Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что)+(ощутить

  • 41 Riso amaro

       1949 – Италия (108 мин)
         Произв. Lux (Дино Де Лаурентис)
         Реж. ДЖУЗЕППЕ ДЕ САНТИС
         Сцен. Джузеппе Де Сантис, Карло Лидзани, Джанни Пуччини, Коррадо Альваро, Карло Муссо, Иво Перилли
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Гофредо Петрасси
         В ролях Витторио Гассман (Вальтер), Дорис Доулинг (Франческа), Сильвана Мангано (Сильвана), Раф Валлоне (Марко), Чекко Риссоне (Аристид), Нико Пепе (Бепие), Адриана Сивьери (Челесте).
       Грабитель Вальтер, скрываясь от полиции, отдает украденное бриллиантовое колье сообщнице Франческе и сажает ее на поезд, везущий женщин в область Верчелли, куда они отправляются каждый год в мае на рисовые поля. Приехав на место без договора о найме, Франческа оказывается среди «нелегалок». Они готовы работать в 2 раза быстрее, и постоянные работницы считают их штрейкбрехерами. Работница Сильвана выдает Франческу как предводительницу нелегалок. Сержант из соседнего округа, Марко, защищает Франческу. Стащив у Франчески колье, Сильвана быстро понимает, что та ― воровка. Франческа пересказывает ей горькую историю своей жизни, и девушки становятся подругами. Вальтер появляется в лагере и дерется с Марко из-за Сильваны. Он говорит сообщнице, что драгоценности фальшивые. Но впереди крупное дело: Вальтер планирует ограбить склады риса в лагере. Сильвана не раз отвергает Марко; ей приходится убедить его, что у их союза изначально нет будущего. На рисовом поле начинается ливень; если женщины не будут работать, они не получат премию. Они принимают решение выйти в поле, несмотря на дождь. Вальтер берет Сильвану силой, а в это время одна женщина кричит от боли: прямо в поле, на глазах у подруг, у нее происходит выкидыш. Вальтер осуществляет план. Сильвана, полностью ему подчиняясь, открывает клапаны и затопляет рисовые ноля, чтобы отвлечь всеобщее внимание. Вальтер и его сообщники перетаскивают рис в грузовики, стоящие с заведенными двигателями. Франческа и Марко пытаются помешать ограблению. Вальтер бьет Марко ножом, но сам падает, раненный пулей Сильваны. И тот и другой не могут подняться. Вальтер просит Сильвану добить Марко. Но, узнав, что драгоценности, которые Вальтер подарил ей в знак помолвки, – фальшивка, она стреляет в Вальтера. Затем поднимается на крышу склада и бросается вниз. Перед тем как уйти с рисового поля, каждая работница кладет на тело Сильваны несколько рисовых зернышек. Франческа и Марко, наконец-то демобилизовавшийся (после 10 лет службы он нашел в себе смелость вернуться к гражданской жизни), уходят, держась за руки.
         Этот фильм лишен подлинного вдохновения, но имеет немалое значение в истории итальянского кино. Своим коммерческим успехом он обязан сочетанию самых традиционных и самых новаторских элементов, весьма умело объединенных в единое целое. Традиционные элементы: романтический и жестокий сценарий, словно написанный для плохого фоторомана. Новаторские элементы: принадлежность к движению неореализма. Чтобы покрепче связать все воедино, Де Сантис прибегает к знойному эротизму, который порождается необычным зрелищем такого количества женщин за работой и личным обаянием Сильваны Мангано. Картины нищеты этого хрупкого мирка придали фильму социологический аспект, усиленный стремлением к унанимизму, всегда присутствующему у Де Сантиса. Более того, это самая личная часть его творчества, и она также хорошо ощущается в фильме Рим, 11 часов, Roma ore 11, 1952. Посредственность детективной интриги не мешает режиссеру взглянуть на показанный мир с самых разных сторон и при этом дать ощутить его коллективное дыхание, показать его порывы и разочарования как движения цельной группы.
       Для этого он сознательно использует длинные планы, движения камеры, закрепленной на кране, в экстерьерах и хоровое пение женщин на рисовом поле. Главные герои (за исключением «злодея» в исполнении Гассмана, фигуры банальной и мелодраматической, совершенно неуместной в неореалистической картине) олицетворяют двойственное поведение целого поколения, только что пережившего войну. С одной стороны, они поддаются искушениям, стремятся утолить неудовлетворенные желания и испытывают на себе трагические последствия; с другой стороны, они стремятся вырваться из повседневной рутины и построить новый мир. Эта двойственность проявляется еще отчетливее в самой оригинальной черте фильма: стремлении вывести на 1-й план в повествовании точку зрения женщин. В результате получаются очень непривычные сцены потасовок, когда 2 мужчины лежат в бездействии на земле, а бьются с оружием в руках женщины. Обе героини освобождаются от своих цепей, но только судьбы у них разные. Путь Сильваны заканчивается убийством и самоубийством. Путь Франчески ― своеобразным хэппи-эндом, внушающим надежду. Двойной финал также отражает компромисс между неореалистическим взглядом на общество и морализмом традиционной мелодрамы.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Carlo Lizzani, Riso amaro, Roma, Officina Edizioni, 1978. Издание полностью посвящено фильму и содержит раскадровку (622 планов), а также большое количество фотографий и фоторепродукций.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Riso amaro

