Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

цæрæгой

  • 1 дорога

    f Weg m (в В auf A), Straße, Landstraße; Bahn; Reise (в П, по Д auf D); по дороге путь; на дорогу für unterwegs; с дороги von unterwegs; всю дорогу auf der ganzen Reise; своей дорогой seines Weges; дать дорогу ausweichen, ( Д jemanden) vorbeilassen; fig. den Weg freimachen; стать поперёк дороги im Wege stehen, in die Quere kommen; туда ему и дорога! F das geschieht ihm recht!
    * * *
    доро́га f Weg m (в В auf A), Straße, Landstraße; Bahn; Reise (в П, по Д auf D);
    желе́зная доро́га Eisenbahn;
    по доро́ге путь;
    на доро́гу für unterwegs;
    с доро́ги von unterwegs;
    всю доро́гу auf der ganzen Reise;
    свое́й доро́гой seines Weges;
    дать доро́гу ausweichen, (Д jemanden) vorbeilassen; fig. den Weg frei machen;
    стать поперёк доро́ги im Wege stehen, in die Quere kommen;
    туда́ ему́ и доро́га! fam das geschieht ihm recht!
    * * *
    доро́г|а
    <>
    ж
    1. (путь) Weg m, Straße f
    дать [ или уступи́ть] кому́-л. доро́гу jdm den Weg freimachen
    стоя́ть кому́-л. попе́рёк доро́ги перен jdm im Weg stehen
    доро́гу! разг Bahn frei!
    туда́ ему́ и доро́га разг das geschieht ihm recht
    2. Ж.-Д. Bahn f
    желе́зная доро́га Eisenbahn f
    кана́тная доро́га Seilbahn f
    3. (путеше́ствие) Reise f
    в [ или по] доро́ге unterwegs
    в доро́гу für unterwegs
    отпра́виться в доро́гу sich auf den Weg machen
    * * *
    n
    textile. Formschiene

    Универсальный русско-немецкий словарь > дорога

  • 2 ЗА

    1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;
    2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;
    3. Su. n F Für, Pro
    * * *
    за
    1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;
    за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;
    за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);
    за что? wofür?;
    за э́то dafür;
    ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);
    ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;
    2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);
    за меня́ an meiner Stelle;
    за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;
    де́ло за (Т) es liegt an (D);
    письмо́ n за № Brief Nr.;
    кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;
    3. Su. n fam Für, Pro
    * * *
    за
    1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akk
    уе́хать за грани́цу ins Ausland fahren
    сесть за стол sich an den Tisch setzen
    2. (когда́?) während +gen
    он сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigt
    за час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert
    3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +gen
    за грани́цей im Ausland
    сиде́ть за столо́м am Tisch sitzen
    сиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzen
    он живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt
    4. (за кем-л.) nach +dat
    бе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufen
    идти́ за хле́бом Brot holen
    посла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen
    5. (ра́ди, в по́льзу) für +akk
    купи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufen
    пить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinken
    за и про́тив für und wider
    я за э́то ich bin dafür
    * * *
    abbr

    Универсальный русско-немецкий словарь > ЗА

  • 3 белуга

    f Hausen m; реветь белугой P wie ein Schloßhund heulen
    * * *
    белу́га f Hausen m;
    реве́ть белу́гой pop wie ein Schlosshund heulen
    * * *
    белу́г|а
    <>
    ж (ры́ба) Hausen m, Beluga f
    * * *
    n
    1) gener. Hausen (Huso huso L.), Beluga
    2) zool. Europäischer Hausen (Huso Huso; http://de.wikipedia.org/wiki/Europ%C3%A4ischer_Hausen)
    3) ichtyol. Beluga (Huso huso), Hausen (Huso huso), Riesiger Hausen (Huso huso)

