-
41 eat one's hat
expr infmlIf she wins I'll eat my hat — Я не я буду, если она выиграет
If it wasn't your brother who stole it, I'll eat my hat — Готов поклясться, что это твой брат украл
That won't work or I'll eat my hat — Голову даю на отсечение, что ничего не выйдет
The new dictionary of modern spoken language > eat one's hat
-
42 make like
expr AmE sl1)She made like she was dying — Она притворилась, что умирает
I make like I don't notice — Я сделал вид, что ничего не заметил
She made like she didn't even hear it — Она сделала вид, будто даже не слышала этого
2)You think a man's got his back broken because he makes like a clown and walks bent? — Ты думаешь, что я уже все, потерянный человек, если строю из себя клоуна и не разгибаю плеч?
-
43 wired
adj AmE sl1)Be careful what you say over this telephone - it's wired — Этот телефон прослушивается, поэтому думай, что говоришь
2)She's pretty wired on account of her man didn't show up last night — Она очень нервничала, потому что ее сожитель вчера не явился домой
3)The guy was so wired he couldn't remember his name — Парень так заторчал, что ничего не помнил
-
44 play possum
разг.1) притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; первонач. амер.]‘That poor Inch girl is sick again. I've already told you she's a psychotic - ought to be at Brisbane. I insist on your having the doctor see her right away tonight.’ ‘Doctor's got no time to fool with that thievin' little nigger! Probably playin' possum.’ (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXV) — - Эта бедняжка Инч снова больна. Я вам уже говорила, что она психопатка, ей следовало бы быть в Брисбене. Я настаиваю, чтобы вы немедленно, сегодня же пригласили к ней доктора. - У доктора нет времени возиться с этой маленькой черной воровкой. Вероятнее всего, она притворяется.
The baseball broke the window, but ihe boys played possum when asked ‘who had thrown it’. (RHD) — Бейсбольным мячом разбили окно. У ребят спросили, кто бросил мяч, но они притворились, что ничего не видели.
For nineteen months they had all, from Government to press, "played possum" on the wages issue. — Свыше полутора лет все, от правительства до органов печати, делали вид, что проблемы повышения зарплаты не существует.
-
45 appearance
əˈpɪərəns сущ.
1) появление The policeman made a timely appearance. ≈ Полицейский появлялся время от времени. The crowd went wild at their first appearance on stage. ≈ Толпа неистовствовала, когда они впервые появились на сцене. TV appearance make put in an appearance put in an appearance work on the appearance side
2) внешний вид, наружность disheveled appearance immaculate appearance neat appearance
3) видимость to all appearance(s) ≈ судя по всему;
по-видимому
4) выступление Her first appearance was a success. ≈ Ее дебют прошел с успехом. cameo appearance appearance money
5) выход из печати
6) явление (возможно, загадочное) ;
феномен I am a great observer of natural appearances. ≈ Я знатный наблюдатель явлений природы.
7) призрак (тж. в фигуральном смысле) What is this Me? A voice, a Motion, an Appearance. ≈ Так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак. Syn: apparition
8) наличие слова в тексте The single appearance of the word in Domesday is the earliest instance. ≈ Это слово единожды встречается в Книге Судного Дня, и это первое свидетельство о нем в истории английского языка.