  • 42 tapasztal

    [\tapasztalt, \tapasztaljon, \tapasztalna] (a gyakorlatban) испытывать/испытать на опыте что-л.; приобретать/приобрести опыт; (megismer, megtud.) узнавать/узнать, познавать/познать; (észlel, rájön) обнаруживать/обнаружить что-л.; (átél) переживать/пережить; (megfigyel) наблюдать, замечать/заметить; обращать/обратить внимание на что-л.; (érez) чувствовать/почувствовать, ощущать/ощутить; постигать/постичь v. постигнуть, воспринимать/воспринять; (talál) находить/ найти, встречать/встретить; (megkülönböztet) различать/различить; (következtetésre jut) приходить/прийти к заключению;

    saját bőrén \tapasztal vmit — испытывать что-л. на собственной шкуре;

    volt alkalmam ezt \tapasztalni — я имел возможность убедиться в этом; ez az ember sokat \tapasztalt — этот человек видал виды; он — человек, искушённый опытом; ő ilyesmit sohasem \tapasztalt — он никогда не видел (v. не испытал) ничего подобного

    Magyar-orosz szótár > tapasztal

  • 43 Gli ultimi giorni di Pompei

       1926 – Италия (3863 м)
         Произв. S.A. Grandi Film (Рим)
         Реж. КАРМИНЕ ГАЛЛОНЕ, АМЛЕТО ПАЛЕРМИ
         Сцен. Амлето Палерми по одноименному роману Эдварда Булвер-Литтона (The Last Days of Pompeii)
         Опер. Виктор Арменизе, Альфредо Донелли
         В ролях Рина де Лигуоро (Иона), Мария Корда (Нидия), Виктор Варконьи (= Варкони) (Глауко), Бернхард Гёцке (Арбас), Эмилио Гионе (Галено), Ливия Марис (Юлия), Карло Гуаландри (Клавдий), Ферруччо Бьянчини (Олинт).
       Помпеи. Красивый афинянин Глауко не знает отбоя от женщин. В него влюблены сразу 3, и все они так или иначе определят его судьбу: Юлия, дочь богатого купца; Нидия, слепая рабыня, которую Глауко освободил, вырвав из рук нещадно избивавших ее жестоких хозяев-трактирщиков; наконец, Иона, гречанка, которой также добивается египтянин Арбас, загадочный и страстный великий жрец храма богини Изиды, обладающий властью и в подлунном, и в потустороннем мирах. Глауко становится заклятым врагом Арбаса, своего соперника в любви. Бывший протеже Арбаса (брат Ионы) угрожает раскрыть всем правду о его дьявольской сущности, и Арбас закалывает его, обвинив в убийстве Глауко. Молодой человек в самом деле случайно оказался на месте преступления: он бродил там в галлюцинаторном бреду, выпив приворотное зелье, которое дала ему Нидия (она стащила его у Юлии). Глауко осужден и брошен в тюрьму; там он чувствует в себе зов христианской веры, и в итоге его бросают на арену на растерзание львам. Все это время Нидия не перестает хлопотать за него. Она приводит на арену другого жреца богини Изиды, который был свидетелем убийства и пытался шантажировать Арбаса. Жрец объявляет, что Глауко невиновен. Начинается извержение Везувия, которое уничтожает город и несет смерть тысячам людей, в том числе Арбасу. Глауко, Иона и слепая Нидия спасаются на суденышке в числе редких счастливцев. Глауко сжимает Иону в объятиях. Нидия в отчаянии бросается в море в нескольких метрах от Глауко, который так и не догадался о том, как сильна и преданна была ее любовь.
         Один из лучших итальянских немых пеплумов; именно его следует смотреть в наши дни тем, кто захочет ощутить на себе то очарование, что утвердило репутацию жанра с самых ранних картин. Этот фильм, намного превосходящий по своим достоинствам картины Пастроне и Гваццони, демонстрирует все пестрое разнообразие пеплума. Действительно, в этом жанре смешиваются история и мифология, повседневный быт и мистика, бульварный роман для домохозяек и безудержное барокко, испытанные штампы мелодрамы и подлинное поэтическое вдохновение, достигающее подчас удивительной силы. Следуя сюжетной линии знаменитого романа Булвер-Литтона (1834), Галлоне насыщает ее красочными объектами, толпами статистов, экзотичными сценами, зачастую довольно смелыми по тем временам – напр., танец жриц Изиды, причем одна, переодетая египетской мумией, танцует стриптиз, медленно разматывая бинты. Кроме того, Галлоне наделяет яркой выразительностью многих персонажей, в 1-ю очередь – жреца Арбаса, чью роль играет Бернхард Гёцке, незабвенный исполнитель роли Смерти в Усталой смерти, Der Müde Tod. Разумеется, бал тут правит зрелищность, и ей подчиняются все элементы сюжета при всем их разнообразии. В этом отношении эпизод извержения Везувия, 1-й удар которого приходится на переполненный зрителями цирк, вошел в историю; немногое в мировом кинематографе может сравниться с его масштабностью – разве что Сципион Африканский, Scipione l'Africano, другая колоссальная постановка Галлоне.
       N.B. Другие версии: 1900 (The Last Days of Pompeii, Великобритания, Уолтер Бут); 1908 (Италия, Луиджи Магги); 1913 (Италия, Марио Казерини); 1935 (The Last Days of Pompeii, США, Эрнест Шоудсэк); 1948 (Франция – Италия, Марсель Л'Эрбье); I960 (Италия, Марио Боннар). Отметим, что содержание фильма Шоудсэка не имеет почти никакого отношения к книге Булвер-Литтона.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gli ultimi giorni di Pompei

