Перевод: с французского на русский

с русского на французский

утаить

  • 1 утаить

    1) ( скрыть от кого-либо) cacher vt, dissimuler vt à qn; tenir secret (f secrète) qch à qn; taire vt à qn ( умолчать)
    утаить часть денег — dérober une partie de l'argent
    ••

    БФРС > утаить

  • 2 утаивать

    1) ( скрыть от кого-либо) cacher vt, dissimuler vt à qn; tenir secret (f secrète) qch à qn; taire vt à qn ( умолчать)
    утаить часть денег — dérober une partie de l'argent
    ••

    БФРС > утаивать

  • 3 зажать

    1) ( стиснуть) serrer vt
    зажать карандаш в руке — serrer un crayon dans la main
    2) ( закрыть) fermer vt
    зажать нос, уши — se boucher le nez, les oreilles
    зажать рот кому-либо перен. разг.bâillonner qn; clore le bec à qn ( fam)
    3) перен.
    4) ( утаить) разг. cacher vt, dissimuler vt, taire vt

    БФРС > зажать

  • 4 скрыть

    1) dissimuler vt; cacher vt ( спрятать)
    2) ( утаить) dérober vt, celer vt; taire vt ( факты)

    БФРС > скрыть

  • 5 déduction faite de ...

    (déduction faite de... [тж. sous déduction de...])
    за вычетом...

    Quiconque eût remarqué de quelle manière il triturait dans la poche de son pantalon la crosse du revolver soustrait à la fouille, [...] se serait dit que la haine de la dictature, l'amour de la Patrie et autres sentiments généreux, même déduction faite de l'emphase naturelle de ses dix-huit ans nourris d'auteurs scolaires, servaient de façade à des motifs plus personnels. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Если бы кто-нибудь заметил, как Гвидо щупает в кармане брюк рукоять револьвера, который ему удалось утаить при обыске... он понял бы, что ненависть к фашистской диктатуре, любовь к Отечеству и прочие благородные чувства, даже если учесть естественную увлеченность, свойственную восемнадцатилетним юношам, начитавшимся школьных классиков, служила ему лишь прикрытием для более глубоких, личных переживаний.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déduction faite de ...

  • 6 passer au bleu

    разг.
    2) обойти молчанием, предать забвению, не вспомнить; скрыть, использовать тайком, втихую

    Un pays de cocagne, en un mot. Absolument dépaysé, je passai au bleu la prière du matin - dans une cure, Seigneur! (H. Bazin, Vipère au poing.) — Словом, "обетованный край". Я до того растерялся, что даже забыл прочесть утреннюю молитву - и это в церковном-то доме, господи боже мой!

    3) незаметно утащить, утаить

    ... Boche lui faisait passer au bleu des pièces de dix francs, des cachettes destinées à payer des lapins aux dames aimables de sa connaissance. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Бош утаивал от нее десятифранковые монеты и на эти деньги угощал приятных дам, с которыми водил знакомство.

    4) исчезнуть, бесследно пропасть
    5) канад. ругать кого-либо, выговаривать, делать замечание кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer au bleu