9) внешнее как противопоставленное "истинному", настоящему To preserve an appearance of consistency. ≈ Чтобы сохранить видимость последовательности (тогда как на самом деле...) ∙ to keep up appearances ≈ соблюдать приличия (тж. to save appearances)внешний вид, внешность, наружность - in * по внешнему виду - to judge by *s судить по внешности - to have a noble * иметь благородную наружность - to be wonderfully improved in one's * необыкновенно похорошеть - everything resumed its usual * все вновь обрело свой прежний вид - *s are deceitful внешность обманчива видимость;
маска - although hostile, he tried to preserve the * of neutrality он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия вид, изображение( на снимке) вероятность, правдоподобие - in all *s судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности - *s are all against you на первый взгляд все против вас;
видимо, все складывается неблагоприятно для вас - he was to all *s dead по всем признакам он был мертв появление (в поле зрения) - the time of the sun's * время появления солнца - the * of the warships появление военных судов - the comet duly made its * as predicted комета показалась точно в рассчитанный момент появление (на приемах) - to make one's * in society появляться в обществе - my * at the party was not very welcome на вечере я был встречен холодно - to put in an * появиться или заглянуть ненадолго - I don't want to go to the reception, but I'd better put in an * мне не хочется идти на прием, но придется заглянуть на минутку выступление (в театре, концерте) - to make one's first * on the stage дебютировать (в качестве актера) появление, выход (в свет), публикация( книги) явка( в суд) ;
выступление (в суде) - default of * неявка на судебное заседание - to make one's * явиться( к назначенному сроку) на судебное заседание( спортивное) явка на соревнование явление (странное) - a queer * in the sky странное явление на небе призрак, привидение (пустая) видимость;
парад приличия;
внешняя сторона( жизни) - to keep up *s соблюдать приличия;
делать вид, что ничего не произошло( философское) чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существованияappearance вероятность ~ вид, наружность, видимость ~ (внешний) вид, наружность ~ видимость;
to all appearance(s) судя по всему;
по-видимому ~ видимость ~ внешний вид ~ выступление;
her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом ~ выступление в суде ~ выход из печати ~ наружность ~ появление, явка ~ появление;
to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
to make an (или one's) appearance показываться, появляться ~ правдоподобие ~ призрак;
to keep up appearances соблюдать приличия ~ регистрация явки ~ регистрация явки в суд ~ формальное подчинение юрисдикции суда ~ явка в суд ~ явление (обыкн. загадочное) ;
феномен~ of the document внешний вид документаenter an ~ регистрировать явкуfirst ~ первое появление~ выступление;
her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом~ призрак;
to keep up appearances соблюдать приличия~ появление;
to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
to make an (или one's) appearance показываться, появляться~ появление;
to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
to make an (или one's) appearance показываться, появлятьсяsuspicious ~ подозрительная внешностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > appearance
-
46 keep up
[ʹki:pʹʌp] phr v1. держаться на прежнем уровне, не менятьсяthe weather keeps up - погода не меняется /не портится/
keep up your courage! - не теряй мужества!
keep your chin up! - выше голову!; не унывать!
2. 1) продолжаться, не прекращаться2) продолжать, не прекращатьto keep up applause - не переставать /продолжать/ аплодировать
to keep up a conversation /the talk/ [a correspondence] - поддерживать разговор [переписку]
do you still keep up your Greek? - вы всё ещё занимаетесь греческим (языком)?
3. поддерживать, содержать в должном порядкеyou must have a lot of money to keep up such an establishment - нужно много денег, чтобы жить так широко
4. придерживаться, соблюдать, не нарушать5. не давать заснуть; заставлять (кого-л.) бодрствоватьI don't want to keep you up - я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели
6. (on) быть осведомлённым (о чём-л.)7. (with) не отставатьto keep up with the class - не отставать от своего класса /своей группы/
I can't keep up with you - я не могу угнаться за вами /идти так быстро/
to keep up with the times - быть на уровне своего времени; идти в ногу со временем
to keep up with the fashions - следить за модой, не отставать от моды
♢
to keep up with the Joneses - не отставать от соседей /знакомых/; стараться быть не хуже людейto keep up appearances - соблюдать приличия; делать вид, что ничего не произошло
to keep it up - упорно продолжать (что-л. начатое)
keep it up! - продолжай в том же духе!