  • 44 Rashomon

       1950 – Япония (88 мин)
         Произв. Daiei (Масаити Нагата, Содзиро Мотоки, Дзинго Миноура)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото по рассказам Рюноскэ Акутагавы «Расёмон» и «В чаще» (Yabu no Nака)
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Тосиро Мифунэ (разбойник Тадзомару), Масаюки Мори (самурай Такэхиро), Матико Кё (его супруга Масаго), Такаси Симура (дровосек), Минору Тиаки (священник), Китидзиро Уэда (прохожий), Дайскэ Като (агент полиции), Фумико Хомма (колдунья).
       Киото, столица Японии, 1200 лет назад. Город частично разрушен гражданскими войнами и голодом. Знаменитый разбойник Тадзомару насилует женщину в лесу и убивает ее мужа, самурая. 6 свидетелей излагают взаимодополняющие и зачастую противоречивые версии этого запутанного происшествия. Трое наблюдали происшествие со стороны, еще трое непосредственно в нем участвовали (жертва убийства говорит устами колдуньи). У ворот Расе, в то время как дождь льет так сильно, будто желает затопить весь мир, один свидетель – дровосек – возвращается к рассказу, который на суде нарочно не довел до конца. Эта история не выходит у него из головы, и он излагает ее случайному незнакомцу и священнику, который сам был свидетелем преступления. Незнакомец говорит ему: «Люди забывают о том, что им не нравится». Утверждая, что эгоизм в наши дни – единственная возможность выжить, он крадет одежду ребенка, оставленного кем-то у ворот. Дровосек возмущен этим поступком, он берет ребенка на руки и уносит с собой. У него уже 6 детей, и 7-й ненамного увеличит его расходы. Его поступок воодушевляет священника, который уже начал терять веру в человечество.
         Показанный и награжденный на кинофестивале в Венеции в 1951 г., Расёмон вызвал на Западе волну интереса к японскому кинематографу. 12-й фильм Куросавы снят по мотивам 2 рассказов Рюноскэ Акутагавы (1892―1927) и относится к периоду зрелости режиссера. Этот фильм наполнен шумом и исступлением, насыщен движениями камеры, преследующими, обгоняющими или окружающими персонажей и лихорадочно бороздящими пространство: очевидно, что спокойствие и отстраненность нельзя назвать главными чертами Куросавы. Режиссер виртуозно обращается с абстрактностью и конкретностью (напр., в местах, где происходит действие; где абстрактности суда, во время которого мы не видим и не слышим допрашивающую сторону, противопоставляется почти космическая значимость ворот Расе, тонущих в потоке воды), добивается от актеров разнообразной и зрелищной игры, направленной то внутрь себя, то наружу, и настойчиво старается показать, что одной-единственной точки зрения, системы ценностей, интонации мало, чтобы постичь тайну мироздания. И, сталкивая в рассказе об этом трагическом происшествии противоречивые свидетельства, он хочет не столько подчеркнуть тщеславие и слабость человека (хотя они все же присутствуют в повествовании), сколько дать нам ощутить глубину пропасти, разделяющей слова от сути, субъективный взгляд от реальности. Эта пропасть подтверждает и усиливает труднодоступность истины. В этом отношении Расёмон ближе к Фолкнеру, чем к Пиранделло. «Счастливый» эпилог с ребенком может показаться искусственным. Он в самом деле был добавлен позднее и не входил в экранизированные рассказы; зато он прекрасно выражает роль и место гуманизма в творчестве Куросавы. Это своеобразное побочное достижение, лекарственное средство, бальзам, которым человечество с отчаянной энергией пытается излечить хаос и конвульсии мира, во все времена сохраняющего свою варварскую природу и остающегося необъяснимым для человека.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (407 планов) и фоторепродукции в книге: Donald Ritchie, Robert Hughes, Rashomon, Grove Press, New York, 1969. В книгу также входят 2 рассказа Акутагавы. См. также сб.: Focus on Rashomon, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall, 1972.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rashomon