    Универсальный русско-немецкий словарь > белуга

  • 4 вытягивать

    , < вытянуть> herausziehen; abziehen; ausstrecken, ausdehnen, recken; anlegen (по Д pl. an A); F herausbekommen, herausholen (у, от Р von D); heraushelfen; ausschlürfen; fig. schaffen; P hauen; es bringen (до Р auf A); тянуть; вытягиваться sich ausdehnen, sich hinziehen; F sich ausstrecken, sich langstrecken; sich anspannen; bilden (в В A); heranwachsen; Haltung annehmen, strammstehen; лицо вытянулось (у Р jemand) machte ein langes Gesicht
    * * *
    вытя́гивать, <вы́тянуть> herausziehen; abziehen; ausstrecken, ausdehnen, recken; anlegen (по Д pl. an A); fam herausbekommen, herausholen (у, от Р von D); heraushelfen; ausschlürfen; fig. schaffen; pop hauen; es bringen (до Р auf A); тянуть;
    вытя́гиваться sich ausdehnen, sich hinziehen; fam sich ausstrecken, sich langstrecken; sich anspannen; bilden (в В A); heranwachsen; Haltung annehmen, strammstehen;
    лицо́ вы́тянулось (у Р jemand) machte ein langes Gesicht
    * * *
    вытя́гива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́тянуть св
    1. (удали́ть тя́гой) absaugen, straffen
    вытя́гивать дым вентиля́цией den Rauch über die Ventilation absaugen
    2. (извле́чь) herausziehen
    вытя́гивать ры́бу на бе́рег den Fisch ans Ufer ziehen
    из него́ сло́ва не вы́тянуть man kriegt aus ihm kein Wort heraus
    3. (оси́лить) schaffen
    вытя́гивать план den Plan bewältigen
    4. (распрями́ть) spannen, straffen
    вытя́гивать ру́ки по швам strammstehen
    5. (распра́вить) straffen, straff ziehen
    вытя́гивать ко́жу das Leder straff ziehen
    6. перен (вы́держать) aushalten
    так до́лго не вы́тянешь so lange kann man nicht aushalten
    вы́тянуть ду́шу quälen
    * * *
    v
    1) gener. absaugen (воздух), abziehen, ausbeulen (изнутри), ausbeuteln (изнутри), ausschleifen, dehnen, herausstrecken, herausziehen, hinausziehen, langziehen (что-е. в длину), renken, strecken (б. ч. о частях тела), aufrecken (вверх), ausrecken (øåþ), ausziehen, recken
    2) geol. entziehen
    3) colloq. losziehen
    4) eng. absaugen, ausdehnen, ausstrecken, kneten, langziehen, plattstrecken, plätten, treiben, verziehen, züchten
    6) textile. ausbreiten, extrahieren, laminieren, längen, verstrecken
    8) electr. aufspannen, ausspannen
    9) mech.eng. ziehen
    10) microel. absaugen (напр. носители из обеднённого слоя), heraussaugen (напр. носители из обедненного слоя)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вытягивать

  • 5 дорога

    f Weg m (в В auf A), Straße, Landstraße; Bahn; Reise (в П, по Д auf D); по дороге путь; на дорогу für unterwegs; с дороги von unterwegs; всю дорогу auf der ganzen Reise; своей дорогой seines Weges; дать дорогу ausweichen, ( Д jemanden) vorbeilassen; fig. den Weg freimachen; стать поперёк дороги im Wege stehen, in die Quere kommen; туда ему и дорога! F das geschieht ihm recht!
    * * *
    доро́га f Weg m (в В auf A), Straße, Landstraße; Bahn; Reise (в П, по Д auf D);
    желе́зная доро́га Eisenbahn;
    по доро́ге путь;
    на доро́гу für unterwegs;
    с доро́ги von unterwegs;
    всю доро́гу auf der ganzen Reise;
    свое́й доро́гой seines Weges;
    дать доро́гу ausweichen, (Д jemanden) vorbeilassen; fig. den Weg frei machen;
    стать поперёк доро́ги im Wege stehen, in die Quere kommen;
    туда́ ему́ и доро́га! fam das geschieht ihm recht!
    * * *
    доро́г|а
    <>
    ж
    1. (путь) Weg m, Straße f
    дать [ или уступи́ть] кому́-л. доро́гу jdm den Weg freimachen
    стоя́ть кому́-л. попе́рёк доро́ги перен jdm im Weg stehen
    доро́гу! разг Bahn frei!
    туда́ ему́ и доро́га разг das geschieht ihm recht
    2. Ж.-Д. Bahn f
    желе́зная доро́га Eisenbahn f
    кана́тная доро́га Seilbahn f
    3. (путеше́ствие) Reise f
    в [ или по] доро́ге unterwegs
    в доро́гу für unterwegs
    отпра́виться в доро́гу sich auf den Weg machen
    * * *
    n
    textile. Formschiene

