Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

түпкілікті+сынақ

  • 81 dire les cinq lettres

    разг. сквернословить

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire les cinq lettres

  • 82 donner dans le piège

    разг.
    (donner [или tomber] dans le piège)
    попасть(ся) в западню; попасть впросак

    Il avait donné dans le piège comme un enfant et, tandis qu'il la voyait devenue plus raisonnable, elle méditait félinement le coup perfide qu'elle lui avait porté ce matin. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Дегранж, как ребенок, попался в ловушку; в то время как ему казалось, что она стала послушней, она коварно замышляла удар, который сегодня утром нанесла ему.

    Georges. - Je suis un père qui évite à son fils un piège où il est tombé lui-même. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Я отец, пытающийся спасти сына от западни, в которую он сам попал.

    L'Église, empire de cinq cent millions d'âmes, tiendra le coup, croyez-moi, contre ce qui se passe dans sa province de France, parce que le clergé, tant régulier que séculier, a été idiot, a donné dans tous les pièges tendus par les politiciens de droite nationaliste et que les fidèles, moutons de Panurge, les ont suivis... (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Поверьте мне, католическая церковь, повелевающая империей в пятьсот миллионов душ, выдержит удар, нанесенный ей тем, что происходит теперь в ее провинции - Франции, где черное и белое духовенство имело глупость попасть в ловушку, расставленную правыми националистами, а за ним, как панургово стадо, пошли верующие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans le piège

  • 83 en second

    loc. adv.
    1) в качестве помощника, заместителя; младший, низшего ранга, разряда
    2) на втором месте; в подчиненном положении

    Une mère sent bien vivement la douleur de n'être plus qu'en second dans le cœur de son fils. (H. de Balzac, (GL).) — Всякая мать чувствует острую боль, видя, что она занимает лишь второе место в сердце своего сына.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en second

  • 84 entre quatre murailles

    1) в пустой квартире, меж голых стен
    3) разг. в тюрьме

    - Non, je ne vivrai pas tant que je pourrai me répéter: Dans un quart d'heure mon fils peut être entre quatre murailles! (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Нет, я не могу жить с постоянной мыслью: "Через четверть часа моего сына, может быть, заточат в тюрьму".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre murailles

  • 85 état de fait

    существующее положение дел, вещей; свершившийся факт

    La mère de Cézanne n'éprouve pas pour Hortense une affection exagérée; Hortense ne saurait à ses yeux qu'une intruse, qui lui a volé son fils. Mais tolérante et se souvenant de ses propres débuts dans la vie, elle accepte l'état de fait, et surtout elle ressent à être grand-mère - elle adore le petit Paul, qu'elle a vu plusieurs fois - une joie très vive. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Мать Сезанна не питает к Гортензии особой приязни, считая ее наглой соблазнительницей, укравшей у нее сына. Но, терпимая к людям и помнящая начало своего собственного замужества, она мирится со свершившимся фактом и к тому же чувствует себя бабушкой - она обожает маленького Поля, которого, с большой радостью, видела несколько раз.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état de fait

  • 86 être en situation de

    On savait quelles avaient été les fréquentations de son père, on savait donc quelles étaient les siennes, avec quelles personnes il était "en situation" de frayer. (M. Proust, Du côté de chez Swann.) — Были известны знакомства отца Свана, были известны и знакомства сына, известно, с кем ему "подобало" водиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en situation de

  • 87 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 88 être jeté de ses gonds

    (être jeté [или être mis, sortir] de ses [или hors des] gonds [тж. sortir des gonds])
    выйти из равновесия, потерять самообладание, выйти из себя

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    Mme Marèze. - Mon petit Jacques, je t'ai répondu jusqu'ici bien doucement. Mais un saint sortirait de ses gonds à entendre des sottises pareilles... Tu vas me faire le plaisir de rompre carrément avec cette demoiselle et de n'y plus penser. (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Дитя мое, я говорила с тобой до сих пор очень мягко, но подобные глупости могут вывести из себя даже святого... Будь любезен порвать окончательно с этой особой и выбросить ее из головы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté de ses gonds

  • 89 être sur son trente et un

    разг.
    (être [или se mettre] sur son trente et un)
    разодеться; расфуфыриться