  • 45 colligo

    I col-ligo, āvī, ātum, āre
    1) связывать ( manus C); перевязывать ( vulnera Su)
    2) соединять (hommes vinculo sermonis inter se C); скреплять ( uno ictu pilorum scuta Cs)
    3) задерживать (aliquem in Graecia C); сдерживать, умерять, останавливать ( impĕtum alicujus C)
    omne colligatum solvi potest C — всё, что связано, может распасться
    II col-ligo, lēgī, lēctum, ere [ lego I ]
    1)
    а) собирать (omnia praesegmina Pl; sarmenta virgultaque Cs; fructūs H; flores O; multa multorum facete dicta C); собирать, скручивать (capillos sparsos in nodum O; neta in globum Hier); собирать, укладывать
    c. sarcinas Sl (sarcinulas Pt, J) — укладывать свои пожитки, перен. готовиться уходить (уезжать)
    б) собирать, скоплять, накапливать (aquas Q, O; umorem C; pecuniam H); набирать (exercitus collectus ex senibus desperatis C); собирать, стягивать, сосредоточивать (milites, copias undique C; dispersos QC)
    se c. или colligi in arma V, Silприкрыться щитом
    se in spiram c. Vсвернуться (о змее)
    vertex apicem collectus in unum O — утёс, заканчивающийся единственным пиком
    2)
    а) подбирать (pallium Pl; togam M); поднимать ( librum elapsum PJ)
    c. arma (sc. navis) V — свернуть (убрать) паруса (= contrahere vela)
    3) содержать в себе, простираться, иметь протяжением ( sexaginta ducentos pedes PM)
    4) располагать в порядке, перебирать, излагать, перечислять (aliquos memoriter C; singula PJ)
    c. aliquid in artum PM — сжато изложить что-л.
    5) исчислять, определять ( intervalla siderum et mensuras solis ac terrae Q)
    6) сдерживать, останавливать ( amentes equos O)
    c. iram Sil (9, 477)подавлять (умерять) гнев (ср. 7.)
    7) приобретать, получать (robur V; vires ad agendum aliquid L); снискивать, стяжать (benevolentiam civium aliquā re C; famam clementiae L; auctoritatem Cs)
    c. iram H (iras VF) — разгневаться (ср. 6.)
    c. frigus Hозябнуть
    c. sitim V (Ge. 3, 327) — возбуждать жажду, но O (M. 5, 446) почувствовать жажду
    crudelitatis invidiam ex aliquā re c. C — навлечь на себя чём-л. упрёк в жестокости
    8) возвр.
    se c. C etc., c. animum T (animos L) или mentem O — приходить в себя, оправляться
    9) делать вывод, (умо)заключать (aliquid ex aliquā re, per aliquid и aliquā re Q etc.)
    os laesum esse ex dolore colligimus CC — боль свидетельствует нам, что кость повреждена

    Латинско-русский словарь > colligo

  • 46 appreciate

    [ə'priːʃɪeɪt]
    1) Общая лексика: быть благодарным, быть признательным, воспринимать, высоко ставить, высоко ценить, оценивать, оценить, ощущать, повысить в ценности, повыситься в ценности, повышать (о ценности чего-л.), повышаться в ценности, понимать, понять, признавать, принимать во внимание, принять во внимание, различать, различить, ценить, (smth.) выражать благодарность (за что-л.), (smth.) выражать признательность (за что-л.), ощутить, повышать в ценности, проникнуться (напр., Я не проникся этим фильмом)
    2) Военный термин: анализировать, "вас понял" (доклад)
    3) Юридический термин: повышать в цене
    4) Бухгалтерия: уважать
    5) Дипломатический термин: понимать ценность, быть признательным (за что-л.)
    6) Металлургия: производить оценку

