Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

түпкілікті+сынақ

  • 61 повидаться

    БФРС > повидаться

  • 62 проводить

    БФРС > проводить

  • 63 сердитый

    1) fâché, courroucé; sévère ( строгий)
    2) перен. шутл. (о горчице, хрене и т.п.) fort
    ••

    БФРС > сердитый

  • 64 à la volée

    loc. adv.
    2) (тж. à volée de bonnet) наобум, необдуманно; разом, с ходу
    3) (тж. à pleine [или toute] volée) с размаху, наотмашь

    Denis sentait des larmes de rage lui piquer les yeux. Il aurait aimé gifler Fred à la volée, à plusieurs reprises, pour se soulager. (E. Lalou, L'Escapade.) — Слезы ярости застилали глаза Дени. Как ему хотелось надавать Фреду пощечин с размаху, чтобы успокоиться.

    Elle dégage son bras droit et lui envoie à toute volée une gifle qui arrive de plein fouet sur la joue gauche de son fils. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Она выдергивает правую руку и мгновенно, со всего маху, бьет сына по левой щеке.

    - sonner à pleine volée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la volée

  • 65 à tout bout de champ

    (à tout bout de champ [или de chemin])
    поминутно, то и дело; при всяком удобном случае

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    À tout bout de champ, les gendarmes et les douaniers nous demandaient nos passeports. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Жандармы и таможенники поминутно останавливали нас и требовали предъявить паспорта.

    Le mot "cul" figure dans le dictionnaire de l'Académie, dit Louise (rougissante mais décidée), et pourtant tu ne l'emploies pas à tout bout de champ. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - Слово "задница" фигурирует в словаре Французской Академии, - сказала Луиза (покраснев, но решительным тоном), - но все же ты не произносишь его, когда тебе вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout bout de champ

  • 66 avoir du vent dans les voiles

    разг.
    1) подвыпить, быть под градусом, быть под хмельком

    - Vous n'avez pas vu un pêcheur? - Le fils Trochu? Il y a au moins une heure qu'il est passé. Il avait déjà du vent dans les voiles. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — - Вы тут рыбака не приметили? - Сына Трошю? Он проходил тут, должно быть, с час назад. И был уже крепко навеселе.

    - il y a du vent dans les voiles

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du vent dans les voiles

  • 67 avoir la gorge nouée

    лишиться дара слова от волнения, чувствовать комок в горле

    Elle monte. L'escalier craque. Le père a la gorge nouée. Il regarde son fils à travers la fumée de leurs deux cigarettes. Est-ce que Paul a deviné la vérité? Est-ce qu'il va parler? (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Она уже поднималась по лестнице. Ступени скрипели. У отца сдавило горло. Сквозь дым двух сигарет - своей и Поля - он смотрел на сына. Догадался ли Поль? Скажет ли он что-нибудь сейчас?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la gorge nouée

  • 68 avoir la tête dans un sac

    Pour moi, j'emporte l'inquiétude de mon fils, il me semble que je vais avoir la tête dans un sac pendant dix ou douze jours; et vous jugez bien que sans de bonnes raisons je ne quitterais pas Paris dans ce temps de nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Что касается меня, то я очень тревожусь за моего сына. Вероятно, я пробуду в неизвестности еще дней десять-двенадцать. Судите сами, могу ли я уехать из Парижа в такое насыщенное событиями время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dans un sac

  • 69 avoir le vin gai

    (avoir le vin gai [triste])
    быть веселым [грустным] во хмелю

    Il rit et chercha sur le visage de son fils le reflet de la gaieté gaillarde qu'il éprouvait lui-même. Mais visiblement Jean-Marc avait l'amour soucieux comme d'autres ont le vin triste. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он рассмеялся и посмотрел на лицо сына, надеясь увидеть отражение собственной игривой веселости, но, видимо, Жан-Марк заботливо оберегал свою любовь подобно тем, кто становятся грустными во хмелю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le vin gai

  • 70 avoir qn en sympathie

    любить кого-либо; чувствовать расположение к кому-либо

    Sur le fils aîné reposaient toutes les grandes espérances du père. Frédéric tenait toujours la tête de sa classe. Il n'avait pas hérité le physique ingrat du vétérinaire, et ses camarades l'avaient en sympathie à cause de son caractère avenant. (M. Aymé, La Jument verte.) — Все свои великие надежды отец возлагал на старшего сына. Фредерик всегда был лучшим учеником в классе. Он не унаследовал непривлекательной внешности своего отца-ветеринара, и его товарищи любили его за приветливый характер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en sympathie

  • 71 baisser le ton

    (baisser le ton [или d'un ton])

