-
21 рубашка
руба́шкаĉemizo;bluzo (тк. верхняя).* * *ж.1) camisa fночна́я руба́шка — camisa de noche
ни́жняя руба́шка — camisa interior
смири́тельная руба́шка — camisa de fuerza
2) тех. camisa f; envoltura f••оста́вить в одно́й руба́шке — dejar sin camisa
роди́ться в руба́шке — haber nacido de pie(s)
своя́ руба́шка бли́же к те́лу посл. — más cerca están mis dientes que mis parientes
* * *ж.1) camisa fночна́я руба́шка — camisa de noche
ни́жняя руба́шка — camisa interior
смири́тельная руба́шка — camisa de fuerza
2) тех. camisa f; envoltura f••оста́вить в одно́й руба́шке — dejar sin camisa
роди́ться в руба́шке — haber nacido de pie(s)
своя́ руба́шка бли́же к те́лу посл. — más cerca están mis dientes que mis parientes
* * *n1) gener. reverso (игральной карты), camisa2) eng. envoltura, forro, manguita, manguito3) Guatem. huìpil (одежда индейцев)4) Peru. cusma (индейцев, живущих в лесах) -
22 верхушка
верху́шка1. supro, supraĵo;montpinto (горы́);arbopinto (дерева);2. перен. разг. superularo.* * *ж.1) ( верхняя часть) cima f, parte superior; cúspide f, cumbre f (горы́)верху́шка де́рева — cima del árbol
верху́шка лёгкого анат. — ápice del pulmón
2) перен. разг. élite fпра́вящая верху́шка — élite gobernante, altos dirigentes
* * *ж.1) ( верхняя часть) cima f, parte superior; cúspide f, cumbre f (горы́)верху́шка де́рева — cima del árbol
верху́шка лёгкого анат. — ápice del pulmón
2) перен. разг. élite fпра́вящая верху́шка — élite gobernante, altos dirigentes
* * *n1) gener. cabeza, cima, cumbre (ãîðú), cúspide, parte superior, àpice, tope2) liter. élite3) eng. sumidad4) Chil. morio -
23 крышка
кры́шкаkovrilo, fermoplato.* * *ж.tapa f, tapadera f, cobertera fкры́шка сундука́ — tapa del baúl
••тут ему́ и кры́шка! прост. — ¡terminó el baile!, ¡cruz y raya!, ¡sanseacabó!
* * *ж.tapa f, tapadera f, cobertera fкры́шка сундука́ — tapa del baúl
••тут ему́ и кры́шка! прост. — ¡terminó el baile!, ¡cruz y raya!, ¡sanseacabó!
* * *n1) gener. techado, cobertera, cobertura, cobija, obturador, tapadera, techo2) eng. capillo, casquete, sombrerete, capacete, casquillo, cubierta3) Col. tapa -
24 шашка
ша́шк||а I1. (в игре) dampeco;2. мн.: \шашкаи (игра) damoj, damludo.--------ша́шка II(оружие) sabro.* * *I ж.1) мн. ша́шки ( игра) juego de damasигра́ть в ша́шки — jugar a las damas
2) ( в игре) peón m3) (брусок; кубик) adoquín m, tarugo m; cartucho mподрывна́я ша́шка — petardo (de explosión), cartucho explosivo
дымова́я ша́шка — bote de humo, cartucho fumígeno
••II ж.в ша́шку — escaqueado
( сабля) sable m* * *I ж.1) мн. ша́шки ( игра) juego de damasигра́ть в ша́шки — jugar a las damas
2) ( в игре) peón m3) (брусок; кубик) adoquín m, tarugo m; cartucho mподрывна́я ша́шка — petardo (de explosión), cartucho explosivo
дымова́я ша́шка — bote de humo, cartucho fumígeno
••II ж.в ша́шку — escaqueado
( сабля) sable m* * *n1) gener. (áðóñîê; êóáèê) adoquìn, (â èãðå) peón, cartucho, (сабля) sable2) eng. cuña (для мощения), tarugo (для мощения)3) chess.term. peón -
25 мушка
му́шка Imuŝeto.--------му́шка II(прицельная) celgrajno.* * *I ж.1) уменьш. к муха2) ( на лице) lunar m3) ( украшение на ткани) mota f••II ж.шпа́нская му́шка — cantárida f
( на огнестрельном оружии) punto de miraвзять на му́шку — apuntar vt
* * *I ж.1) уменьш. к муха2) ( на лице) lunar m3) ( украшение на ткани) mota f••II ж.шпа́нская му́шка — cantárida f
( на огнестрельном оружии) punto de miraвзять на му́шку — apuntar vt