    Универсальный англо-русский словарь > appreciate

  • 47 Б-255

    КАК БЫК coll (как + NP nom only)
    1. здоров \Б-255 ( sing only modif) (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy)
    healthy as a horse (an ox)
    (as) fit as a fiddle.
    «Шунечка, ты болен?» - «Ерунда. Здоров как бык, просто устал» (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
    «Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?» - «Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии...» - «Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообще-то и не об этом» (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though.." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый \Б-255 ( sing only
    modif) (of a strong, solidly built man) extremely (strong): (as) strong as a bull (an ox, a horse) sturdy as an ox.
    «Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума...» -дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. — упереться ( adv (intensif)) (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule
    (be) stubborn (as balky) as a mule (be) bullheaded (pigheaded)).
    (Кашкина (подражая Ларисе):) «Он (Шаманов) уперся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно» (Вампилов 2). (К. (imitating Larisa):) "Не (Shamanov) was stubborn as a mule....1 don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-255

  • 48 nachempfinden

    гл.
    общ. испытывать те же чувства, ощутить позднее, почувствовать позднее, продолжать ощущать, продолжать чувствовать, вчувствоваться (во что-л.), сопереживать (чему-л.), чувствовать то же самое (что и другой), (j-m) сочувствовать (в чём-л. кому-л.), переживать (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > nachempfinden

  • 49 как бык

    КАК БЫК coll
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. здоров как бык [sing only; modif]
    (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):
    - (as) fit as a fiddle.
         ♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
         ♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый - [sing only; modif]
    (of a strong, solidly built man) extremely (strong):
    - (as) strong as a bull (an ox, a horse);
    - sturdy as an ox.
         ♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. как бык упереться [adv (intensif)]
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded (pigheaded).
         ♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык

  • 50 испытать

    Русско-башкирский словарь > испытать

  • 51 un beau soir

    однажды, в один прекрасный день, вечер

    Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant: cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment (quand elles nous aiment) et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris, un beau soir, de trouver la satiété où l'on rechercherait le bonheur. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили себе это в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того, чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un beau soir

  • 52 услыхать

    услыха́ть, услы́шать
    ekaŭdi.
    * * *
    1) oír (непр.) vt, entender (непр.) vt

    услыха́ть, что... — oír decir (entender) que...

    2) про + вин. п., о + предл. п. ( узнать) saber (conocer) de oídas
    3) ( ощутить) sentir (непр.) vt, llegar vi (a)
    * * *
    entendre vt, ouir vt

    услыха́ть стук в дверь — entendre des coups frappés à la porte

    услыха́ть но́вость — entendre une nouvelle

    услыха́ть за́пах га́ри — sentir une odeur de brûlé

    услыха́ть, что... — entendre dire que...

    Diccionario universal ruso-español > услыхать

  • 53 поиспытать

    1) (кого-что) ви́пробувати (кого-що), влаштува́ти (зроби́ти) і́спит (кому); ( проверить на опыте) переві́рити, поперевіря́ти (кого-що); ( исследовать) досліди́ти (кого-що)
    2) ( что - изведать) зазна́ти (чого), зві́дати (чого, що), дізна́ти (чого); зажи́ти (чого, що); ( пережить) пережи́ти (що); ( ощутить) відчу́ти (що)