    Универсальный русско-немецкий словарь > дорога

  • 6 за

    1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;
    2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;
    3. Su. n F Für, Pro
    * * *
    за
    1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;
    за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;
    за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);
    за что? wofür?;
    за э́то dafür;
    ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);
    ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;
    2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);
    за меня́ an meiner Stelle;
    за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;
    де́ло за (Т) es liegt an (D);
    письмо́ n за № Brief Nr.;
    кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;
    3. Su. n fam Für, Pro
    * * *
    за
    1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akk
    уе́хать за грани́цу ins Ausland fahren
    сесть за стол sich an den Tisch setzen
    2. (когда́?) während +gen
    он сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigt
    за час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert
    3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +gen
    за грани́цей im Ausland
    сиде́ть за столо́м am Tisch sitzen
    сиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzen
    он живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt
    4. (за кем-л.) nach +dat
    бе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufen
    идти́ за хле́бом Brot holen
    посла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen
    5. (ра́ди, в по́льзу) für +akk
    купи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufen
    пить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinken
    за и про́тив für und wider
    я за э́то ich bin dafür
    * * *
    abbr

    Универсальный русско-немецкий словарь > за

  • 7 белуга

    ж
    Háusen m
    ••

    реве́ть белу́гой — wie ein Schlóßhund héulen vi; zétern vi ( причитать)

    Новый русско-немецкий словарь > белуга

  • 8 дорога

    ж
    1) Weg m; Straße f; Bahn f ( путь)

    просёлочная доро́га — Féldweg m

    шоссе́йная доро́га — Chaussee [ʃɔ'seː] f, pl -sséen

    автомоби́льная доро́га — Áutostraße f

    дать [уступи́ть] доро́гу кому́-либо — j-m (D) aus dem Wége géhen (непр.) vi (s); j-m (D) áusweichen (непр.) vi (s)

    сби́ться с доро́ги — sich verírren, den Weg verlíeren (непр.)

    на полови́не доро́ги — auf hálbem Wége

    2) ( путешествие) Réise f

    да́льняя доро́га — wéite Réise, wéiter Weg

    отпра́виться [пусти́ться] в доро́гу — sich auf den Weg máchen, áufbrechen (непр.) vi (s)

    собира́ться в доро́гу — sich réisefertig máchen

    в доро́ге — unterwégs; auf der Réise ( во время путешествия)

    ••

    пробива́ть себе́ доро́гу — sich (D) den Weg báhnen, sich (D) Bahn bréchen (непр.)

    идти́ свое́й доро́гой — séines Wéges géhen (непр.) vi (s)

    нам по доро́ге — wir háben densélben Weg

    стать кому́-либо поперёк доро́ги — j-m (D) im Wége stéhen (непр.) vi; j-m (D) in die Quére kómmen (непр.) vi (s)

    туда́ ему́ и доро́га! — das geschíeht ihm recht!

    Новый русско-немецкий словарь > дорога

  • 9 изоляция

    ж
    1) Isolatión f, Isolíerung f; Ábsonderung f ( отделение)

    заключе́ние со стро́гой изоля́цией — Gefängnishaft f mit strénger Isolíerung

    2) эл. Isolíerung f; Isolíerschicht f ( изоляционный слой)

    Новый русско-немецкий словарь > изоляция

  • 10 обернуть

    (во что-либо, чем-либо) éinwickeln vt (in A)

    оберну́ть бума́гой — in Papíer éinschlagen (непр.) vt; umwíckeln vt ( обмотать)

    Новый русско-немецкий словарь > обернуть

  • 11 присяга

    ж
    Eid m; Schwur m (умл.) ( клятва)

    под прися́гой — éidlich, únter Eid

    дава́ть прися́гу — éinen Eid léisten [áblegen]

    привести́ кого́-либо к прися́ге — j-m (A) veréidigen

    вое́нная прися́га — Fáhneneid m

    Новый русско-немецкий словарь > присяга

  • 12 с

    1) mit

    идти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)

    я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)

    приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)

    име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt

    у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit

    дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt

    взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt

    я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen

    что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?

    что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?