he works too hard, he'll never be able to keep up - он слишком много работает, долго не выдержит
-
47 let on
[ʹletʹɒn] phr v разг.1. притворяться, делать видhe let on he didn't know - он сделал вид, что ничего не знал
2. выдавать; раскрывать (секрет, факты)don't let on what I told you - не передавайте никому о том, что я вам рассказал
-
48 materialism
сущ.фил. материализма) (доктрина о том, что ничего, что не имеет вещественной формы, не существует)б) (подход, провозглашающий вторичность нематериальных, идеальных явлений по отношению к материальным)See: -
49 keep\ up
1. I1) the storm the hurricane, the wind, etc.) keeps up буря и т. д. не прекращается /продолжается/; if this rain keeps up... если этот дождь не прекратится...; everybody hoped that the weather would keep up все надеялись, что продержится хорошая погода2) prices (rates, taxes, etc.) keep up цены и т. д. не падают /остаются высокими/; the standard of living keeps up уровень жизни остается высоким; in spite of their desperate situation the men's courage /spirits/ kept up несмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество2. III1) keep up smb., smth. /smb., smth. up/ keep the wounded (the old woman, etc.) up поддержать раненого и т. д., keep up the bicycle удержать велосипед keep up, чтобы он не упал]2) keep up smth. /smth. up/ keep up the fight (the attack, insults, applause, etc.) не прекращать /продолжать/ борьбу и т. д., he works too hard, he'll never be able to keep it up он слишком много работает, он этого не выдержит; keep up a conversation (interest, a regular correspondence, a friendship, business relations, etc.) поддерживать разговор и т. д.; keep up your music (your French, your studies, etc.) не бросайте занятий музыкой и т. д.; keep up one's courage (one's determination, one's spirits, etc.) не терять /сохранять/ мужество и т. д., keep up smb.'s reputation (the morale of the troops, smb.'s strength, the fun, etc.) поддерживать чью-л. репутацию и т. д. || keep up appearances соблюдать приличия, делать вид, что ничего не произошло3) keep up smth. /smth. up/ keep up prices (taxes, etc.) не снижать цен и т. д., keep up the расе (the present standards, the costs, the speed, etc.) не снижать темпа и т. д., держать тот же темп и т. д., keep up a small fire поддерживать небольшой огонь4) keep up smb. /smb. up/ the noise (the conversation, music, etc.) kept the parents (the guests, etc.) up шум и т. д. не давал родителям и т. д. заснуть; I don't want to keep you up я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели; we kept the children up мы долго не укладывали детей спать5) keep up smth. /smth. up/ keep up old customs соблюдать старые обычаи; keep up traditions хранить традиции6) keep up smth. /smth. up/ keep up a big house (a large mansion, a car, etc.) содержать большой дом и т. д.3. XIbe kept up for some time the old custom (the tradition, etc.) is still kept up in that district старый обычай все еще соблюдается в этом районе4. XVIkeep up with smb., smth. keep up with the others (with the youngsters, with our guide, with the rest of the class, etc.) не отставать от других и т. д.; I can't keep up with you я за вами не поспеваю /не могу угнаться/; keep up with one's neighbours быть не хуже своих соседей; keep up with the times идти в ногу со временем; keep up with the fashions не отставать от моды; keep up with the latest developments быть в курсе последних событий -
50 inclusive
•• * Тяжелое для перевода слово. Конечно, в некоторых контекстах можно найти удачный вариант без особого труда. Например, в одном из документов ООН:
•• The debate in ECOSOC should become more inclusive. – Дискуссия в ЭКОСОС должна стать более широкой по охвату участников.
•• Заголовок статьи: Building an inclusive world economy. Может быть, Создание мировой экономики, открытой для всех.
•• NATO and EU need to be inclusive organizations. Здесь открытые для всех явно не подходит – это противоречит фактической стороне дела, весьма жестким требованиям к претендентам на членство в этих организациях. Но в зависимости от интерпретации этой фразы может быть принято либо широкие по составу участников, либо действующие на недискриминационной основе.
•• В предложении With 55 member states, the OSCE is the only inclusive pan-European organization знание ситуации подсказывает перевод единственная универсальная ( по составу участников) европейская организация.