* * *ngener. (ñà ëèöå) lunar, (украшение на ткани) mota, mosca, punto de mira, brújula (прицела) -
26 проходной
проходно́й\проходной двор korto kun du eliroj.* * *прил.проходна́я бу́дка — casilla (garita) de control ( en una empresa)
проходна́я ко́мната — habitación de paso
проходно́й двор — patio abierto
••проходна́я пе́шка, ша́шка — peón, dama de paso
проходны́е ры́бы — peces migratorias
* * *прил.проходна́я бу́дка — casilla (garita) de control ( en una empresa)
проходна́я ко́мната — habitación de paso
проходно́й двор — patio abierto
••проходна́я пе́шка, ша́шка — peón, dama de paso
проходны́е ры́бы — peces migratorias
* * *adj1) gener. de tránsito2) eng. reentrante (напр., резонатор) -
27 вспышка
вспы́шка1. ekflamo, ekbrulo, ekribelo;2. (войны́, эпидемии) eksplodo.* * *ж.1) llamarada f, fogata f; fogonazo m ( при выстреле)вспы́шка мо́лнии — fulgor del relámpago
2) ( кратковременное проявление) arrebato m; transporte m, acceso m, explosión f ( гнева); recaída f, brote m ( болезни)* * *ж.1) llamarada f, fogata f; fogonazo m ( при выстреле)вспы́шка мо́лнии — fulgor del relámpago
2) ( кратковременное проявление) arrebato m; transporte m, acceso m, explosión f ( гнева); recaída f, brote m ( болезни)* * *n1) gener. acceso, brote (болезни), estallido, explosión (гнева), fogarada, fogata, fogonazo (при выстреле), fulminación, llamarada, recaìda, transporte, arranque, arrebato, deflagración, destello, relàmpago, reventazón (гнева, страсти и т.п.), reventon (гнева, страсти и т.п.), ràfaga (света)2) colloq. fanfurriña, alegrón (пламени)3) liter. incendio4) eng. estallo, impulse luminoso, chispa, explosión5) Ecuad. fogaje -
28 катушка
кату́шкаbobeno.* * *ж.carrete m, bobina f (тк. спец.)индукцио́нная кату́шка — bobina de inducción
••на всю (по́лную) кату́шку прост. — tocando todos los resortes, pulsando todas las teclas
* * *ж.carrete m, bobina f (тк. спец.)индукцио́нная кату́шка — bobina de inducción
••на всю (по́лную) кату́шку прост. — tocando todos los resortes, pulsando todas las teclas
* * *n1) gener. bobina (тк. спец.), canilla, carrete, devanador2) eng. carretel, rollo3) electr. bobina -
29 лягушка
лягу́шкаrano.* * *ж.rana fдреве́сная лягу́шка — rana de zarzal, rubeta f
* * *ж.rana fдреве́сная лягу́шка — rana de zarzal, rubeta f
* * *ngener. rubeta (одна из разновидностей), túngaro (американская разновидность), rana -
30 макушка
маку́шка1. (головы) verto;2. (верхушка) pinto, supraĵo.* * *ж.2) (головы́) coronilla f••маку́шка ле́та — pleno verano, la mitad del verano
у него́ у́шки на маку́шке разг. — (él) es todo oídos
* * *ж.2) (головы́) coronilla f••маку́шка ле́та — pleno verano, la mitad del verano
у него́ у́шки на маку́шке разг. — (él) es todo oídos
* * *n -
31 ночной
ночн||о́йnokta;\ночнойа́я руба́шка nokta ĉemizo;в \ночнойо́й тишине́ dum silento de la nokto.* * *прил.de noche, nocturnoночно́е вре́мя — noche f
ночна́я сме́на — turno de noche
ночно́й сто́рож — guarda de noche; sereno m ( уличный)
ночна́я руба́шка — camisón m
ночно́й горшо́к — bacinilla f, orinal m
ночна́я пти́ца — ave nocturna
ночны́е ба́бочки — falenas f pl
ночно́е живо́тное — noctívago m
ночно́й бродя́га — noctámbulo m
* * *прил.de noche, nocturnoночно́е вре́мя — noche f
ночна́я сме́на — turno de noche
ночно́й сто́рож — guarda de noche; sereno m ( уличный)
ночна́я руба́шка — camisón m
ночно́й горшо́к — bacinilla f, orinal m
