-
101 have
I [hæv] ( полная форма); [həv], [əv], [v] ( редуцированные формы) 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени has1)а) иметь, обладать (обычно переводится конструкцией "у кого-л. есть что-л.")I have everything I want. — У меня есть всё, что я хочу.
I have no money on me. — У меня нет при себе денег.
б) иметь в своем составе, включать, содержатьThe car has power brakes. — У этого автомобиля мощные тормоза.
April has 30 days. — В апреле 30 дней.
в) обладать способностью к чему-л., знать, понимать ( о языках)He has only a little French. — Он знает французский очень плохо.
We don't have time to stay. — У нас нет времени оставаться.
•Syn:2) получать; приобретать; добыватьWe have a famous lecturer for this seminar. — Семинар у нас будет вести известный лектор.
I must have that dress in the window. — Я просто должна приобрести то платье в витрине.
Syn:3) (have + сущ.)б) означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительногоto have a bath (a wash) — принять ванну, помыться
to have a word — перекинуться парой слов, поговорить
в) проявлять, испытывать ( чувства)г) родить, приносить потомство, иметь детейThe cat had six kittens. — Кошка родила шестерых котят.
She is going to have a baby. — Она беременна.
4) испытывать что-л., подвергаться чему-л.She had a sudden heart attack. — У неё внезапно случился сердечный приступ.
I have a cold. — Я простужен.
Syn:5) разг. поставить в невыгодное, проигрышное положение; обмануть, провести, надутьWe have him now. — Теперь он наш.
He realized that he'd been had. — Он понял, что его надули.
Syn:6) терпеть, разрешать, позволять, допускать, мириться с чем-л. ( с отрицанием)We'll have no more of that. — Мы этого больше не потерпим.
Syn:7) подкупать, "покупать"He can be had for a price — Его можно подкупить за определённую сумму.
Syn:8) разг.; = to have it off обладать женщиной, совершать половой актWhy, she's neither fish nor flesh; a man knows not where to have her. (W. Shakespeare, King Henry IV) — Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой стороны к ней подступиться. (пер. Е. Бируковой)
9) провожать, сопровождать10) (have smb. / smth. + прич. наст. вр.) конструкция, подчёркивающая опосредованную принадлежность субъектуHe has a table in his room standing. — У него в комнате стоит стол.
I had her on the carpet twisting. — Она у меня на ковре танцевала твист.
11)а) (have smb. + инф.) заставить (кого-л. сделать что-л.)Have him return it at once. — Заставь его вернуть это немедленно.
Have him come here at five. — Пригласи его прийти в пять часов.
What would you have me do? — Что вы хотите, чтобы я сделал?
Syn:б) (have smth. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)He had his watch repaired. — Ему починили часы.
He had his pocket picked. — Его обокрали.
12) (have to + инф.) быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делатьSorry, I've got to go now. — Извините, я должен идти.
13) ( have it that)а) утверждать, полагатьб) говорить, заявлять, выражать мнениеThey had it that he was guilty. — Они утверждали, что он виновен.
•- have it away
- have back
- have down
- have in
- have off
- have on
- have out
- have over
- have upGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]have / have got[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]must, have to, have got to[/ref]••You had better go home. — Вам бы лучше пойти домой.
Have no doubt. — Можете не сомневаться.
to have smb. / smth. on board — иметь кого-л. / что-л. на борту
to have smb. on the phone — говорить с кем-л. по телефону; дозвониться до кого-л.
to have eyes only for smb. — смотреть только на кого-л., не видеть никого, кроме кого-л.
to have a question out with smb. — выяснить вопрос с кем-л.
Let him have it. — Дай ему взбучку.; Задай ему перцу.
He has had it. — Он безнадёжно отстал.; Он пропал.
Will you have the goodness to do it? — Будьте настолько добры, сделайте это.
Have a nice day — До свидания!; Всего доброго!
- have by the leg- have nothing on smb.
- have it
- have it all
- have the upper hand
- have it in for one 2. сущ.; разг.1)а) человек с достатком, обеспеченный человекб) ( haves) богатые, обеспеченные (о людях, классах, странах)2) мошенничество, надувательство, обманII [hæv] ( полная форма); [həv], [əv], [v] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени hasвспомогательный глагол; употребляется для образования форм перфектаI was sure I hadn't met him before. — Я был уверен, что не встречал его раньше.