    Русско-украинский словарь > поиспытать

  • 54 почувствовать

    почути (редко спочути), (восчувствовать) відчути, учути; (зачуять) зачути, (ощутить) почутити що. [Бий його дужче, щоб почув (Харк.). Незабаром вона очутилась і почула, що їй холодно і бік у неї болить (Грінч.). Він відчув серцем той крик розпуки (отчаяния), що глибоко таївся в серці його народу (Коцюб.). Тепер і пани вчули, що хліб родить на мозолях (Кониськ.)]. -вать себя как-л. (напр. хорошо, плохо, молодым и т. п.), по себе что-л. - почутися як (напр. добре, зле, молодим і т. ин.), що. [Почулася, що не може йти, що не зможе ввійти в ту хату (Грінч.)]. -вать боль в ноге - біль у нозі відчути, почути, почутити. -вать в себе влечение к чему - почути в собі потяг до чого. -вать в себе (свои) силы, любовь - почутися на (своїх) силах (на силі и на силу), на любові. [(Квітка) почувсь на своїх власних силах і дав добру ознаку свого великого дару (Куліш). Надто вже багато людей почулося на любові до України (Рідн. Край)]. -вать утомление, голод - почутися на втому, на голод. -вать влечение к добру, злу - почутися на добре, на зле. [Так співай, щоб чоловік на добре, а не на зле почувся (Куліш)]. -вать свой живот, руки и т. д. - почутися живота, руки. [Почуєшся живота, як іззіси (Борз.)]. -вать себя беременною - почутися. [Я вже почулась (Гр.)]. И не -вал, как заснул - і не зчувся, як заснув. Дать себя -вать - см. Давать. -вать расположение, симпатию, склонность к кому-л., к чему-л. - сподобати, уподобати собі кого, що, прихилитися, привернутися до кого, до чого. [А я відразу привернулась до тебе серцем за твою лагідність (Л. Укр.). Княгиня хутко до його прихилилась (Стор.)]. -вать пресыщение жизнью, наслаждениями и т. д. - знудити світом, втіхами і т. д. Почувствованный - почутий, відчутий, учутий, зачутий. -ться - почутися, учутися. В его словах мне -лось что-то…- в його словах мені почулося (вчулося) щось… Ошибка эта -вуется нашими потомками (отзовётся) - помилка ця нашим нащадкам очутиться, дасться в знаки.
    * * *
    відчу́ти, почу́ти, учу́ти

    Русско-украинский словарь > почувствовать

  • 55 világosan

    1. (fényesen) светло, ясно, ярко; (tisztán) чисто, nép. начистую;
    2. átv. ясно, ярко, явно, явственно; (érthetően) понятно, внятно, чётко, отчётливо, разборчиво; (szemléletesen) наглядно; a lehető legvilágosabban яснее всего;

    \világosan bebizonyít vmit — чёрным по белому доказать что-л.;

    \világosan beszél — ясно говорить; \világosan csengő hang — чистый звук; \világosan érzi — с полной ястностью ощутить; \világosan ír — чётко/(olvashatóan) разборчиво писать; \világosan kifejezett/megfogalmazott — ясно выраженный; \világosan kimagyarázkodtunk — мы ясно объяснились; nép. мы объяснились начистую; \világosan lát — явственно видеть; \világosan látja a helyzetet — ясно представлять себе обстановку; \világosan látható — ясно видно; nép. как на ладонке; \világosan látszik/kitetszik (vmiből) — явствовать; \világosan megmond vmit vkinek — русским языком сказать v. говорить кому-л. что-л.; \világosan tanúskodik vmiről — свидетельствовать с очевидностью о чём-л.

    Magyar-orosz szótár > világosan

  • 56 dad

    1
    I
    сущ.
    1. вкус:
    1) ощущение, возникающее при раздражении слизистой оболочки языка различными веществами, качеством пищи при еде. Dad üzvləri органы вкуса, dad mərkəzi физиол. центр вкуса, dadı şirin сладкий на вкус, dadı acı горький на вкус, dadı turş кислый на вкус, alma dadı вкус яблока, dadına baxmaq nəyin пробовать, попробовать на вкус
    2) ощущение, возникающее от восприятия чего-л., пережитого, испытанного
    2. привкус (посторонний вкус в чём-л.). Dadını verir nəyin имеет привкус чего
    II
    прил. вкусовой. физиол. Dad analizatoru вкусовой анализатор, dad hüceyrələri вкусовые клетки, dad aparatı вкусовой аппарат, dad nahiyəsi вкусовая область, dad maddələri вкусовые вещества, dad qıcıqlandırıcıları псих. вкусовые раздражители; dad duyğuları вкусовые ощущения; dadını bilməmək nəyin не знать вкуса чего; не испытывать чего
    ◊ dadı qaçmaq потерять вкус; ağzının dadı qaçmaq, ağzının dadını itirmək потерять вкус к чему-л., потерять интерес к чему-л., не находить в чём-л. вкуса, интереса, удовольствия; ağzı dada gəlmək почувствовать прелесть чего, входить, войти во вкус, ощутить, испытать удовольствие от чего-л.; dadı damağından getməmək: 1. продолжать ощущать удовольствие, полученное от чего-л. очень вкусного; 2. запоминать, запомнить что-л. надолго; долго помнить о чём-л.; dadından doymaq olmur nəyin язык проглотишь, пальчики оближешь; özgə dadı var очень вкусный, очень приятный на вкус; ağzının dadını bilir губа не дура
    2
    в сочет.: dada yetişmək (yetmək) приходить (прийти) на помощь, dad istəmək просить о помощи, dada gəlmək см. dada yetişmək, dadı heç yana çatmamaq остаться неуслышанным, dad çəkmək (qılmaq, eləmək) kimdən, nədən жаловаться на кого, на что, dada getmək обратиться с жалобой; обратиться за помощью к кому-л
    ◊ dad əlindən kimin боже упаси, избави бог, не дай бог
    3
    сущ. муз. dad (один из начальных эпизодов мугама “Махур”)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dad

  • 57 шижын кудалташ

    1) догадаться о чём-л.; почувствовать, понять, внутренне осознать

    А рвезе комбайн агрегат нерген умылыдымем нерген вигак шижын кудалтыш да шыргыжале. В. Косоротов. А парень сразу догадался, что я ничего не смыслю в агрегате комбайна и усмехнулся про себя.