  • 7 The Whispering Chorus

       1918 – США (75 мин)
         Произв. PAR. (Сесил Де Милль)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Джини Макфёрсон по одноименному роману Перли Пур Шиэна
         Опер. Элвин Уикофф
         В ролях Реймонд Хэттон (Джон Трембл), Кэтлин Уильямз (Джейн Трембл), Эдит Чэпмен (мать Джона), Элиот Декстер (Джордж Коггсуэлл), Ноэ Бири-ст. (докер), Гай Оливер (Макфарленд), Талли Маршалл (Ф.П. Кламли), Джон Бёртон (Чарлз Барден), Дж. Парк Джоунз (Том Бёрнз), Густав фон Сайффертиц (смеющееся лицо).
       Бухгалтер, еле сводящий концы с концами, слышит злобные внутренние голоса, которые толкают его на преступление: он похищает крупную сумму денег, подделав счета своего работодателя. Последний, обвиненный во взяточничестве, проходит проверку по всем правилам закона. Перепугавшись, бухгалтер пускается в бега и скрывается в хижине посреди леса. В соседнем пруду он находит труп, называется именем погибшего и, насколько возможно, имитирует физическое сходство с ним. Он оставляет при трупе записку, которая должна навести полицию на мысль, что это он сам был убит за отказ подделать счета.
       Полиция находит труп и клюет на удочку. Бухгалтер под новым именем пытается найти работу в доках. Тем временем его жена становится секретаршей налогового инспектора, который строит успешную политическую карьерой избирается на пост губернатора. Проходит время. Бухгалтер тоскует и решает проведать мать. Она умирает сразу после их встречи.
       Бухгалтер арестован и не может доказать, кто он на самом деле. Его обвиняют в собственном убийстве. Наконец вынесен приговор. Бывшая жена бухгалтера, ныне – супруга губернатора, сначала не узнает его. Но затем начинает сомневаться и навещает его в тюрьме. Чтобы не разрушить судьбы 3 человек (поскольку его жена родила ребенка от губернатора), бухгалтер предпочитает утаить правду. Он идет на электрический стул, держа в руках розу, подаренную той, кто некогда была его супругой.
         В этом фильме, который Де Милль считал своим лучшим творением, уже присутствуют все элементы вселенной режиссера. В невероятно насыщенном событиями рассказе о психологических и метафизических приключениях героя Де Милль живописует мир, где правит божественное провидение, пути которого неисповедимы. Роль этого провидения Де Милль, к величайшему удовольствию зрителя, раскрывает в непредсказуемой драматургии, где каждый сюжетный поворот влечет за собою следующий, который кажется одновременно и неожиданным, и необходимым (эта диалектика – весьма индивидуальная черта Де Милля). Необходимостью для героя становится слепое подчинение участи, уготовленной для него провидением. После борьбы – зачастую суровой – человеческая воля вынуждена уступить. Неожиданность достигается за счет многочисленных перипетий, которые переживают герои, прежде чем прийти к смирению. Для Де Милля равновесие людских сообществ и всего мира основано на нравственном законе: человек обязан считаться с этим законом и принести ему в жертву все – включая, при необходимости, и собственную личность. Эта история весьма эффектно иллюстрирует такую необходимость, используя в высшей степени парадоксальное положение человека, вынужденного под чужой личиной взять на себя ответственность за собственное убийство. Так он убивает себя дважды, и 2-я смерть послужит в каком-то смысле искуплением 1-й, мошеннической и лживой. Широта взглядов режиссера сопровождается весьма успешными формальными экспериментами, особенно в материализации внутренних голосов героя: двойной экспозицией на пленку накладываются лица – напряженные, свирепые или безмятежные. Работа с актерами отличается поразительной свежестью. Поначалу действие, затейливое и хитроумное, продвигается вперед с сухой методичностью при помощи эффектного и виртуозного параллельного монтажа, не особо увлекаясь созданием кульминационных моментов. Затем ритм ускоряется, а сюжет и стиль постепенно приобретают лиричность и оттенок безумия, чтобы увенчаться парадоксальным и в то же время – неотвратимым финалом. Поневоле впечатляет тот уровень мастерства, которого достиг всего за 4 года работы в кинематографе один из его величайших творцов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Whispering Chorus

См. также в других словарях:

  • УТАИТЬ — УТАИТЬ, утаиваю, утаиваишь, совер. (к утаивать), что. 1. Скрыть, сохранить в тайне. Утаить правду. «О, милый мой! не утаю, что я тебя люблю.» Лермонтов. «Маскою черты утаены.» Лермонтов. «В тени хранительной темницы утаены их красоты.» Пушкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • утаить — скрыть, сокрыть, заскобарить, сохранить в тайне, зажать, притаить, умолчать, убрать, сохранить, затихарить, скрать, засекретить, потаить, затырить, спрятать, затаить, сохранить в секрете, заныкать. Ant. выявить, выделить, найти Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • УТАИТЬ — УТАИТЬ, аю, аишь; аённый ( ён, ена); совер., что. 1. Скрыть от кого н., сохранить в тайне. У. истину. 2. Скрыв, спрятав, не отдать, не вручить. У. письмо. У. часть денег. 3. Убрать в тайное место, спрятать (устар.). Шила в мешке не утаишь (посл.) …   Толковый словарь Ожегова

  • Утаить — сов. перех. см. утаивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • утаить — утаить, утаю, утаим, утаишь, утаите, утаит, утаят, утая, утаил, утаила, утаило, утаили, утаи, утаите, утаивший, утаившая, утаившее, утаившие, утаившего, утаившей, утаившего, утаивших, утаившему, утаившей, утаившему, утаившим, утаивший, утаившую,… …   Формы слов

  • утаить — показать изъявить обличить обнаружить выявить проявить раскрыть рассказать явить …   Словарь антонимов

  • утаить — ута ить, ута ю, ута ит …   Русский орфографический словарь

  • утаить — (II), утаю/, утаи/шь, утая/т …   Орфографический словарь русского языка

  • утаить — Syn: скрыть, сокрыть (кн., приподн.) Ant: выявить, выделить, найти …   Тезаурус русской деловой лексики

  • утаить — см. таить …   Популярный словарь русского языка

  • утаить — утаю, утаишь; утаённый; утаён, утаена, утаено; св. 1. (нсв. также таить). что и с придат. дополнит. Сохранить в тайне, скрыть от кого л. У. свои чувства, переживания. У. от кого л. своё отношение. У. недоброжелательный отзыв. У. всё, что кому л.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»