Having been there before, I knew what to expect. — Побывав здесь раньше, я знал, чего ожидать.
-
102 hip
[hɪp] I сущ.1) бедроto shoot / fire from the hip — стрелять с бедра
to wear / carry a gun on one's hip — носить пистолет на бедре (на боку)
She stood with her hands on her hips. — Она стояла подбоченясь.
2) архит. конёк, ребро крыши••to shoot / fire from the hip — высказываться необдуманно, рубить сплеча
II сущ.to smite smb. hip and thigh — наголову разбить (разгромить) кого-л.
а) бот. шиповникб) плод, ягода шиповникаIII 1. сущ.; разг.; сокр. от hypochondriaскверное настроение; меланхолия, уныние2. гл.; разг.; сокр. от hypochondriaприводить в подавленное настроение; повергать в хандру, уныниеIV 1. прил.; разг.1) знающий толк в чём-л; разбирающийся см. тж. hepcatHanging around with the older boys he soon began to get hip. — Шатаясь повсюду с ребятами постарше, он скоро стал соображать, что к чему.
He was aware that women were seldom hip to the really important things in life. — Он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах.
2) классный, стильныйWhere can I get a shirt like that? It's hip. Jumble style, but hip. — Где бы я мог достать такую рубаху? Она – классная. В безумном стиле, но классная.
••2. гл.; разг.to be hipped on smth. — увлечься чем-л; быть исполненным энтузиазма (относительно чего-л.)
сообщать (кому-л. что-л.), информировать (о чём-л.)He is absolutely hipped on his subject. — Он прекрасно разбирается в своём деле.
Hip me to what's going on! — Скажи же мне, что происходит!
Syn:V 1. межд.гип, гип-гип (выражает воодушевление, восторженное одобрение)2. гл.Hip, hip, hurray! — Гип-гип ура!
приветствовать возгласами "Гип-гип ура!" -
103 must
I 1. [mʌst] ( полная форма); [məst] ( редуцированная форма) гл.1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.)You must do as I tell you. — Ты должен делать так, как я тебе говорю.
An automobile must have gasoline to run. — Для передвижения автомобилю требуется горючее.
What must be will be. — Чему быть, того не миновать.
2) должен, нужно ( в случае настоятельного совета или приглашения)You must go and see this film. — Ты должен пойти и посмотреть этот фильм.
All of you must read this book. — Вам всем следует прочитать эту книгу.
You must come and have dinner with us some day. — Вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами.
3) надо, нужно, необходимо, должен (при внутренней потребности, осознанной необходимости)I must do it today. - Do it if you must. — Я должен сделать это сегодня. - Делай это, если ты должен.
He said he must speak to the doctor. — Он сказал, что должен поговорить с доктором.
4) (must not. mustn't) нельзя, не должен, (категорически) запрещаетсяYou mustn't play with matches. — Нельзя играть со спичками.
Visitors must not feed the animals. — Посетителям запрещается кормить животных.
5) (must + гл.) похоже, что; должно быть, что (в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may)He must be home by now, he left an hour ago. — К этому времени он наверняка должен быть дома, он ушел час назад.
You must know her. — Ты должен ее знать.
They must be waiting for us already. — Должно быть, они уже ждут нас.
I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me. — Должно быть, я вас где-то видел, ваше лицо мне очень знакомо.
I must have been reading for four hours. — Должно быть, я читаю уже четыре часа.
6) разг. надо было так случится, что; так уж вышло, что (выражает непредвиденную, обычно досадную, случайность)As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg? — И надо же мне было сломать себе ногу как раз тогда, когда я поправился.
Just when I was busiest, that bore C. must come in and waste three hours. — Надо же, именно тогда, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. и отнять у меня три часа.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]must, have to, have got to[/ref]••2. [mʌst] сущ.; разг.you must know, you must understand — чтобы ты знал, чтобы ты понял
1) необходимость, потребностьExercise is a must. — Делать упражнения необходимо.
These valuable books are musts for you. — Для тебя эти ценные книги жизненно необходимы.
Syn:2) обязательный атрибут, необходимая составляющаяII [mʌst] сущ.By the beginning of the Civil War, a visit to the valley was considered a "must" as part of any "fashionable trip" to the West. — До того как началась гражданская война, посещение долины считалось обязательным элементом любого "модного путешествия" на Запад.