    2) почувствовать, ощутить, воспринять органами чувств

    Кенета (Вӧдыр) шижын кудалтен: тудын кийыме йымалне ала-мо пӧрдалеш. В. Косоротов. Вдруг Вёдыр почувствовал: под ним что-то шевелится.

    Составной глагол. Основное слово:

    шижаш

    Марийско-русский словарь > шижын кудалташ

  • 58 цаклаш

    -ем Г.
    1. замечать, заметить; воспринимать (воспринять) зрением; видеть (увидеть); примечать, приметить. Мӹ ньӹм папи цаклышат, комната гӹц лӓктӓ ш тӹнгӓ льӹ. В. Ерошкин. Заметив меня, бабушка стала выходить из комнаты. Кӹзӹт якте тӹдӹ (Ваштаров) эче нигынамат Катям техень силадымым ужде, нигынамат сӹ нзӓ вӹ дшӹм цаклыде. Н. Ильяков. До сих пор Ваштаров никогда не видел Катю такой бессильной, никогда не замечал её слез. Ср. ужаш.
    2. замечать, заметить; обнаруживать, обнаружить; выявлять, выявить. Ӹ нжӹштӹ цаклеп манын, (Володя) сакырым моло изин-изин кӓтен качкын. В. Петухов. Чтобы не заметили, Володя ел сахар, отламывая маленькими кусочками. Кыце келгӹ тылышкыла кемӹлӓ, раз нӹнӹм цакленӹт дӓкӹчӓлӹт? Н. Ильяков. Как пробираться в глубокий тыл, если их обнаружили и ищут?
    3. догадываться, догадаться; понимать, понять. Ваштаров тӧрӧк цакла: Катя тамам важныйым келесӓш толын. Н. Ильяков. Ваштаров сразу догадался: Катя пришла, чтобы сказать что-то важное. Пичӓлӹм вӹкем виктӓлтӹмӹкет, мӹнь вет тӧрӧк цаклышым: шӹлшӹ ылат. И. Шапкин. Когда ты наставил на меня ружье, я ведь сразу понял: ты дезертир. Ср. тогдаяш, шижаш.
    4. замечать, заметить; ощущать, ощутить; чувствовать, почувствовать. Олюка акат цаклы, Поташ кӹ вер докы миэн шагалеш. Йӓктӹ Петӹр. Олюка и не заметила, как пришла к мосту Поташ. Амат цаклы мӹ нь шонгеммӹм – пӓшӓ м ӹ штем куанен. И. Светлов. Я не чувствую старения – работаю с вдохновением. Ср. шижаш.
    5. узнавать, узнать; определять, определить; примечать (приметить), запоминать (запомнить), отметив какие-л. признаки. Изивлӓ юк гӹцок ӓтяштӹм цаклат дӓстӧл лошкы пырен шӹнзӹт. И. Беляев. Дети по голосу же узнают отца и усаживаются за стол. Ср. палаш.
    // Цаклен колташ заметить, догадаться, узнать. Делаэт ак яры ылмым Павел цаклен колта. Н. Игнатьев. Павел догадался, что дело не годится. Цаклен шокташ заметить, догадаться. Галина Фёдоровна цаклен шоктен: Йошкар-Ола гӹц звоненӹт. Н. Ильяков. Галина Фёдоровна догадалась: звонили из Йошкар-Олы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цаклаш

