-
1 фата
ж. -
2 фата-моргана
ж.fata Morgana f, fée f Morgane -
3 fata Morgana
-
4 fée Morgane
-
5 voile
I mvoile d'infirmière — накидка, косынка у медсестры••prendre le voile — постричься в монахини3) пелена; плёнка ( на поверхности жидкостей); дымка ( воздушная); затемнениеvoile rouge, gris — красная, серая пелена перед глазамиvoile noir — чёрная пелена перед глазами, потемнение поля зрения, временное выключение сознания ( от перегрузки)4) завеса, покров••soulever un coin du voile — приподнять край завесыlever le voile de... — раскрыть что-либо5)6) фото вуалирование, вуаль7) бот. покрывалоII m; см. voilement III f1) парусvoile au tiers — рейковый [люгерный] парусtraîneau à voiles — буер ( сани)mettre les voiles — 1) распустить паруса 2) разг. уйти, смытьсяmettre à la voile — приготовиться к отплытию••mettre toutes voiles dehors — пустить в ход все средстваavoir le vent dans les [ses] voiles — преуспеватьavoir du vent dans les voiles разг. — быть под градусом, шататься, выписывать вензеляêtre [marcher] à la voile et à la vapeur разг. — быть бисексуальным2) парусник3) плавание под парусом; парусный спортfaire de la voile — заниматься парусным спортом -
6 fata morgana
прил.тех. марево, мираж, фата-моргана -
7 mirage
сущ.1) общ. рассматривание на свет (яиц, материи)2) тех. марево, фата-моргана, миражирование (яиц), браковка бутылок, наполненных напитками, овоскопирование4) прям.перен. мираж -
8 voile de mariée
сущ.общ. фата -
9 fatal
-E adj.1. (inévitable) неизбе́жный, немину́емый, неотврати́мый, фата́льный;une conséquence fatale — неизбе́жное после́дствие; c'était fatal — э́то бы́ло неизбе́жно; il était fatal que cela arrive ∑ — э́то неизбе́жно должно́ бы́ло произойти́la guerre n'est pas fatale — война́ не явля́ется неизбе́жной, ∑ войну́ мо́жно предотврати́ть;
2. (décisif) реши́тельный, реша́ющий;l'instant fatal était arrivé — реши́тельный моме́нт наста́л
3. (funeste) роково́й, ги́бельный, па́губный;cette décision lui fut fatale — э́то реше́ние оказа́лось роковы́м <ги́бельным> для него́; par un fatal concours de circonstances — из-за роково́го стече́ния обстоя́тельств ║ une femme fatale — рокова́я же́нщинаune erreur fatale — рокова́я оши́бка;
║ (mortel) смерте́льный;un coup fatal — смерте́льный уда́р
-
10 fatalement
adv. неизбе́жно, ↑ фата́льно -
11 fatalité
f фата́льность; судьба́ ◄pl. -су-, -'деб►, рок élevé. (destin); неизбе́жность, неотврати́мость (inévitabilité); необходи́мость (nécessité);il est victime de la fatalité — он же́ртва судьбы́; la fatalité de la mort — неотврати́мость сме́рти; c'est une fatalité — тако́ва уж судьба́la fatalité s'acharne sur lui — зла́я судьба́ обру́шилась на него́;
-
12 voile
%=1 m1. (étoffe) вуа́ль f, газ;une robe de voile — пла́тье из вуа́лиvoile de coton — то́нкая хлопчатобума́жная ткань;
║ (plus dense) покрыва́ло;une beauté sans voile — обнажённая краса́вицаstatue couverte d'un voile — ста́туя под покрыва́лом;
voile de deuil — тра́урная вуа́ль; le port du voile — ноше́ние чадры́; le voile d'une religieuse — покрыва́ло <наки́дка> мона́хини; ● prendre le voile — уходи́ть/уйти́ <пострига́ться/постри́чься> в мона́хини; la prise de voile — постриже́ние в мона́хини le voile du mystère — заве́са та́йны; j'ai un voile devant les yeux ∑ — у меня́ пе́ред глаза́ми пелена́; soulever un coin du voile — приподнима́ть/приподня́ть заве́су; jeter un voile sur qch. — скрыва́ть/скрыть что-л. (cacher); — предава́ть/преда́ть забве́нию что-л. (condamner à l'oubli); le voile de la nuit — покро́в <по́лог> но́чи; un voile de tristesse — налёт печа́ли ║ sous le voile de l'amitié — под ви́дом дру́жбы; sous un voile de bonhomie — под ма́ской <личи́ной> доброду́шияle voile de l'infirmière [— головна́я] наки́дка медсестры́;
4. anat, méd.:un voile au poumon — затемне́ние в лёгкомle voile du palais — мя́гкое нёбо;
5. phot. вуали́рование, вуа́ль;toutes les photos ont un voile — все фотогра́фии с вуа́лью spéc.