заплесневелость, затхлость прям. и перен.Syn:III [mʌst] сущ.1) молодое вино; муст, виноградное суслоIV [mʌst] 1. сущ.неистовство, безумие ( у самцов слонов и верблюдов во время гона)2. прил.находящийся в состоянии неистовства, безумия ( о самцах слонов и верблюдов во время гона) -
104 puzzle
['pʌzl] 1. сущ.1) вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадкаSyn:2) головоломка ( игрушка), ребус, мозаика3) недоумение, затруднение; растерянность, замешательствоThe result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives. — Всё, чего ты добьёшься, - это ошарашишь своих родных.
Syn:2. гл.1) приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачиватьThis question puzzles me. — Этот вопрос ставит меня в тупик.
He was puzzled how to act. — Он не знал, как поступить.
Syn:Ant:2) ( puzzle over) ломать голову над (чем-л.)After hours of puzzling over the book, it suddenly made sense. — Я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она.
3) уст. запутывать, усложнятьSyn:• -
105 hesitate
['hezɪteɪt]vколебаться, проявлять колебания относительно чего-либо, не знать делать что-либо или нетHe hesitateed for a moment. — Он с минуту колебался.
I wouldn't hesitate a moment if I were you. — На вашем месте я бы ни минуты не колебался.
He hesitated about whether to come or not. — Он не знал, приходить ему или нет.
- hesitate whether to do smth- hesitate over a choice
- not to hesitate to ask
- don't hesitste to callUSAGE: -
106 understand
[ˌʌndə'stænd]vI don't quite understand you. — Я вас не совсем понимаю.
- understand smb, smth- understand one another
- it was understood that...USAGE:See know, v ASSOCIATIONS and IMAGTRY: Значение глагола to understand - понимать ассоциируется с видением при понимании чего-либо, человек как бы видит или представляет себе данный объект. Это в явном виде присутствует в значении нижеследующих слов: I see what you mean. Я вижу/понимаю, что вы имеете в виду. I saw through him at once: I knew he was lying. Я видел его насквозь и знал, что он лжет. They recognized the necessity to improve. Они понимали/признавали, что им необходимо улучшить свою работу. She has great insight and will know what do. Она глубоко вникнет в существо дела, и будет знать, что надо делать. I couldn't foresee what would happen. Я не мог предвидеть, что случится. There was a change in the public perception of the situation. В общественном понимании/восприятии ситуации произошли изменения. The answer is very obvious. Ответ совершенно понятен/очевиден. I am unclear about what they did next. Мне не очень ясно, что они затем сделали. Their motives are transparent. Их мотивы совершенно прозрачны. They turned a blind eye to what was happening there. Они закрыли глаза на то, что там происходило -
107 wish
I [wɪʃ] n1) желание, охота (потребность что-либо сделать)The editor respected her wish that her participation should not be announced publicly. — Издатель с пониманием отнесся к ее желанию не предавать огласке ее участие.
Clearly she had no wish for conversation. — Было очевидно, что у нее не было желания разговаривать.
Project was carried out against our wishes. — Проект был осуществлен против нашей воли.
- strong wish- unfulfilled wish
- limit one's wishes
- make a wish
- respect smb's wish2) (обыкновенно pl) пожеланиеGive my best wishes to your family. — Передайте мои наилучшие пожелания вашей семье.
Best wishes for the New Year. — Поздравляю с Новым Годом.
Many wishes but little will. — ◊ Много желаний, да мало воли.
•USAGE:Существительное wish 2. используется для пожеланий, поздравлений, привета и иногда соответствует русскому поздравление: Give your sister my best wishes for the New Year. Поздравьте свою сестру с Новым Годом. /Передайте своей сестре поздравления с Новым Годом. Give my best wishes to your family. Передайте мои лучшие пожелания вашей семье. With best wishes for the New Year. Поздравляю с Новым ГодомII [wɪʃ]1) желать, высказывать пожелание, хотетьShe had everything she could wish for. — У нее было все, чего она могла бы пожелать.
- wish smb happiness- wish smb a happy New Year2) применяется в придаточном дополнительном предложении для выражения нереального желания с последующим глаголом в форме SubjunctiveI wish I knew the answer. — Если бы я только знал ответ.
I wish he were here. — Как жаль, что его здесь нет.
I wish I hadn't left so early. — Жаль, что я так рано ушел.