    с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand

    со сме́хом — láchend

    с улы́бкой — lächelnd

    2) (и) und

    мы с бра́том — mein Brúder und ich

    мы с тобо́й — wir béide, du und ich

    3) ( откуда) von, von... an, von... aus, von... her; von... heráb, von... herúnter ( сверху)

    встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)

    упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)

    с у́лицы — von der Stráße

    с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen

    письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat

    4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлога

    получи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)

    снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)

    сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken

    снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)

    брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren

    рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi

    5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... an

    с ма́рта — seit März ( в прошлом), von März an ( в будущем)

    с о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an

    с воскресе́нья — von Sónntag an

    (действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar

    с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute

    с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...

    с э́тих пор — seithér, seit der Zeit

    с тех пор — seitdém

    с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit

    с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf

    6) ( по причине) vor (D), aus

    с го́ря — vor Kúmmer

    со стра́ху — vor Angst, aus Angst

    с отча́яния — aus Verzwéiflung

    7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégen

    мы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück

    э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat

    вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch

    величино́й с кула́к — fáustgróß

    ••

    дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)

    со вре́менем — mit der Zeit

    встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)

    с ка́ждым днём — mit jédem Tag

    ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?

    с одно́й стороны́ — éinerseits

    с друго́й стороны́ — ándererseits

    с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > с

  • 13 соединить

    verbínden (непр.) vt; veréinigen vt, veréinen vt ( объединить); тех. kúppeln vt

    соедини́ть по телефо́ну — telefónisch verbínden (непр.) vt

    меня́ не соедини́ли (по телефо́ну) — ich hábe kéinen Ánschluß bekómmen

    соедини́ть желе́зной доро́гой — éine Éisenbahnverbindung hérstellen

    Новый русско-немецкий словарь > соединить

  • 14 вернуться

    сов.
    1) возвратиться - прийти, приехать zurückkommen kam zurück, ist zurückgekommen, в повседн. речи тж. zurück sein; книжн. zurück|kehren (s); после длительного отсутствия домой, на родину héim|kehren (s)

    верну́ться из шко́лы, с рабо́ты, из госте́й, от роди́телей — aus [von] der Schúle, von der Árbeit, vom Besúch, von séinen Éltern zurückkommen

    верну́ться из командиро́вки, из Берли́на, в Берли́н — von der Díenstreise, aus Berlín, nach Berlín zurückkommen [zurückkehren]

    верну́ться к свое́й жене́, на сво́й заво́д — zu séiner Frau, in séinen Betríeb zurückkommen [zurückkehren]

    Я ско́ро, че́рез де́сять мину́т верну́сь. — Ich bin bald, in zehn Minúten zurück. / Ich kómme bald, in zehn Minúten zurück.

    Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist ében aus dem Úrlaub zurückgekommen [zurückgekehrt].

    Они́ хотя́т верну́ться на ро́дину. — Sie wóllen héimkehren [in íhre Héimat zurückkehren].

    2) идти, ехать обратно - идти zurückgehen ging zurück, ist zurückgegangen; ехать zurückfahren er fährt zurück, fuhr zurück, ist zurückgefahren

    Она́ верну́лась за зо́нтиком. — Sie ging zurück, um íhren Schirm zu hólen.

    Мы верну́лись той же доро́гой. — Wir sind den gléichen Weg zurückgegangen [zurückgefahren].

    3) к разговору, к теме zurückkommen к чему л. → Auf A

    Мы вернёмся ещё к э́тому вопро́су, к э́той те́ме. — Wir kómmen noch auf díese Fráge, auf díeses Théma zurück.

    4) вновь приниматься за что л. wíeder áufnehmen nahm wíeder áuf, hat wíeder áufgenommen к чему л. A

    По́сле до́лгой боле́зни он сно́ва верну́лся к свое́й рабо́те. — Nach der lángen Kránkheit hat er séine Árbeit wíeder áufgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > вернуться

  • 15 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 16 отдельный

    1) специальный, особый der besóndere ein besónderer

    отде́льная по́лка для газе́т — ein besónderes Fach für Zéitungen

    Все но́вые слова́ я запи́сываю в отде́льную тетра́дь. — Álle néuen Vokábeln schréibe ich in ein besónderes Heft.

    2) собственный, личный éigen, отдельно от других Éinzel...