•• В статье о ситуации в Эстонии:
•• Both Mr. Ruutel and the Center-Reform coalition government adopted a more inclusive approach towards the Russian minority, including the registration of the Estonian Apostolic Orthodox Church of the Moscow Patriarchate in 2002.
•• Более недискриминационный подход, пожалуй, плохо. Скорее менее дискриминационный, но, может быть, просто более благоприятное отношение к русскому меньшинству.
•• (Вообще говоря, прилагательные, оканчивающиеся на - ive, как правило, создают трудности в переводе на русский язык. Так, на переговорах по ракетам средней дальности в начале 1980-х годов пришлось изобрести слово интрузивный (по аналогии с медицинским инвазивный) – американцы говорили об intrusive verification/inspections. Я, правда, и тогда считал, и сейчас продолжаю думать, что ничего страшного не было бы, если бы мы говорили о проникающем контроле – смысл в любом случае нуждается в некотором пояснении, но русское слово мне при прочих равных нравится больше. А вот пример, где слово intrusive в переводе лучше для большей ясности развернуть:
•• Bush, who campaigned as a nice guy who would calm the roiled waters of Washington but not upset the status quo, has defied the basic assumptions about everything from the role of the federal government in education ( making it much more intrusive) to the conduct of foreign policy ( making it much less deferential to the views of other nations). (Washington Post)
•• Речь здесь идет о более активном вмешательстве федеральных властей в сферу образования.)
•• В последнее время inclusiveness (вариант – inclusivity) все чаще встречается как своего рода термин, смысл которого можно было бы выразить формулой «открытость для всех». Стержневой компонент смысла этого слова, на мой взгляд, недискриминационность ( недопущение дискриминации). Думаю, это слово может быть иногда приемлемым вариантом перевода. Интересно, что нередко в качестве квазисинонима используется слово tolerance. Вот интересная и по необходимости длинная цитата, относящаяся к скандалу с итальянским премьером Берлускони:
•• Berlusconi is not your ordinary Euro-pol. He’s a self-made media magnate, the wealthiest man in Italy, a conservative given to straight talk, and a magnet for controversies. Many center on the conflict of interest between his media empire and his political office, which is what Schulz was going after when he got hammered. All this makes for good “ summer theater” - the scandals that fill European papers during the political dog days. But it is not the man who represents Europe who is supposed to supply the grist. His task is to set a tone of tolerance and inclusivity. (International Herald Tribune)
•• Здесь, наверное, открытое/благожелательное отношение ко всем было бы неплохим вариантом, хотя это и длинновато. (Кстати, отсутствующее в ABBYY Lingvo dog days – здесь мертвый сезон).
•• В следующем примере я бы перевел inclusiveness как забота о недискриминационности:
•• Instead of covering all the bases, we wish the president would show himself willing to spend more of his political capital on inclusiveness.
•• На сайте www.diversitydtg.com можно найти огромное количество материала, отражающего разные аспекты концепций diversity и inclusivity. Здесь можно найти и inclusive strategies, и inclusivity initiatives, и inclusive work environment, и другие подобные выражения. Во всех этих случаях недопущение дискриминации, недискриминационность вполне подойдут.
-
51 appearance
[ə'pɪər(ə)n(t)s]сущ.1) появлениеto make / put in an appearance — показываться, появляться (возможно, ненадолго)
The policeman made a timely appearance. — Полицейский появился вовремя.
The single appearance of the word in Domesday Book is the earliest instance. — Единственное употребление этого слова в Книге Судного дня является самым ранним примером.
2) внешний вид, наружностьimmaculate / neat appearance — безукоризненный внешний вид
Syn:3) ( appearances) внешние признаки, показателиto / by / from all appearances — судя по всему; по всей видимости
4) выступлениеHer first appearance was a success. — Её дебют был успешным.
- cameo appearanceThe crowd went wild at their first appearance on stage. — Толпа неистовствовала, когда они впервые появились на сцене.
5) явление; феноменI am a great observer of natural appearances. — Я очень люблю наблюдать за природными явлениями.