If you wish peace, be prepared for war. — ◊ Хочешь мира, готовься к войне.
•CHOICE OF WORDS:Значение нереального желания, кроме глагола to wish, также может быть передано конструкциями would rather (do smth) и it is time (smb did smth). Глагол в придаточных предложениях с этими конструкциями употребляется в форме Subjunctive: It is time he were in bed. Ему давно пора бы быть уже в постели. I would rather you didn't go out today. Я бы хотел, чтобы ты сегодня не выходилUSAGE: -
108 from
ага-сазия-сантонович-са-сас-са-ублагодарим-сблагодарю-сбольны-сбы-вбыла-сбыли-сбыло-сбыл-сбы-сбыть-сввами-свам-свас-сверно-свесьма-свздор-свидели-свидел-свидите-свиноват-свист-свместе-свово-вововсе-сво-отвот-свремя-свсе-свы-свысеку-свыслушайте-свычитаниеглупые-сгнев-сговорили-сговорил-сговорю-сгод-сгонюсь-сгробу-угрустно-сдал-сдальше-сда-сдва-вдело-сденег-сденежки-сденьги-сдержим-сдозволено-сдома-сдомой-сдом-отдорожке-отдумал-сего-сесть-сжаль-сждем-сждется-сждите-сженщина-сже-сзабыл-сзавод-отзаписали-сзахотят-сздесь-сздравствуйте-сзнаете-сзнал-сзнать-сзнаю-си-виду-сиду-уизизвестно-сизвините-сизвинить-сиз-воизъятиеименно-синаче-сиспытать-ситог-скак-ск-вокого-скол-воконечно-скусок-отлежат-сли-слюблю-сменя-сминуту-смне-смного-смогли-смог-смогу-сможно-сморозм-см-умужик-отму-унадо-снапример-снас-снаш-отневозможно-снеизвестно-снекогда-снепонятно-снепременно-снет-снехорошо-снечего-сникогда-сними-сничего-снужно-сну-снуте-сну-уо-вопишу-сототец-ототлично-сотоотчего-со-уочень-спарус-отпи-уповерят-сповремените-спогреб-сподвел-спозвольте-спол-вполучил-сполучит-спомилуйте-спомните-спомню-спонимаем-спонимаете-спонимать-спонимаю-спослушайте-спосмотрите-спостоять-споходитьпочему-упошел-справду-спрекрасно-сприбыть-сприму-спринесли-спринять-сприпереть-сприучены-спричине-спронзили-спростых-спроходили-спрощайте-спять-впятьдесят-впять-сравно-срад-сразумеется-срук-ворыло-сссами-ссам-отсанпропускник-ссбили-сс-всвободен-ссделано-ссебе-ссказал-ссказать-сслежу-сслужил-сслушаю-сслышал-ссосомнительно-сспрашивают-сс-стакое-стак-степерь-стого-стоже-сто-сточно-стри-втут-сту-утысяч-стэк-суубили-субьют-суведомим-сувезли-сугадали-судовлетворить-суме-суму-уу-оту-су-ухамство-схарактер-сход-отхорошенькие-схорошо-схотите-счасов-счего-счеловека-счеловек-счем-вчем-считал-счто-сшесть-вштуки-сшучу-сэтого-сэто-ся-вя-сяс-с -
109 since
ага-сазия-сантонович-са-сас-сблагодарим-сблагодарю-сбольны-сбыла-сбыли-сбыло-сбыл-сбы-сбыть-свами-свам-свас-сверно-свесьма-свздор-свидели-свидел-свидите-свиноват-свист-свместе-свовсе-свот-свремя-свсе-свы-свысеку-свыслушайте-сглупые-сгнев-сговорили-сговорил-сговорю-сгод-сгонюсь-сгрустно-сдал-сдальше-сда-сдело-сденег-сденежки-сденьги-сдержим-сдозволено-сдома-сдомой-сдумал-сего-сесть-сжаль-сждем-сждется-сждите-сженщина-сже-сзабыл-сзаписали-сзахотят-сздесь-сздравствуйте-сзнаете-сзнал-сзнать-сзнаю-сиду-сизизвестно-сизвините-сизвинить-сименно-синаче-сиспытать-ситог-скак-ского-сконечно-слежат-сли-слюблю-сменя-сминуту-смне-смного-смогли-смог-смогу-сможно-см-снадо-снапример-снас-сневозможно-снеизвестно-снекогда-снепонятно-снепременно-снет-снехорошо-снечего-сникогда-сними-сничего-снужно-сну-снуте-сопишу-сотлично-сотчего-сочень-споверят-сповремените-спогреб-сподвел-спозвольте-сполучил-сполучит-спомилуйте-спомните-спомню-спонимаем-спонимаете-спонимать-спонимаю-спосколькупослушайте-спосмотрите-спостольку-посколькупостоять-спошел-справду-спрекрасно-сприбыть-сприму-спринесли-спринять-сприпереть-сприучены-спричине-спронзили-спростых-спроходили-спрощайте-спять-сравно-срад-сразумеется-срыло-сссами-ссанпропускник-ссбили-ссвободен-ссделано-ссебе-ссказал-ссказать-сслежу-сслужил-сслушаю-сслышал-ссосомнительно-сспрашивают-сс-стакое-стак-степерь-стого-стоже-сто-сточно-стут-стысяч-стэк-субили-субьют-суведомим-сувезли-сугадали-судовлетворить-суме-су-схамство-схарактер-схорошенькие-схорошо-схотите-счасов-счего-счеловека-счеловек-счем-считал-счто-сштуки-сшучу-сэтого-сэто-ся-сяс-с -
110 with
ага-сазия-сантонович-са-сас-са-ублагодарим-сблагодарю-сбольны-сбы-вбыла-сбыли-сбыло-сбыл-сбы-сбыть-сввами-свам-свас-сверно-свесьма-свздор-свидели-свидел-свидите-свиноват-свист-свместе-свово-вововсе-сво-отвот-свремя-свсе-свы-свысеку-свыслушайте-сглупые-сгнев-сговорили-сговорил-сговорю-сгод-сгонюсь-сгробу-угрустно-сдал-сдальше-сда-сдва-вдело-сденег-сденежки-сденьги-сдержим-сдозволено-сдома-сдомой-сдом-отдорожке-отдумал-сего-сесть-сжаль-сждем-сждется-сждите-сженщина-сже-сзабыл-сзавод-отзаписали-сзахотят-сздесь-сздравствуйте-сзнаете-сзнал-сзнать-сзнаю-си-виду-сиду-уизизвестно-сизвините-сизвинить-сиз-воиз-заименно-синаче-сиспытать-ситог-скак-скасательнок-вокого-скол-воконечно-скусок-отлежат-сли-слюблю-сменя-сминуту-смне-смного-смогли-смог-смогу-сможно-см-см-умужик-отму-унадо-снапример-снас-снаш-отневозможно-снеизвестно-снекогда-снепонятно-снепременно-снет-снехорошо-снечего-сникогда-сними-сничего-снужно-сну-снуте-сну-уо-вопишу-сототец-ототлично-сотоотчего-со-уочень-спарус-отпи-уповерят-сповремените-спогреб-сподвел-спозвольте-спол-вполучил-сполучит-спомилуйте-спомните-спомню-спонимаем-спонимаете-спонимать-спонимаю-спослушайте-спосмотрите-спостоять-спочему-упошел-справду-спрекрасно-сприбыть-сприму-спринесли-спринять-сприпереть-сприучены-спричине-спронзили-спростых-спроходили-спрощайте-спять-впятьдесят-впять-сравно-срад-сразумеется-срук-ворыло-сссами-ссам-отсанпропускник-ссбили-сс-всвободен-ссделано-ссебе-ссказал-ссказать-сслежу-сслужил-сслушаю-сслышал-ссосовместностьсомнительно-сспрашивают-сс-стакое-стак-степерь-стого-стоже-сто-сточно-стри-втут-сту-утысяч-стэк-суубили-субьют-суведомим-сувезли-сугадали-судовлетворить-суме-суму-уу-оту-су-ухамство-схарактер-сход-отхорошенькие-схорошо-схотите-счасов-счего-счеловека-счеловек-счем-вчем-считал-счто-сшесть-вштуки-сшучу-сэтого-сэто-ся-вя-сяс-с -
111 go places
expr infml1)He was going places that I could only see in the movies — Он бывал в таких местах, которые я мог видеть только в кино
She wanted to go places and see people — Она хотела бывать повсюду и встречаться с интересными людьми
2) esp AmEHe's a brilliant scholar and he's sure to go places — Он замечательный ученый, которого ждет блестящее будущее
I knew that she would go places — Я знал, что она станет знаменитой
They said that such a bright kid would go places — Они сказали, что такой одаренный юноша далеко пойдет
-
112 score
I n1) infml2) infmlThis politician is clever at making scores off hecklers at public meetings — Этот политический деятель ловко парирует каверзные вопросы публики
3) infml esp AmEOkay, waiter, what's the score? — Официант, сколько с меня?