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    2) сбавить тон, заговорить менее вызывающим тоном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser le ton

  • 72 balancer le pour et le contre

    (balancer [или peser, plaider] le pour et le contre)

    Caboussat. - Mon ami, souvent femme varie... Je viens de causer longuement avec ma fille... nous avons pesé le pour et le contre... et j'ai la satisfaction de vous apprendre qu'elle consent à épouser votre fils Edmond. (E. Labiche, La Grammaire.) — Кабусса. - Друг мой, женщина непостоянна... Я только что имел долгую беседу с моей дочерью... мы взвесили все "за" и "против"... и я могу с удовлетворением сообщить вам, что она согласна выйти замуж за вашего сына Эдмона.

    Ce soir-là il ne lui donna pas de pourboire. Elle passa une nuit blanche à peser le pour et le contre de la proposition. (H. Troyat, Les Mains.) — В этот вечер г-н Дюбрей ничего не дал на чай. Жинетта провела бессонную ночь, взвешивая все за и против его предложения.

    Par conséquent, mon vieux! répondit Crottat. Vous avez parfois l'esprit juste, vous autres avoués, quoiqu'on vous accuse de vous fausser en plaidant aussi bien le Pour que le Contre. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Правильно, дружище, - ответил Кротта. - Вы, поверенные, иной раз рассуждаете вполне здраво, хотя вас и обвиняют в криводушии, так как вы готовы защищать без различия и правого и виноватого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le pour et le contre

  • 73 beau joueur

    (beau [или bon] joueur)
    1) невозмутимый, хладнокровный игрок

    Michèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.)Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.

    2) человек, стоически переносящий удары судьбы
    3) человек, умеющий держать себя с достоинством

    Reilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.

    4) человек, умеющий признать свою неправоту

    Tamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.

    Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau joueur

  • 74 c'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle

    prov.
    (c'est [или il est comme] le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle)
    когда он нужен, его нет; он исчезает как раз тогда, когда он нужен (происхождение выражения связано с бегством Жана де Нивель, сына герцога Монморанси, в тот момент, когда он услышал звуки труб глашатаев, вызывавших его в суд за совершенное преступление)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle

  • 75 ça lui fait une belle jambe

    (ça [или cela] lui fait une belle jambe)
    прост. ирон.
    1) хорош он (будет), хорошенькое дело

    Ce sont deux livres. Ils ont appartenu, mi dit-elle, à son fils. Les voici. Monsieur Hinquel lut les titres. - Ça te fait une belle jambe! - ricana-t-il. (M. Piéchaud, Le Retour dans la nuit.) — - Тут две книги. - Она сказала мне, что это книги ее сына. - Вот они. - Господин Энкель прочитал названия книг. - Хорош ты, нечего сказать, - ядовито заметил он.

    2) что ему в этом, какой от этого толк

    Catherine. - C'est ça qui vous fera une belle jambe, qu'Rovigo soit par terre, si vous êtes comme lui. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Что толку вам от того, что Ровиго шлепнется в лужу, если вместе с ним полетите и вы?

    Le Commissaire. -... Enfin, mon brave homme, vous êtes un héros, quoi! Jean Guenille. - Ça ne me fait pas la jambe plus belle... monsieur le commissaire. (O. Mirbeau, Le Portefeuille.) — Комиссар. -... Да вы, дружище, просто герой! Жан Гений. - Но от этого мне не легче... господин комиссар...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça lui fait une belle jambe

  • 76 comme on respire

    Je monte en selle aussi adroitement que possible... Les deux jeunes femmes m'observent du coin de l'œil. Tous ces gestes, elles les font comme on respire. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Я сажусь в седло как можно проворнее. Обе молодые женщины наблюдают за мной исподтишка. Для них вскочить в седло проще простого.

    Ce disant, il avait posé la main sur l'épaule de son fils, de ce fils qui faisait des enfants comme on respire. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С этими словами граф д'Артуа положил руку на плечо своего сына, которому было так же легко делать детей, как дышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme on respire

  • 77 coup d'œil

    1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взгляд

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.

    Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.

    Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.

    Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.

    3) умение ориентироваться, оценивать обстановку

    Le coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.

    4) проницательность, острый глаз

    J'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.

    Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.

    5) зрелище, вид, пейзаж

    Moi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.

    Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...

    Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'œil

  • 78 de même acabit

    разг.
    такой же, из такого же теста

    Mon fils et ses brillants amis de même acabit ont du cœur; s'il fallait se battre, ils périraient sur les marches du trône, ils savent tout... excepté ce dont on a besoin dans le moment. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У моего сына и его достойных друзей из нашего же круга и смелости, и верности более чем достаточно; если бы им пришлось драться, они бы отдали жизнь, защищая трон; они умеют все... только не то, что необходимо в данную минуту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de même acabit

  • 79 dépôt sacré

    откровение; священная заповедь

    Et il y avait des parties de football dans le verger, en été, avant le dîner, Bruno enseignant son fils avec l'autorité d'un ancien virtuose, le petit recevant cet enseignement comme un dépôt sacré. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — Летом, перед обедом, в огороде, отец с сыном играли в футбол. Бруно обучал сына с апломбом старого чемпиона, а малыш принимал его уроки, как откровение свыше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépôt sacré

  • 80 Dieu sait

    1) бог его знает, бог ведает

    Quelle étonnante fille! C'est né Dieu sait où, Dieu sait de qui... Ça s'est élevé Dieu sait comme... Et ça en remontrerait à son évêque. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Необыкновенная девушка! Родилась Бог весть где, Бог весть от кого... Воспитана Бог знает как... А хоть кому утрет нос.

    Dieu sait comme — бог его знает как.

    2) (тж. Dieu seul le sait!) одному богу известно

    [...] Le moment tant attendu. Plus encore attendu pour les piques de Jean que pour gâteau de chez Berthier fils, ou bien celui, au chocolat, fait maison de Bernadette, qui Dieu sait était bon. Bertrand disait: "Diable sait qu'il est bon!" (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Клер с нетерпением ждала десерта. И еще больше из-за острот дяди Жана, чем из-за торта, который брали в кондитерской Бертье-сына, или из-за шоколадного пирога, выпеченного дома Бернадеттой, который был божественно вкусным. Бертран говорил: "Он чертовски вкусен!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu sait

См. также в других словарях:

  • Сына корми - себе пригодится; дочь корми - людям снадобится. — Сына корми себе пригодится; дочь корми людям снадобится. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • сына — жазуы. Түркі жұртының көне жазуы; руна. Осы күнгі әліпбилердің ішінде бізге көбірек белгілісі руна немесе с ы н а ж а з у ы. Оның тарихы VII ғасырға сәйкес келеді (Парасат, 2009, №9, 2) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • сынаққа толық тыйым салу туралы келісім — (Договор о полном запрещений испытаний) ядролық сынақтың барлық түрлеріне тыйым салу туралы ұсынылған келісім …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • сынақтық ұшу — (Испытательный полет) ракеталарды өңдеу, әскери жаттығулар немесе сенімділікті бақылау нәтижесінде өндірілген ракеталарды әдеттегідей жіберу, ұшыру …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • сына — зат. Ұш жағын сүйірлеу етіп жасап ағаш, тас жарғанда сызатқа я ортасына қағатын, қысқа ағаш я темір …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • сына — 1 (Қарақ.) мола, қабір, бейіт 2 (Қар.) мәдениетті, оқыған. Қамалдың үйіндегі жігіт с ы н а екен (Қар.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • сынақ — (Алм., Іле) сынау. Жазғытұрым егістің с ы н а ғ ы н а шығамыз (Алм., Іле) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақты — (Түрікм.: Красн., Ашх., Таш., Мары) іскер, шебер. Жақай ұ с ы н а қ т ы жігіт (Түрікм., Красн.). Қолы боста әр нәрсені істей салтын ұ с ы н а қ т ы Кәлен... әйеліне етік тігіп жатыр еді (Ә. Нұрп., Қан мен тер, 182). [Түрікменше усуллы қабілетті,… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақтылық — (Қ орда: Қарм., Сыр., Шиелі) жинақтылық, шеберлік. Балаларды ұ с ы н а қ т ы л ы қ қ а үйрету – мұғалімдердің негізгі міндетінің бірі Қ орда., Қарм.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақты — … 2. Епті, ісмер, іскер. Мөңкенің аулында қолы ұ с ы н а қ т ы шебер ұста болыпты (Қаз. әдеб., 22. 06.1984, 13). Жас жігіттің ұ с ы н а қ т ы қолынан шыққан домбыраны қолға алып шертіп көрдім (Лен. жас, 18. 10. 1974, 4). 3. Тиянақты, тыңғылықты,… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • ұсынақтылық — зат. Ептілік, ұсталық, ісмерлік. Бәріне ұқыптылық, ұ с ы н а қ т ы л ы қ керек, қайрат жұмсап, тер төгу керек (Қаз. әдеб., 15. 06. 1984, 10). Ауданның қой шаруашылығында да осындай жинақылық, ұқыптылық, ұ с ы н а қ т ы л ы қ байқалады (Қаз. әдеб …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»