6. apte се́тка ◄о►7. (champignon) покрыва́ло VOILE %=2 f па́рус ◄pl. -а'►;baisser ( hisser) les voiles — убира́ть/убра́ть (поднима́ть/ подня́ть) паруса́; faire voile vers... — идти́ < плыть> ipf. в (+ A); к (+ D); отплыва́ть/отплы́ть в (+ A); к (+ D) ( départ); à pleines voiles — на всех паруса́х; faire de la voile — занима́ться ipf. па́русным спо́ртом; ● il y a du vent dans les voiles pop. — он под гра́дусом; on met les voiles — сма́тываем у́дочки !, смыва́емся!la navigation à voile — пла́вание под па́русом; à voile — па́русный;
-
13 Aguirre, der Zorn Gottes
Агирре, гнев божий1972 - Германия (93 мин)Произв. Werner Herzog ProductionРеж. BEPHEP ХЕРЦОГСцен. Вернер ХерцогОпер. Томас Маух (цв.)Муз. «Пополь Вух»В ролях Клаус Кински (дон Лопе де Агирре), Хелена Рохо (Иньес де Атьенца), Дель Негро (брат Гаспар де Карвахаль), Руй Герра (дон Педро де Урсуа), Петер Берлинг (дон Фернандо де Гусман), Сесилия Ривера (Флорес де Агирре), Дани Адес (Перучо).В 1560 г. испанская экспедиция под началом Писарро отправляется на поиски Эльдорадо, мифического края индейцев, попавших под испанский гнет. Монах Гаспар де Карвахаль ведет дневник экспедиции. Пройдя последнее ущелье Аид, герои попадают в зону бескрайних болот. Писарро приказывает построить три плота и отправить их по притоку Амазонки на разведку и поиски продовольствия. На плотах должны отплыть 40 человек; старшим назначен дон Педро де Урсуа (за которым упрямо следует его невеста Иньес де Атьенца), а его помощником - дон Лопе де Агирре (с которым плывет его дочь Флорес).Сплав через пороги оказывается крайне опасным. Один плот затягивает водоворотом; людей на нем убивают загадочные аборигены, прячущиеся от испанцев. Агирре вовсе не собирается возвращаться к Писарро. Он мечтает прославиться в веках, подобно Кортесу в Мексике, а потому разрушает плоты и подстрекает отряд к мятежу, в результате которого Урсуа оказывается смещен и ранен. Агирре назначает командиром отряда Гусмана, который позже объявит себя «императором Эльдорадо». На фиктивном суде он приговаривает Урсуа к казни через повешение, однако Гусман милует приговоренного. Отряд отправляется в путь на новом плоту и вскоре находит в прибрежной деревне груду человеческих костей - доказательство того, что где-то неподалеку обретаются индейцы-каннибалы.Река течет спокойно, и плот продвигается по ней с крайней медлительностью. Среди членов отряда царит молчание. Кто-то гибнет от крохотной стрелы, пущенной невидимым врагом. Карвахаль пытается обратить одного из индейцев в христианство и убедить его, что в Библии содержится слово Божье. «Бог не разговаривает», - отвечает индеец и отбрасывает книгу, после чего его убивают. Вскоре погибает Гусман. Агирре приказывает солдатам повесить Урсуа. Плот проплывает мимо индейцев, которые оживленно скачут по берегу и кричат от радости. Их жесты можно трактовать примерно так: «Вот плывет свежее мясо!».Испанцы поджигают встретившуюся деревню и находят соль, которой долгое время были лишены. Невеста Урсуа исчезает в лесу. По приказу Агирре казнят солдата, хотевшего повернуть назад. Все больше испанцев гибнет от рук невидимых врагов. Плот начинает дрейфовать по кругу. Члены отряда окончательно падают духом. Люди утомлены и измотаны. Они видят корабль на верхушке дерева. Карвахаль, а вслед за ним и дочь Агирре гибнут от стрел. На плоту, захваченном обезьянами, Агирре произносит монолог о своих грядущих завоеваниях («Мы поставим на сцене Историю, как в театре ставят трагедии»).