4) sl5) sl6) AmE slWe built the jerk for the score — Этот охламон уже был готов, чтобы его насадили
7) AmE sl8) AmE sl9) AmE slShe conked the score over the head and robbed him — Она оглушила клиента ударом по голове и ограбила
10) taboo slII viHe was always looking for an easy score — Он всегда искал женщин, слабых на передок
1) infmlI knew if I kept trying I could score — Я знал, что если постараюсь, то у меня выйдет
It takes hard work and luck to score — Чтобы чего-нибудь добиться, нужен упорный труд и немного везения
2) infmlHis only anxiety is to score with the right people — Он больше всего озабочен тем, как бы понравиться нужным людям
3) sl4) AmE slThe hooker was out all night but didn't score — Эта проститутка бродила всю ночь, но так и не подцепила клиента
5) vulg slIII vtHe can't think about anything but scoring with her — Он только и думает, как бы ее трахнуть
1) infml esp AmEHe was scored by the newspapers for his unpopular opinions — Газеты подвергли его критике за его непопулярные взгляды
2) sl3) AmE slThere was nothing for it but to score the guy — Иного выхода, как убить парня, не было
4) vulg slIt's about an adventuress who scores the dude and splits — Там написано об одной авантюристке, которая трахается с парнем, а потом смывается
-
113 uptight
I adj infml1)I've been doing that for years. Nobody ever got uptight — Я так поступал всегда, и никто не обижался
2)Don't get uptight before, the test — Не следует паниковать перед контрольной
3)II adv AmE slI passed the exam easily. I knew it uptight — Я легко сдал экзамен, потому что знал предмет назубок
-
114 get smb.'s number
амер.; разг.(get (have или take) smb.'s number)разобраться в ком-л., раскусить кого-л., узнать чьи-л. слабые стороныAnna: "...ain't nothing wrong with me, is there? You're looking hard enough." Marthy: "...ain't got to look much. I got your number the minute you stopped in the door." (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, sc. 1) — Анна: "...у меня что-нибудь не в порядке? Чего это вы на меня уставились?" Марти: "...да и глядеть-то особенно не на что. Видать птицу по полету."
He was new to me, in the flesh, that is. But I got his number quick enough. Actor! He's an actor. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. III) — Я прежде не знал сенатора - во плоти, так сказать. Но я его быстро раскусил. Актер! Он актер!
I must have been thinking about Myra a good deal. At any rate, I seemed to have got her number all right. (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. VIII) — Должно быть, я много думал о Майре. Во всяком случае, мнение о ней я, кажется, составил.
-
115 get to the back of smth.
(get to the back (или bottom) of smth.)добраться, докопаться до сути дела, понять суть чего-л.Luke felt that there was some understanding between the two women from which he was excluded. It annoyed him, but he promised himself to get to the bottom of it before long. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) — Льюк знал, что между этими двумя женщинами существует известное взаимопонимание, но они не были с ним откровенны, и это раздражало его. Он дал себе слово, что постарается в ближайшее время докопаться до истины.
Basil: "I must get to the bottom of this business." (I. Murdoch, ‘The Servants and the Snow’, act II) — Бэзил: "...я должен выяснить все досконально."
I should like to get to the back of Government's policy in this matter. (SPI) — Мне хотелось бы понять суть политики правительства в этом вопросе.
-
116 have a tongue in one's head
разг.≈ на то и язык дан (говорится человеку молчащему, когда надо высказываться)If you didn't know the way, you should have asked. You have a tongue in your head, haven't you? (ECI) — Если ты не знал дороги, разве нельзя было спросить кого-нибудь? Язык тебе для чего дан?
Large English-Russian phrasebook > have a tongue in one's head
-
117 one's gorge rises at smth.