    У них отде́льная кварти́ра. — Sie háben éine éigene Wóhnung.

    У сы́на отде́льная ко́мната. — Der Sohn hat ein éigenes Zimmer.

    Не́которые отдыха́ющие в санато́рии живу́т в отде́льных ко́мнатах. — Éinige Kúrgäste háben im Sanatórium Éinzelzimmer.

    3) единичный éinzeln, Éinzel...

    отде́льные приме́ры, замеча́ния — éinzelne Béispiele, Bemérkungen

    В отде́льных слу́чаях э́то разреша́ется. — In Éinzelfällen [In éinzelnen Fällen] wird es erláubt.

    Э́тот рома́н вы́шел отде́льной кни́гой. — Díeser Román erschíen als Éinzelausgabe.

    Русско-немецкий учебный словарь > отдельный

  • 17 подруга

    die Fréundin =, nen

    подру́га де́тства — Júgendfreundin

    моя́ хоро́шая, лу́чшая, са́мая бли́зкая, ста́рая подру́га — méine gúte, béste [líebste], éngste, álte Fréundin

    Э́то её шко́льная подру́га, подру́га по институ́ту [по университе́ту]. — Das ist íhre Schúlfreundin [Schúlkameradin], Stúdi|enfreundin.

    У неё мно́го подру́га. — Sie hat víele Fréundinnen.

    Она́ с подру́гой ча́сто туда́ хо́дят. — Ihre Fréundin und sie géhen oft dorthín

    Русско-немецкий учебный словарь > подруга

  • 18 работать

    несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать
    1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an D

    рабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten

    Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.

    Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.

    Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.

    На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.

    Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].

    2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. N; tätig sein кем л. A ls N; árbeiten кем л. als N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)

    Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.

    Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].

    Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?

    Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].

    Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.

    На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.

    3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein , с отрицанием áußer Betríeb sein

    У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.

    Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.

    Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.

    Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.

    Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhren

    Суперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.

    В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > работать

  • 19 разный

    1) неодинаковый, другой verschíeden

    У них ра́зные хара́ктеры, привы́чки, мне́ния. — Sie háben verschíedene Charaktére [ka-], Gewóhnheiten, Méinungen.

    Они́ соверше́нно ра́зные лю́ди. — Sie sind ganz verschíedene Ménschen. / Sie sind ganz verschíeden.

    Мы с подру́гой у́чимся в ра́зных шко́лах. — Méine Fréundin und ich géhen in verschíedene Schúlen.

    Он прихо́дит сюда́ в ра́зное вре́мя. — Er kommt zu verschíedenen Zéiten hierhér.

    2) в сочетан. с существ. во мн. ч. - различные, разнообразные verschíedene, verschíedenartige; всякие állerlei (не измен.)

    представи́тели ра́зных организа́ций, национа́льностей — Vertréter verschíedener Organisatiónen, Nationalitäten

    Здесь мо́жно уви́деть ра́зные, са́мые ра́зные расте́ния. — Hier kann man verschíedenartige [verschíedene], die állerverschiedensten [die verschíedenartigsten] Pflánzen séhen.

    Он расска́зывал ра́зные заба́вные исто́рии. — Er erzählte állerlei [verschíedene] lústige Geschíchten.

    Русско-немецкий учебный словарь > разный

  • 20 сидеть

    несов.; сов. просиде́ть
    1) сов. тж. посиде́ть sítzen saß, hat geséssen

    сиде́ть неподви́жно, заду́мавшись — únbeweglich, in Gedánken vertíeft sítzen [dá sítzen]

    сиде́ть на сту́ле, в кре́сле, на своём ме́сте — auf dem Stuhl, im Séssel, auf séinem Platz sítzen

    сиде́ть за пи́сьменным столо́м, вокру́г стола́, в углу́, у окна́ — am Schréibtisch, um den Tisch (herúm), in der Écke, am Fénster sítzen

    сиде́ть в ко́мнате, на балко́не, в саду́, под де́ревом, на траве́ — im Zímmer, auf dem Balkón [-'kɔŋ], im Gárten, únter éinem Baum, im Gras sítzen

    Сиди́ ти́хо, сми́рно! — Sitz still, rúhig!

    Мне здесь (не)удо́бно сиде́ть. — Ich sítze hier (ún)bequém.