► После ряда полнометражных и короткометражных картин, в большей или меньшей степени авангардных и адресованных ограниченному кругу зрителей (за исключением фильма Даже карлики начинали с малого, Auch Zwerge haben klein angefangen, 1970), в 1972 г. Херцог снимает великолепный документальный фильм об инвалидах (Страна молчания и темноты, Land des Schweigens und der Dunkelheid) и создает Агирре, впервые вынося свою оригинальность и универсальность на суд широкой публики. Этим фильмом в творчестве Херцога открывается краткий период гениального творческого подъема (1972–1974), когда он уже сформулировал интересующие его темы, но еще не начал повторяться. В Агирре возрождается вся сила немецкого романтизма. В исступленной мегаломании своего героя поэт и провидец Херцог рассматривает жажду власти как погоню за несбыточной мечтой, абсолютом, пустотой. Торжественная неспешность изображения и повествования, захватывающее действие на фоне пышной и смертельно опасной природы продвигают сюжет от неумолимого стремления к цели, через неизбежную остановку при встрече с препятствиями к финальному поражению и к бессмысленной славе. Такое поражение не принесет никаких исторических плодов, и лишь искусство способно придать ему смысл и подарить некое эстетическое оправдание. Эта задача решается изумительным стилем Херцога, показывающим онтологическую абсурдность колонизации и миссионерства.N.В. Съемки фильма проходили в крайне тревожной, опасной и конфликтной обстановке. Херцог увлекательно рассказывает об этом в интервью Симону Мизрахи в пресс-релизе фильма. В частности, он говорит: «Честно говоря, чаще всего риску подвергались мы с оператором. Мы были единственными членами съемочной группы, которым требовалась полная свобода передвижения по плоту. Остальные были привязаны к плоту веревками. Если бы кого-то смыло волной, мы могли его вытащить. Кого угодно, кроме меня и оператора: нас привязывать было нельзя - мы должны были быть повсюду одновременно». В фильме использовалось очень мало чистового звука. Сам Херцог предпочитает переозвученную немецкую версию картины.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (447 планов; особо отмечены планы длиной более 30 сек) в журнале «L'Avant-Scene», № 210 (1978). Первая версия сценария (проза с небольшим вкраплением диалогов) в книге Вернера Херцога (Werner Herzog, Scenarios, Hachette POL, 1981). В эту книгу, впервые опубликованную в Мюнхене (Skellig, Munchen, 1977), также включены сценарии Признаки жизни (Lebenszeichen, 1968), Даже карлики начинали с малого, Фата Моргана (Fata Morgana, 1971).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aguirre, der Zorn Gottes
-
14 Gastone
1960 – ИталияПроизв. Maxima Film, Variety SpesРеж. МАРИО БОННАРСцен. Оресте Бьянколи, Родольфо Сонего, Этторе М. Маргадонна, Лучана Корда, Марио Боннар по сюжету Этторе М. Маргадонны и Лучаны Корды, вдохновленному персонажем, созданным Этторе ПетролиниОпер. Альдо Тонти (Eastmancolor)Муз. А. Франческо Лаваньино, Горни КрамерВ ролях Альберто Сорди, Витторио Де Сика, Анна-Мария Ферреро, Паоло Стоппа, Франка Марци, Магали Ноэль.Величие, а затем – упадок и одиночество Гастоне, модного танцора, денди и фата, символической фигуры «Прекрасной эпохи», ушедшей навсегда.