6) призрак, привидение, видениеWhat is this Me? A voice, a Motion, an Appearance. (T. Carlyle) — Так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак.
Syn:••to keep up / save appearances — делать вид, что ничего не произошло
for appearances' sake / for the sake of appearances — для вида
-
52 screwed
adj sl1)I'm afraid you got screwed, friend — Боюсь, что тебя "обули", приятель
I wonder who's getting screwed — Кто здесь кого насаживает, хотел бы я знать
2) esp BrEHis brain was screwed to no end — Он так напился, что ничего не соображал
3) tabooIf you're going to ring the police whether you get screwed or whether you don't get screwed I wouldn't give much for your word, not in that gear — Трахнут тебя или не трахнут, но если ты позвонишь в полицию, то никто тебе не поверит в таком-то наряде
-
53 twisted
adj AmE sl1)She was so twisted she couldn't see — Она так напилась, что ничего не видела вокруг
He's so twisted he doesn't know where the hell he is — Он так накурился, что даже не соображает, где находится
2)When you're twisted you feel like screaming — Когда начинается ломка, то едва не орешь
-
54 blue ruin
редк.1) гибель, падениеNow Millie, you got yourself into that scrape, you know. I stood up for you because you were hard pressed, but I'm not blind. You've got to promise me that you won't do it again; it's the first step to blue ruin. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIX) — Видишь ли, Милли, ты сама во всем виновата. Я за тебя заступился потому, что ты попала в беду, но я не слепой. Обещай мне, что ничего подобного больше не повторится, - ведь это первый шаг к полной гибели.
2) джин плохого качества, "сивуха"This latter I have tasted, as well as the English Blue Ruin and the Scotch Whisky... (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. X) — Мне доводилось пробовать ирландский самогон, а также шотландское виски и скверный английский джин, именуемый "голубая смерть".
-
55 set one's cap at smb.
разг.(set one's cap at (амер. for) smb.)завлекать кого-л., охотиться за женихом; ≈ вешаться кому-л. на шеюMother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. III) — Матушка Спарсит и не пыталась завлечь Баундерби, когда он был холостяком.
...the wily old fellow said to his son, ‘Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) —...хитрый старик сказал своему сыну: "Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе"
Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrity... As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VII) — Очень скоро выяснилось, что бойкая и блистательная Эвелин не прочь выйти замуж за товарища Геррити. Геррити человек молодой, холостяк, так что ничего плохого никто в этом не усмотрел.
-
56 hardly anything
anything rather than … — что угодно, лишь бы не …
-
57 appal
əˈpɔ:l гл. пугать;
устрашать It appaled me to see such sloppy work. ≈ Я испугался, когда увидел такую небрежную работу. It appaled them that no preparations had been made. ≈ Они испугались, когда увидели, что ничего не было готово. Syn: frighten, scareужасать, устрашать, приводить в ужас, в смятение;
потрясать - we were *ed at the news мы были потрясены этим известиемappal пугать;
устрашать -
58 dreadful
ˈdredful
1. прил.
1) страшный, ужасный;
внушающий ужас, грозный, чудовищный I intend to set out tomorrow, and to pass those dreadful Alps. ≈ Завтра я собираюсь тронуться в путь и переправиться через эти страшные Альпы. Syn: terrible, horrible, formidable, awful
2) разг. отвратительный, отталкивающий, противный, ужасный, очень плохой( придает эмоционально-усилит. оттенок) dreadful voice ≈ отвратительный голос The parting was dreadful. ≈ Расставание было ужасно.