  • 59 conceive

    kənˈsi:v гл.
    1) а) полагать, размышлять;
    постигать;
    представлять себе Syn: understand, imagine б) вбивать себе в голову (напр., предрассудки)
    2) задумывать Syn: devise
    3) испытать, ощутить, почувствовать
    4) а) дать начало чему-л. Syn: originate б) забеременеть, зачатьconceive as conceive of постигать;
    понимать;
    - I can't * where he has gone я не могу понять, куда он ушел;
    - I can't * why you allowed the child to travel alone просто непостижимо, как вы могли разрешить ребенку уехать одному возыметь, почувствовать;
    - to * a dislike for smb. невзлюбить кого-л задумывать, замышлять;
    - to * a plan задумать план;
    - who first *d this idea? у кого впервые зародилась эта мысль? - he has *d a certain manner of painting он создал определенную манеру письма;
    - scientists first *d the idea of the atomic bomb in the 1930s мысль об атомной бомбе впервые вознила у ученых в тридцатые годы полагать, думать;
    - we * it to be expedient мы полагаем, что это целесообразно;
    - I * it my duty to admonish you считаю своим долгом указать вам( книжное) представлять, воображать;
    - to * of the author as a genius считать писателя гением;
    - in ancient times the world was *d of as flat в старину землю представляли плоской (физиологическое) забеременеть, зачать conceive воображать ~ думать ~ задумывать;
    a well conceived scheme хорошо задуманный план ~ задумывать ~ замышлять ~ зачать, забеременеть ~ полагать ~ понимать ~ постигать, понимать;
    представлять себе ~ постигать ~ почувствовать, возыметь;
    to conceive an affection( for smb.) привязаться( к кому-л.) ;
    to conceive a dislike (for smb.) невзлюбить (кого-л.) ~ представлять ~ почувствовать, возыметь;
    to conceive an affection (for smb.) привязаться (к кому-л.) ;
    to conceive a dislike (for smb.) невзлюбить (кого-л.) ~ почувствовать, возыметь;
    to conceive an affection (for smb.) привязаться (к кому-л.) ;
    to conceive a dislike (for smb.) невзлюбить (кого-л.) ~ задумывать;
    a well conceived scheme хорошо задуманный план

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conceive

  • 60 испытать

    БФРС > испытать

См. также в других словарях:

  • ОЩУТИТЬ — ОЩУТИТЬ, ощущу (редк.), ощутишь, совер. (к ощущать), кого что (книжн.). 1. Распознать путем ощущения, вследствие раздражения внешних органов чувств. Тело сразу ощутило холод. 2. По чувствовать, испытать чувство чего нибудь. Ощутить голод. Ощутить …   Толковый словарь Ушакова

  • ОЩУТИТЬ — ОЩУТИТЬ, ущу, утишь; ущённый ( ён, ена); совер., кого (что). 1. Распознать путём ощущения. О. прикосновение. 2. перен. То же, что почувствовать (см. чувствовать в 1 знач.). О. недомогание. | несовер. ощущать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С …   Толковый словарь Ожегова

  • ощутить — ощущу, ощутишь; ощущённый; щён, щена, щено; св. что. 1. Воспринять органами чувств; почувствовать. О. запах газа. О. прикосновение холодной руки. О. боль в виске. // Испытать (какое л. чувство). О. радость. О. горе. 2. Воспринять сознанием,… …   Энциклопедический словарь

  • ощутить — ощущу/, ощути/шь; ощущённый; щён, щена/, щено/; св. см. тж. ощущать, ощущаться, ощущение что 1) а) Воспринять органами чувств; почувствовать. Ощути/ть зап …   Словарь многих выражений

  • получить — лучу, лучишь; полученный; чен, а, о; св. 1. кого что. Взять, приобрести вручаемое, предлагаемое, искомое. П. письмо, телеграмму, извещение. П. зарплату, деньги в банке, сдачу. П. книги в библиотеке. П. справку на руки. П. паспорт. П. отпуск. П.… …   Энциклопедический словарь

  • получить — лучу/, лу/чишь; полу/ченный; чен, а, о; св. см. тж. получи, получай, получать, получение 1) а) кого что Взять, приобрести вручаемое, предлагаемое, искомое …   Словарь многих выражений

  • Судьба —     Ощутить во сне свою судьбу – это сон, не всегда предрекающий разногласия и несчастья. Он может явиться как побуждение к реализации Ваших способностей и более энергичному способу бытия.     Для молодой женщины, обманывающей во сне судьбу, сон… …   Сонник Миллера

  • Рок —     Ощутить во сне свою судьбу – это сон, не всегда предрекающий разногласия и несчастья. Он может явиться как побуждение к реализации Ваших способностей и более энергичному способу бытия.     Для молодой женщины, обманывающей во сне судьбу, сон… …   Сонник Миллера

  • Брахма Кумарис Всемирный Духовный Университет — (БКВДУ, также ВДУПБК, англ. Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU), хинди प्रजापिता ब्रह्माकुमारी ईश्वरीय विश्वविद्यालय)  неоиндуистское монашеское отшельническое[1] милленаристское[2] …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Материализация — Профессор Уильям Крукс и материализованный фантом «Кэти Кинг». Медиум Флоренс Кук лежит на полу. Фотоснимок 1874 года Материализация  в оккультизме, парапсихологии и спиритуализме  феномен, характеризующийся возн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»