Ветеран Марио Боннар (который играл в кино с 1907 г. и сам снимал фильмы с 1917 г.) греет себе душу и развлекается, описывая образ, созданный актером и певцом Этторе Петролини на основе ролей, которые играл сам Боннар в эпоху немого кино. Это запоздавшее на полвека возвращение к истокам посредством другого персонажа – нечто уникальное в истории кино. В фильме содержится симпатично восстановленная эпоха (несмотря на бедноватый бюджет) и великолепная актерская работа Альберто Сорди, которого можно упрекнуть только в одном (как, впрочем, и весь фильм в целом): в своей игре он слишком увлекается подтекстами. Слишком смелый, но слишком простой прием, к которому кинематограф в целом относится – и заставляет относиться других – очень строго. Возможно, этого нельзя было избежать, если принять во внимание игру с зеркальным отражением, которую ведет в этом фильме Боннар-актер и Боннар-режиссер, а также то, что Сорди было необходимо нащупать манеру игры, непохожую на стиль Петролини. Петролини в роли Гастоне появляется в одной из 4 новелл Нерона, Nerone, Блазетти, 1930. О Петролини читайте: Jean A. Gili, La comédie italienne, Henri Veyrier, 1983.
См. также в других словарях:
ФАТА — (исланд. fat). 1) род покрывала для головы и части стана, которое носили древнерусские женщины. 2) кружевное или тюлевое покрывало невесты. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАТА древнерус. головное… … Словарь иностранных слов русского языка
ФАТА — жен. большой шелковый плат, обычно два неразрезных платка, коим женщины покрывают голову и часть стана; канаватная фата, золотоцветная, полупарчовая; кисейная, кружевная фата, покрывало, вуаль. Невеста, до венца, под фатой. Четыре сестрицы под… … Толковый словарь Даля
фата — фата, фаты, фаты, фат, фате, фатам, фату, фаты, фатой, фатою, фатами, фате, фатах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
фата — ы; ж. Закрывающее голову и верхнюю часть тела лёгкое женское покрывало из кисеи, шёлка, тюля, кружев (обычно служащее свадебным головным убором невесты). Закрываться фатой. Свадебная, белая ф. Стоять под фатой (выходить замуж). * * * фата (от… … Энциклопедический словарь
ФАТА — ФАТА, ы, жен. Закрывающее голову и верхнюю часть тела лёгкое женское покрывало из кисеи, кружев, шёлка. Свадебная фата. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
фата — ФАТА1, ы, ж Нарядная деталь головного убора невесты в виде легкого тонкого белого покрывала различной длины из кисеи, кружев, шелка, закрывающая голову и верхнюю часть тела. Длинная фата невесты была расшита белыми бархатными цветочками. ФАТА2, ы … Толковый словарь русских существительных
фата — ср. укр. фота женский пояс , др. русск. фота покрывало на голову , повязка на бедрах (и то и другое – у Афан. Никит. 12), фата вид покрывала (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota передник, полосатая ткань индийского производства от араб.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
фата́ — фата, ы; мн. фаты, фатам … Русское словесное ударение
ФАТА — ФАТА, фаты, жен. (с санскр.). Легкое женское покрывало из кисеи, шелка, кружев и т.п. «Шелковой фатой я закрылася.» Лермонтов. Невеста в фате. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
фата — покрывало Словарь русских синонимов. фата сущ., кол во синонимов: 3 • канаватка (1) • … Словарь синонимов
ФАТА — (от санскр. пата ткань) легкое женское головное покрывало; свадебный головной убор, обычно из кисеи, кружев, шелка … Большой Энциклопедический словарь