2. сущ.;
разг. сенсационный детективный роман;
роман ужасов;
дешевый бульварный роман Syn: penny dreadful;
shocker
3. нареч.;
разг. отвратительно, ужасно, чудовищно;
чрезвычайно, невероятно The market price is dreadful high just now. ≈ Рыночная цена в настоящий момент ужасно высокая. (разговорное) сенсационный детективный роман;
роман ужасов (тж. penny *) ужасный, страшный;
наводящий ужас;
грозный - * monster страшное чудовище - * voice грозный голос - it's * that nothing can be done ужасно, что ничего нельзя предпринять( эмоционально-усилительно) отвратительный, ужасный;
никудышный - * weather отвратительная погоды (усилительно) чрезвычайный, невероятный - * bore скучнейший тип - we waited a * time мы ждали Бог знает сколько (времени) - it's a * misunderstanding это страшное недоразумение dreadful разг. очень плохой, отвратительный ~ ист. сенсационный роман ужасов (тж. penny dreadful) ~ ужасный, страшныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > dreadful
-
59 pooped
с полуютом или ютом (американизм) (разговорное) изнуренный, выдохшийся - I'm too * to think any more я так устал, что ничего не соображаю -
60 appearance
[əʹpı(ə)rəns] n1. 1) внешний вид, внешность, наружностьto have a noble [a charming, a repulsive] appearance - иметь благородную [очаровательную, отталкивающую] наружность /внешность/
everything resumed its usual appearance - всё вновь обрело свой прежний вид
2) видимость; маскаalthough hostile, he tried to preserve the appearance of neutrality - он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия
3) вид, изображение (на снимке и т. п.)2. вероятность, правдоподобиеin /to, by, from/ all appearances - судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности
appearances are all against you - на первый взгляд всё против вас; видимо, всё складывается неблагоприятно для вас
3. появление ( в поле зрения)the time of the sun's appearance - время появления /восхода/ солнца
the comet duly made its appearance as predicted - комета показалась точно в рассчитанный момент
4. 1) появление (на приёмах и т. п.)to make one's appearance in society - появляться /бывать/ в обществе
my appearance at the party was not very welcome - на вечере я был встречен холодно
to put in an appearance - появиться где-л. или заглянуть куда-л. ненадолго
I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance - мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку
2) выступление (в театре, концерте и т. п.)5. появление, выход ( в свет), публикация (книги, периодического издания и т. п.)to make one's appearance - явиться ( к назначенному сроку) на судебное заседание
2) спорт. явка на соревнование7. 1) явление (обыкн. странное)2) призрак, привидение8. (пустая) видимость; парад9. pl приличия; внешняя сторона (жизни, быта)to keep up /to preserve, to save/ appearances - соблюдать приличия; делать вид, что ничего не произошло
10. филос. чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существования
См. также в других словарях:
Я знаю, что ничего не знаю — … Википедия
Я знаю только то, что ничего не знаю — С латинского: Scio те nihil scire (сцио мэ нихиль сцирэ). По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470 399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что то знают, а… … Словарь крылатых слов и выражений
Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает. — Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И то бывает, что ничего не бывает. — И то бывает, что ничего не бывает. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
До того ложилось, что ничего не случилось. — До того ложилось, что ничего не случилось. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
так темно, что ничего нельзя различить — нареч, кол во синонимов: 7 • кромешная тьма (13) • непроглядная тьма (11) • … Словарь синонимов
НИЧЕГО — НИЧЕГО, (ево), нареч. (разг.). 1. Все равно, несущественно, пускай, ладно, не мешает, не плохо. «И холод и сеча ему ничего.» Пушкин. «Он любил почитать “книжку” и думал, что это “ничего”.» Салтыков Щедрин. «Наталья Николаевна просила его не… … Толковый словарь Ушакова
Что я без тебя… — Until You Жанр: сентиментальный роман Автор: Джудит Макнот Язык оригинала: русский Год написания: 1994 … Википедия
Я знаю только то, что ничего не знаю — крыл. сл. Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ (469 399 гг. до н. э.). Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам (8, 2): «Кто думает, что он знает что нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Что было, то видели; что будет - увидим; а еще и то будет, что и нас не будет. — (что ничего не будет). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ясно, что ничего не ясно — Говорится в случае, когда становится очевидным, что ситуация запутана, проблема сложнее, чем предполагалось, решение пока не найдено … Словарь народной фразеологии