество кого-чего-л.Ялыште шуко озанлыкыште вольык чотым иземдаш кутырат. Ф. Майоров. В деревне во многих хозяйствах собираются убавить численность скотины.
Республикыште самырык новатор-влакын чотышт ий еда кушкеш. «Мар. ком.» В республике с каждым годом растёт число молодых новаторов.
2. счёт; результат каких-л. подсчётов, вычисленийОкса чотым йӧрата. К. Коршунов. Деньги любят счёт.
Лач шӱм-чонлан возен от шынде чотым, шӱм-чон эреак эн ужар киса. В. Абукаев. Лишь душе не припишешь счёт, душа всегда самая зелёная синица.
3. учёт; установление наличия кого-чего-л. путём подсчёта, описиКажне мешак пырче чотыш налалтеш. П. Речкин. Каждый мешок зерна берётся на учёт.
Кажне минут чотышто. «Мар. ком.» Каждая минута на счету (букв. на учёте).
4. грам. число; категория имени и глагола, выражающая единичность или множественностьШуко чот множественное число.
Идиоматические выражения:
– чот мут -
14 шавыкташ
-
15 шавымаш
шавымашГ.: шӓвӹмӓшсущ. от шаваш1. посыпка, посыпание, распылениеОшмам шавымаш посыпка песка;
удобренийым шавымаш распыление удобрения.
2. полив, поливка, поливание (водой)Вӱд шавымаштат паша чот куштылемын. «Ончыко» И в поливке работа сильно облегчилась.
-
16 шавыме
шавымеГ.: шӓвӹмӹ1. прич. от шаваш2. прил. поливальный, поливочный; предназначенный для поливкиШуко озанлыкыште теле жаплан вӱд шавыме техникым лачымын рончен огыт опто. «Мар. ком.» Во многих хозяйствах поливальную технику, разобрав, на зимний период не складывают по-хорошему.
-
17 шинчал
шинчалГ.: санзал1. соль; хлористый натрий; белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в водеШинчалым шаваш посыпать соль;
шинчалым нулаш лизать соль;
тыгыде шинчал мелкая соль.
Шинчалеш керек сакырым шаве, садак мӱян ок лий. Калыкмут. Соль хоть сахаром посыпь, всё равно сладкой не станет.
Кочкын колтышым ик подкиндым да шинчам каралтышым: йыклык шере, шинчалым пышташ йыклык монденам. М. Шкетан. Я съел одну лепёшку и вытаращил глаза: совершенно бессолая, совсем забыл положить соль.
2. в поз. опр. соляной, соли; относящийся к соли, приспособленный для хранения, транспортировки, обработки солиШинчал вакш соляная мельница;
шинчал лукмаш соляной промысел.
(Рывыж) эре, шинчал мешакше кӱрлын возеш, шонен. П. Корнилов. Лиса всё думала, что соляной мешок оборвётся.
Эрай кынеле, умшаштыже шинчал тамым шиже. А. Мурзашев. Эрай встал, почувствовал во рту вкус соли.
-
18 шоктеан
шоктеанГ.: шактеӓнрешётный; снабжённый решетомКомбайнын шоктеан станже решётный стан комбайна.
Вӱд шаваш лӱмын шоктеан ведрам ыштыман. «Мар. ӱдыр.» Для полива нужно изготовить специальное решётное ведро.
-
19 яшлыкысе
яшлыкысеЯшлыкысе рокым тарватылаш, ӱмбачынже кукшо ошмам шаваш кӱлеш. «Мар. ком.» Землю в ящике надо рыхлить, сверху посыпать песком.
См. также в других словарях:
Вейская империя — про реальные государства см. Вэй (кит. 魏, 衛) Вейская империя фантастический литературный цикл российской писательницы Юлии Латыниной, стилизованный под древнекитайскую прозу, однако в сюжетах сделаны явные параллели с российской… … Википедия
Вейский цикл — Вейская империя фантастический литературный цикл российской писательницы Юлии Латыниной, стилизованный под древнекитайскую прозу, однако в сюжетах сделаны явные параллели с российской действительностью. Критики полагают этот сериал наиболее… … Википедия
Повесть о Золотом государе — Вейская империя фантастический литературный цикл российской писательницы Юлии Латыниной, стилизованный под древнекитайскую прозу, однако в сюжетах сделаны явные параллели с российской действительностью. Критики полагают этот сериал наиболее… … Википедия
Колдуны и министры — Автор: Юлия Латынина Жанр: Фантастика Язык оригинала … Википедия
Дело о лазоревом письме — Жанр: Роман Автор: Юлия Латынина Язык оригинала Русский Публикация: 1999 «Дело о лазоревом письме» фэнтазийный роман Юлии Латыниной, вышедший в 1999 году, стилизованный под старый китайскую роман (несомненно, на стилистику произведения более… … Википедия
Дербеты — Историческая группа племён Современная субэтническая группа Дербеты самоназв. дэрбэты, дёрвюды Другие названия дурбаны, дурбэты, дурботы, дорбены Этноиерархия Раса монго … Википедия
Инсайдер (книга) — Инсайдер Автор: Латынина, Юлия Леонидовна Жанр: научная фантастика Язык оригинала: Русский Оригинал издан: 1999 … Википедия
Инсайдер (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Инсайдер (значения). Инсайдер Автор: Латынина, Юлия Леонидовна … Википедия