ночна́я пти́ца — ave nocturna
ночны́е ба́бочки — falenas f pl
ночно́е живо́тное — noctívago m
ночно́й бродя́га — noctámbulo m
* * *adjgener. de noche, nictàlope (о животных), nocturnal, nocturno -
32 пушка
пу́шкаkanono.* * *ж.cañón m; pieza de artillería- из пушки не прошибёшько́бальтовая пу́шка мед. — bomba de cobalto
••взять на пу́шку прост. — dársela con queso; pegarla de puño
стреля́ть из пу́шки по воробья́м — gastar la pólvora en salvas
как из пу́шки — de golpe y porrazo, de sopetón
* * *ж.cañón m; pieza de artillería- из пушки не прошибёшько́бальтовая пу́шка мед. — bomba de cobalto
••взять на пу́шку прост. — dársela con queso; pegarla de puño
стреля́ть из пу́шки по воробья́м — gastar la pólvora en salvas
как из пу́шки — de golpe y porrazo, de sopetón
* * *n1) gener. pieza de artillerìa, pistola (argot criminal ruso), cañón2) poet. bronce -
33 зяблевый
зя́блев||ый\зяблевыйая вспа́шка с.-х. aŭtuna plugado.* * *прил.зя́блевая вспа́шка с.-х. — labor de otoño
* * *прил.зя́блевая вспа́шка с.-х. — labor de otoño
-
34 зяблевый
зя́блев||ый\зяблевыйая вспа́шка с.-х. aŭtuna plugado.* * *прил.зя́блевая вспа́шка с.-х. — labor de otoño
* * *зя́блевая вспа́шка с.-х. — labour m d'automne (en vue des semailles du printemps)
-
35 воздушный
возду́шн||ый1. aera;\воздушный шар aerostato;balono (детский);\воздушный флот aerofloto;\воздушный налёт aera atako;\воздушныйая трево́га aeralarmo;2. (лёгкий) malpeza, aereca, subtila;♦ \воздушный поцелу́й perfingra kiso.* * *прил.1) aéreo, de(l) aire, al aireвозду́шное простра́нство — espacio aéreo
возду́шная я́ма ав. — bache m
возду́шное сообще́ние — comunicaciones (vías) aéreas
возду́шная по́чта — correo aéreo
возду́шный флот — flota aérea
возду́шная трево́га — alarma aérea
возду́шная оборо́на — defensa aérea
возду́шный деса́нт — desembarco aéreo (de paracaidistas)
возду́шный шар — globo m, aeróstato m
возду́шный насо́с — bomba de aire
возду́шная прово́дка эл. — línea aérea
возду́шный то́рмоз — freno de aire comprimido
возду́шная поду́шка — colchón (cojín) de aire
2) ( лёгкий) ligeroвозду́шная похо́дка — andares ligeros
••возду́шная ва́нна — baño de aire
возду́шный пиро́г — pastel pomposo
возду́шный поцелу́й — beso enviado con la mano
стро́ить возду́шные за́мки — construir castillos en el aire
* * *прил.1) aéreo, de(l) aire, al aireвозду́шное простра́нство — espacio aéreo
возду́шная я́ма ав. — bache m
возду́шное сообще́ние — comunicaciones (vías) aéreas
возду́шная по́чта — correo aéreo
возду́шный флот — flota aérea
возду́шная трево́га — alarma aérea
возду́шная оборо́на — defensa aérea
возду́шный деса́нт — desembarco aéreo (de paracaidistas)
возду́шный шар — globo m, aeróstato m
возду́шный насо́с — bomba de aire
возду́шная прово́дка эл. — línea aérea
возду́шный то́рмоз — freno de aire comprimido
возду́шная поду́шка — colchón (cojín) de aire
2) ( лёгкий) ligeroвозду́шная похо́дка — andares ligeros
••возду́шная ва́нна — baño de aire
возду́шный пиро́г — pastel pomposo
возду́шный поцелу́й — beso enviado con la mano
стро́ить возду́шные за́мки — construir castillos en el aire
* * *adj1) gener. (ë¸ãêèì) ligero, aeriforme, aerostàtico, al aire, de(l) aire, neumàtico, pneumàtico, vago, vaporoso, aéreo2) eng. aereo -
36 вынуть
вы́нутьeligi, elmeti, elpreni;elingigi (из ножен, футляра);elpoŝigi (из кармана).* * *сов., вин. п.вы́нуть что́-либо из карма́на, из шка́фа и т.п. — sacar algo del bolsillo, del armario, etc.