что-л. вызывает отвращение, омерзение; ≈ с души воротит от чего-л. [шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "Let me see. (Takes the skull.) - Alas, poor Yorick! - I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) — Гамлет: "Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Йорик! - я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение, и тошнота подступает к горлу." (перевод Б. Пастернака)
Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Абас, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда - и, как ни был неприхотлив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XI) — Ее охватывало возмущение, когда она думала о том, с каким бездушием относятся в обществе к париям...
Large English-Russian phrasebook > one's gorge rises at smth.
-
118 pick up the pieces
шутл.1) встать, подняться ( после падения)2) оправиться (после неудачи, провала и т. п.); поправить делоI felt we had been married a long time and it hadn't worked. I had no idea how to pick up the pieces. (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part II, ch. 3) — Мы с Кэри были женаты давно, но брак явно не удался. Я не знал, как поправить дело.
Gwennie, it don't do no good to cry over spilt milk. What's done's finished with but we can pick up the pieces. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. Что было, то прошло, а жить все равно надо.
-
119 take the sting out of smth.
стараться смягчить что-л., ослабить впечатление от чего-л.Peter didn't know whether Jennie had learned about his bad record, but he took no chances - he told her everything, and thus took the sting out of it. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 15) — Питер не знал, известно ли Дженни его прошлое, но на всякий случай рассказал ей все, постаравшись себя обелить.
There was a movement, and he turned to see Mrs Kidd at the door... ‘I came to fill the teapot again’. ‘Better knock next time,’ said Tiger, smiling to take the sting out of the comment. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 4) — В дверях зашуршали шаги, Тигр обернулся: миссис Кидд... - А я обратно, чай заварить. - В следующий раз лучше сперва постучать, - сказал он, улыбкой смягчая резкость своих слов.
Finally, the companies have released a good deal of information by way of beating both these opponents to the punch, that is, to take the sting out of any secrets they might reveal. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13) — Наконец сами эти нефтяные компании забежали вперед и опубликовали довольно много сведений, заранее стараясь смягчить впечатление от возможных разоблачений со стороны своих противников.
Large English-Russian phrasebook > take the sting out of smth.
-
120 the sky is the limit
разг.нет предела, беспредельно, неограниченно (особ. о трате денег, об оплате чего-л.)‘And you don't want Grieb know that you're interested in it?’ ‘No, aside from that, the sky's the limit. You can work any scheme on him you want to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. I) — - Вы не хотите, чтобы Гриб знал о вашей заинтересованности в этом деле? - Да, не хочу. Во всем остальном вам предоставляется полная свобода действий. Можете обрабатывать Гриба как угодно.
Dr. Mercer, the head doctor, he couldn't be more charming... Knows Bob Hawthorne., and as soon as I told him I knew Bob, why, the sky was the limit. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘Reassurance’) — Трудно найти более очаровательного человека, чем доктор Мерсер... Он знает Боба Хоторна... Я сказал доктору, что знаком с Бобом, и он стал сама любезность.
См. также в других словарях:
Не знал, чего ему хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном — Из сатир Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889): «Дневник провинциала в Петербурге» (1872) (гл. 5), «Господа ташкент цы» (параллель четвертая) (1872) и «Культурные люди» (1876) (гл. 1). В сатире «Культурные люди» (гл. 1) эти слова… … Словарь крылатых слов и выражений
Человек, который знал слишком много (Честертон) — Человек, который знал слишком много The Man Who Knew Too Much Жанр: Детектив Автор: Гилберт Кит Честертон Язык оригинала: Английский Год написания … Википедия
Свет не знал (знавал) — кого, чего. Прост. Экспрес. Нет и никогда не было. О ком либо или о чём либо редком, исключительном по своим качествам. Состоит ещё при воеводе думный дворянин Ларионов. Хуже собаки свет не знал (Ю. Герман. Россия молодая). Они переписываются.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… … Православная энциклопедия
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Циклоп (комикс) — Циклоп История Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики Псевдонимы Сайк, Эрик Красный, Слим, Слайм Дейспринг, Мутоид 007 … Википедия
Циклоп (комиксы) — Циклоп История Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики Псевдонимы Сайк, Эрик Красный, Слим, Слайм Дейспринг, Мутоид 007 Вид Мутант Союзники Люди И … Википедия
Циклоп (Marvel comics) — Циклоп История Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) … Википедия
Циклоп (Marvel Comics) — У этого термина существуют и другие значения, см. Циклоп (значения). Циклоп Циклоп Автор John Cassaday. История публикаций Издатель Marvel Comics … Википедия