    Мы немно́го посиде́ли в па́рке. — Wir sáßen ein bísschen im Park.

    Он це́лый день (про)сиде́л за кни́гой, за компью́тером, над зада́чей. — Er saß den gánzen Tag über éinem Buch, am Computer [kɔmpjuːta]`, über éiner Áufgabe.

    Мы весь ве́чер (про)сиде́ли у телеви́зора. — Wir sáßen den gánzen Ábend am [vor dem] Férnseher.

    Ребёнок сиде́л у неё на коле́нях. — Das Kind saß auf íhrem Schoß.

    2) находиться где-л. sítzen ; быть тж. sein er ist, war, ist gewésen

    Ребёнок сиди́т це́лый день оди́н до́ма. — Das Kind sitzt [ist] den gánzen Tag alléin zu Háuse.

    Мне пришло́сь просиде́ть в поликли́нике два часа́. — Ich músste in der Póliklinik zwei Stúnden wárten. / Ich war in der Póliklinik zwei Stúnden.

    Он сиде́л (в тюрьме́). — Er hat (im Gefängnis) geséssen.

    На стене́ сиди́т му́ха. — An der Wand sitzt [ist] éine Flíege.

    3) тк. несов. - об одежде sítzen на ком-л. не употр.; на ком-л. pássen (h) на ком-л. D

    Костю́м сиди́т хорошо́, безукори́зненно. — Der Ánzug sitzt gut, áusgezeichnet.

    Пальто́ на тебе́ хорошо́, пло́хо сиди́т. — Der Mántel passt dir gut, passt dir nicht [passt dir schlecht].

    Русско-немецкий учебный словарь > сидеть

См. также в других словарях:

  • Гой еси — (позднее также искажённое «гоясы»)  приветственно величальная формула в значении «будь жив!» или «будь здоров!». Характерна для устного народного творчества и встречается прежде всего в текстах былин («Ой ты гой еси, добрый молодец!»). См. у …   Википедия

  • Гой, Роде, Гой! — Студийный альбом Арк …   Википедия

  • Гой (значения) — Гой: Гой (ивр. גוי‎)  обозначение нееврея (не иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец»). Гой (от индоевропейского корня *gi «жить» → *goio «жизнь»)  древнерусский корень со значением жизни, живительной силы,… …   Википедия

  • Гой (жизнь) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гой (значения). Гой  древнерусское слово, имеющее значения, связанные с жизнью и живительной силой; наиболее известно в былинном обороте гой еси. История слова Гой происходит от… …   Википедия

  • «Гой еси!» — ГОЙ ЕСИ! формульное междометие (сост. из восклицания гой , ой и формы второго лица глагола быть в др. рус. и старослав. яз.), употребляется в рус. фольклоре в прямой речи при обращении или как призыв к кому л. из персонажей, с оттенком ободрения …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • ГОЙ — 1. ГОЙ1, межд., со словом еси (см.) или без него (устар. нар. поэт.). В сочетании с мест. 2 лица служит для восклицания, приветствия, торж. обращения. «Гой, ты, родина моя, гой ты, бор дремучий!» А.К.Толстой. Уж ты гой еси, удалой добрый молодец …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОЙ — 1. ГОЙ1, межд., со словом еси (см.) или без него (устар. нар. поэт.). В сочетании с мест. 2 лица служит для восклицания, приветствия, торж. обращения. «Гой, ты, родина моя, гой ты, бор дремучий!» А.К.Толстой. Уж ты гой еси, удалой добрый молодец …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОЙ — (евр. hoi народ). Так евреи называют всякого нееврея, неправоверного. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГОЙ общее еврейское название для всех не евреев; гой звучит с оттенком презрения. Полный словарь …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Гой-Чу (река) — Гой Чу Характеристика Длина 14 км Площадь бассейна 35,4 км² Бассейн Каспийское море Водоток Устье Аргун  · Местоположение 46 км по левому бе …   Википедия

  • Гой ты, родина моя! Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи! — Гой ты, родина моя! Гой ты, боръ дремучій! Свистъ полночный соловья, Вѣтеръ, степь да тучи! Гр. А. А. Толстой. См. Родина …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • гой ты, родина моя! — Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи! Гр. А.К. Толстой. См. родина …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»