вы́нуть вклад — sacar (retirar) un depósito
••вынь да поло́жь разг. — dalo (sácalo, etc.) en el instante (cueste lo que cueste)
* * *сов., вин. п.вы́нуть что́-либо из карма́на, из шка́фа и т.п. — sacar algo del bolsillo, del armario, etc.
вы́нуть вклад — sacar (retirar) un depósito
••вынь да поло́жь разг. — dalo (sácalo, etc.) en el instante (cueste lo que cueste)
* * *v -
37 глубокий
глубо́к||ийprofunda;\глубокийая таре́лка suptelero;\глубокийая ста́рость tre maljuna aĝo;\глубокийой но́чью malfrue nokte;\глубокийой о́сенью en fino de aŭtuno.* * *прил.1) profundo, hondo (тж. перен.)глубо́кое дно — fondo profundo
глубо́кая вспа́шка — arada honda
глубо́кие ко́рни — hondas raíces (тж. перен.)
глубо́кая таре́лка — plato hondo
глубо́кий сон — sueño profundo
глубо́кая тишина́ — silencio profundo
глубо́кие зна́ния — conocimientos profundos
глубо́кое уваже́ние — respeto profundo
глубо́кая благода́рность — profundo reconocimiento
глубо́кое неве́жество — ignorancia crasa
с глубо́кой ско́рбью — con gran dolor
в глубо́кой та́йне — en profundo secreto
2) (поздний; достигший предела) avanzadoглубо́кая о́сень — otoño avanzado
глубо́кой но́чью — en noche profunda
до глубо́кой но́чи — hasta altas horas de la noche
глубо́кий стари́к — persona de edad provecta
глубо́кая ста́рость — vejez avanzada, senectud f
глубо́кая дре́вность — remota antigüedad
••глубо́кий тра́ур — gran duelo; luto riguroso
глубо́кий взгляд (взор) — mirada profunda (escrutadora)
глубо́кий го́лос — voz profunda
глубо́кий покло́н — reverencia profunda
глубо́кая печа́ть полигр. — impresión en fondo, huecograbado m; rotograbado m
* * *прил.1) profundo, hondo (тж. перен.)глубо́кое дно — fondo profundo
глубо́кая вспа́шка — arada honda
глубо́кие ко́рни — hondas raíces (тж. перен.)
глубо́кая таре́лка — plato hondo
глубо́кий сон — sueño profundo
глубо́кая тишина́ — silencio profundo
глубо́кие зна́ния — conocimientos profundos
глубо́кое уваже́ние — respeto profundo
глубо́кая благода́рность — profundo reconocimiento
глубо́кое неве́жество — ignorancia crasa
с глубо́кой ско́рбью — con gran dolor
в глубо́кой та́йне — en profundo secreto
2) (поздний; достигший предела) avanzadoглубо́кая о́сень — otoño avanzado
глубо́кой но́чью — en noche profunda
до глубо́кой но́чи — hasta altas horas de la noche
глубо́кий стари́к — persona de edad provecta
глубо́кая ста́рость — vejez avanzada, senectud f
глубо́кая дре́вность — remota antigüedad
••глубо́кий тра́ур — gran duelo; luto riguroso
глубо́кий взгляд (взор) — mirada profunda (escrutadora)
глубо́кий го́лос — voz profunda
глубо́кий покло́н — reverencia profunda
глубо́кая печа́ть полигр. — impresión en fondo, huecograbado m; rotograbado m
* * *adj1) gener. (поздний; достигший предела) avanzado, hondo (тж. перен.), invadeable, (о различиях и т.д.) abismal, penetrante (о ране), (также перен.) profundo2) Arg. playo -
38 дозорный
-
39 достать
доста́ть1. (до чего-л.) atingi ion;tuŝi (коснуться);2. (добыть) akiri;3. (вынуть) elmeti;\достаться 1. (выпасть на долю) esti lote ricevita;gajni (при розыгрыше);2. безл. разг. (получить нагоняй) ricevi riproĉon, esti mallaŭdata.* * *сов.доста́ть кни́гу с по́лки, из шка́фа — tomar un libro del anaquel, del armario
