-
41 возместить
( что-либо кому-либо) indemniser vt; dédommager qn de qch; compenser vt ( заменить недостающее)возместить кому-либо убытки, расходы — indemniser qn -
42 высчитать
-
43 высчитывать
-
44 компенсировать
compenser vt; indemniser vtкомпенсировать убытки — indemniser vt, dédommager vt, compenser vt, rembourser vt, réparer les (des) dommages -
45 нести
1) porter vt3) перен. ( выполнять)нести обязанности — remplir les fonctions de...4) перен. ( терпеть)6) ( о птицах) pondre vt7) безл. разг. ( пахнуть)8) безл. разг. ( дуть)несет теплом — un souffle chaud vient de...9) безл. разг. ( о расстройстве желудка) avoir la diarrhée••нести небылицы разг. — conter des fables ( или des sornettes) -
46 потерпеть
1) ( проявить терпение) patienter vi, prendre patience2) (потери, убытки и т.п.) essuyer vtпотерпеть поражение прям., перен. — essuyer une défaite, éprouver un échec -
47 проторговаться
разг.1) ( потерпеть убытки) en rester (ê.) ( или en être) pour ses frais2) ( некоторое время) см. торговаться -
48 протори
мн. ком. уст.протори и убытки — frais et dommages; юр. dommages et intérêts, dommages-intérêts m pl -
49 à compte à demi
(à [или de] compte à demi)loc. adv. прибыли и убытки пополам; в равных доляхDe 1793 à 1799, du Bousquier fit des affaires de compte à demi avec Ouvrard... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — С 1793 года по 1799 год дю Бускье вел дела в равных долях с Увраром...
Vladimir venait de retirer de son coffre le phonographe qu'ils avaient acheté, de compte à demi, Bilis et lui, quand ils vivaient à Constantinople. (G. Simenon, Chemin sans issue.) — Владимир достал из чемодана фонограф, который они с Билисом купили на пару, когда жили в Константинополе.
-
50 à moitié perte et gain
Dictionnaire français-russe des idiomes > à moitié perte et gain
-
51 accuser des pertes
Dictionnaire français-russe des idiomes > accuser des pertes
-
52 avoir soin de ...
(avoir [или prendre] soin de...)1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либоAngèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...
Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.
Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.
Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.
2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.
3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либоVoragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.
Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.
-
53 constituer qn en frais
причинить кому-либо убытки, ввести кого-либо в расход.Dictionnaire français-russe des idiomes > constituer qn en frais
-
54 en être de sa poche
разг.(en [или y] être de sa poche)понести убытки; платить из собственного кармана за кого-либоCastel-Bénac. - Regarde et tu verras que si je te donne cent cinquante, j'y suis de ma poche. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак. - Пойми, наконец, что если я тебе дам сто пятьдесят франков, то я на этом потеряю.
À la moindre protestation, la virago s'emportait: - Croyez-vous que je vais en être de ma poche? (J. Fréville, Pain de brique.) — При малейшем возражении бабища выходила из себя: - Вы что же, думаете, я буду платить из собственного кармана?
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être de sa poche
-
55 en être pour ses gants
аргопонести убытки; остаться ни с чемCette fois, ils sont sûrs de tenir le bon bout. Un détail les persuade que Yolande sait où est planqué l'objet de leur convoitise. Mais ils en ont été, à nouveau, pour leurs gants. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — На этот раз они были уверены, что идут по правильному пути, одна деталь убедила их в том, что Иоланда знает, где припрятан предмет их вожделений. Однако снова они остались ни с чем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être pour ses gants
-
56 être frustré
-
57 il en a eu dans les fesses
Dictionnaire français-russe des idiomes > il en a eu dans les fesses
-
58 rouler dans les mauvaises affaires
понести потери, потерпеть убыткиMarie-Jeanne. - Il vous paraît plus propre que votre fille et son mari, cousus de dettes, roulent dans les mauvaises affaires. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Мари-Жанна. - Вы, кажется, предпочитаете, чтобы ваша дочь со своим мужем погрязли в долгах и разорились.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler dans les mauvaises affaires
-
59 s'en tirer avec les étrivières
понести, потерпеть убытки, пострадатьDictionnaire français-russe des idiomes > s'en tirer avec les étrivières
-
60 une poire pour la soif
разг. (обыкн. употр. с гл. garder)Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.
-... on ne sait pas ce qui peut arriver avec les propriétés maintenant... me répétait-il. Rien ne vaut les placements hypothécaires... Je vous garde cette poire pour la soif... (F. Mauriac, Les chemins de la mer.) — -... никому не известно, что может теперь случиться с поместьями... твердил он мне. - Самое лучшее - ипотечное помещение капитала. Я вам оставляю этот кусочек на черный день.
Dictionnaire français-russe des idiomes > une poire pour la soif
См. также в других словарях:
Убытки — (damages) Компенсация в денежной форме за утрату или повреждение, нарушение контракта, гражданское правонарушение или нарушение прав. Слово damages обозначает компенсацию ущерба в отличие от слова damage , обозначающего фактическую утрату или… … Словарь бизнес-терминов
Убытки — расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
убытки — Превышение расходов над доходами [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] убытки Выраженные в денежной форме потери, уменьшение материальных и денежных ресурсов в результате превышения расходов над доходами … Справочник технического переводчика
УБЫТКИ — в гражданском праве выраженный в денежной форме ущерб, причиненный одному лицу противоправными действиями другого. К убыткам относятся расходы, произведенные лицом, права которого нарушены, утрата или повреждение его имущества, а также доходы,… … Большой Энциклопедический словарь
Убытки — Потери от хозяйственной деятельности, выраженные в денежной форме, превышение расходов предприятия, предпринимателя над доходами, влекущее уменьшение материальных и денежных ресурсов. Терминологический словарь банковских и финансовых терминов.… … Финансовый словарь
УБЫТКИ — потери от хозяйственной деятельности, выраженные в денежной форме; превышение расходов предприятия, предпринимателя над доходами, влекущее уменьшение материальных и денежных ресурсов, Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный… … Экономический словарь
Убытки — (losses, damages) выраженные в денежной форме потери, уменьшение материальных и денежных ресурсов в результате превышения расходов над доходами. В гражданском праве У. — это выраженный в денежной форме ущерб, который причинен одному лицу… … Экономико-математический словарь
Убытки — (лат. damnum; англ. damages, losses, loss) в гражданском праве выраженные в денежной форме имущественные потери, возникшие у лица, и находящиеся в причинной связи с неправомерным действием или бездействием др. лица. Согласно ст. 15 ГК РФ* У.… … Энциклопедия права
УБЫТКИ — в гражданском праве расходы в денежной форме, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а тж. неполученные доходы, которые… … Юридическая энциклопедия
УБЫТКИ — экон. (от англ. damages, losses) результат неблагоприятной конъюнктуры или хозяйственной операции, приведшей к уменьшению капитала. У. могут иметь место в случае превышения в отчетном периоде затрат организации на производство и сбыт продукции… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
убытки — возместить убытки • существование / создание, прерывание, решение, компенсация причинить убытки • существование / создание, начало терпеть убытки • обладание убытки составили • субъект, оценка, соответствие … Глагольной сочетаемости непредметных имён