доста́ть кошелёк из карма́на — sacar el monedero del bolsillo
2) ( дотронуться до чего-либо) alcanzar vt; tocar vt ( коснуться)доста́ть до чего́-либо руко́й — alcanzar algo con la mano
доста́ть биле́т в теа́тр — conseguir una entrada para el teatro
доста́ть цено́й больши́х уси́лий — conseguir con grandes esfuerzos
4) безл., род. п., разг. ( быть достаточным) bastar vi, alcanzar vtзна́ний у него́ доста́нет — le bastan (tiene suficientes) conocimientos
де́нег у него́ доста́нет — le basta (alcanza) el dinero
••доста́ть из-под земли́ — encontrar en las entrañas de la tierra
руко́й не доста́ть ≈≈ está en el Olimpo
* * *сов.доста́ть кни́гу с по́лки, из шка́фа — tomar un libro del anaquel, del armario
доста́ть кошелёк из карма́на — sacar el monedero del bolsillo
2) ( дотронуться до чего-либо) alcanzar vt; tocar vt ( коснуться)доста́ть до чего́-либо руко́й — alcanzar algo con la mano
доста́ть биле́т в теа́тр — conseguir una entrada para el teatro
доста́ть цено́й больши́х уси́лий — conseguir con grandes esfuerzos
4) безл., род. п., разг. ( быть достаточным) bastar vi, alcanzar vtзна́ний у него́ доста́нет — le bastan (tiene suficientes) conocimientos
де́нег у него́ доста́нет — le basta (alcanza) el dinero
••доста́ть из-под земли́ — encontrar en las entrañas de la tierra
руко́й не доста́ть — ≈ está en el Olimpo
* * *v1) gener. (вынуть, извлечь) sacar, (дотронуться до чего-л.) alcanzar, (ðàçäîáúáü) procurar, coger (взять), conseguir, encontrar (найти), tirar, tocar (коснуться)2) colloq. (быть достаточным) bastar, alcanzar -
40 дрянной
См. также в других словарях:
шка́нечный — шканечный … Русское словесное ударение
шка́нцевый — шканцевый … Русское словесное ударение
шка́нцы — шканцы, ев … Русское словесное ударение
ёшка — ЁШКА, и, ЁСЬКА, и, ЖОЗЕФ, а, м. Шутл. И. В. Сталин … Словарь русского арго
ёшка — (буква, буквица, литера, графема Ё) … Словарь употребления буквы Ё
шка́нечный — ая, ое. мор. 1. прил. к шканцы. 2. Несущий вахту на шканцах. Шканечный офицер. | в знач. сущ. шканечный, ого, м. [Матрос Прошка] состоял в числе шканечных, исполняя обязанность рабочей силы. Станюкович, «Человек за бортом!» … Малый академический словарь
шка́лик — а, м. 1. Старая русская мера объема вина, равная 1/200 ведра (0,06 л). || разг. Бутылка для водки такого объема, а также вообще небольшая бутылка для водки, с водкой. Вы куда же собственно хотите определить его? В кабак, потому там работа полегче … Малый академический словарь
шка́нцы — ев, мн. мор. Часть верхней палубы военных кораблей, где совершаются все официальные церемонии (смотры, парады, встречи и т. п.). Команда «Бородина» была собрана на шканцах. Командир Серебренников произнес краткую речь, призывая всех поддержать… … Малый академический словарь
шка́фик — а, м. уменьш. к шкаф (в 1 знач.); маленький шкаф … Малый академический словарь
шка́фный — ая, ое и шкафной, ая, ое. прил. к шкаф. Шкафная дверца … Малый академический словарь
шка́фчик — а, м. уменьш. к шкаф; маленький шкаф. Стоит у него в зале, в шкафчике, графинчик с настойкой. Салтыков Щедрин, Пошехонская старина. Устроили каждому рабочему шкафчики для грязной и чистой одежды. В. Беляев, Старая крепость … Малый академический словарь