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un

  • 90 faire entendre raison à qn

    втолковать кому-либо; урезонить кого-либо

    ... elle s'est mis dans la tête que tu peux guérir son fils et veut te demander de prier Dieu pour qu'il accomplisse un miracle. C'est à peine si j'ose transmettre sa requête. Ne m'en veuille pas et fais ton possible pour lui faire entendre raison sans la désespérer: moi, j'y ai renoncé. (P. Boulle, Le miracle.) —... она вбила себе в голову, что ты можешь вылечить ее сына, вымолив у Бога свершить для этого чудо. Мне даже неловко передавать тебе ее просьбу. Не сердись на меня и постарайся сделать все возможное, чтобы ее образумить, не доводя до отчаяния. Я уже махнул на это рукой.

    Le baron Haussmann, qui aimait excessivement la régularité des lignes, pensa les chasser pour rendre les pierres des quais plus nettes. Mais on lui fit entendre raison. (A. France, Pierre Nozière.) — Барон Осман, питавший чрезмерное пристрастие к строгим линиям, задумал отступиться от этого правила, чтобы оживить гранитную облицовку набережных. Но его вовремя остановили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire entendre raison à qn

  • 91 faire la partie de ...

    составить с кем-либо партию (в бильярд, шахматы, карты); сыграть с кем-либо в...

    Madame des Grassins... venait très assidûment faire la partie de madame Grandet, espérant marier son cher Adolphe avec mademoiselle Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Госпожа де Грассен... тоже приходила весьма аккуратно составить партию госпоже Гранде, мечтая женить своего сына на Евгении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la partie de ...

  • 92 faire le fier

    1) важничать, кичиться

    - C'est vrai que depuis un temps ils font bien les fiers, dit Merlin. - Ne dirait-on pas qu'ils nous ont battus à Jarnac et à Moncontour, tant ils piaffent et font les fendants. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - А ведь правда, с некоторых пор они просто обнаглели, - сказал Мерлен. - Можно подумать, что это они разбили нас под Жарнаком и Монконтуром, так они петушатся и лезут на рожон.

    Von Zass. - Assez! Je dis: assez! Si vous vouliez faire les fiers, il fallait le faire les armes à la main! Maintenant, il faut ramper! (J.-L. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Хватит! Я говорю: хватит! Если вы хотели строить из себя гордецов, надо было это делать, пока у вас было в руках оружие. А теперь вам остается одно - пресмыкаться.

    T'es un copain au fils Cardinaud qui ne reconnaît plus ses camarades d'école et qui fait le fier parce qu'il est dans les assurances [...] (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Ты приятель сына Кардино, который не узнает больше своих школьных товарищей и дерет нос, потому что он служит в страховой компании [...]

    2) красоваться, стараться себя показать

    C'était une énorme voiture carrée et longue comme un plumier... Une cinquième roue faisait la fière sur le garde-boue avant droit. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Это была огромная автомашина, четырехугольная и продолговатая как пенал. На переднем крыле справа красовалось запасное колесо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fier

  • 93 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 94 happer l'hameçon

    разг.
    (happer [или mordre à, gober] l'hameçon)
    попасться на удочку; клюнуть

    Plus d'une, naturellement, cherchait à l'accaparer pour son salon, pour son service; et Christophe n'avait pas été sans happer à demi l'hameçon des aimables paroles et des sourires prometteurs. (R. Rolland, Les Amies.) — Многие старались заполучить Кристофа в свой салон, в собственное распоряжение, и Кристоф уже не раз был близок к тому, чтобы попасться на приманку любезных фраз и многообещающих улыбок.

    Ce sera par exemple la mystification d'une fausse lettre d'admiratrice, lettre d'amour signée lady Nevil; Balzac, qui fut en toute circonstance un puissant naïf mord à l'hameçon, invite chez lui cette nouvelle et flatteuse conquête... et voit apparaître sur son seuil la propre gouvernante du fils de Mme de Castries [...]. (H. de Balzac, La Duchesse de Langeais, Préface.) — Вот пример мистификации: фальшивое письмо якобы от почитательницы, любовное послание от некоей леди Невил, Бальзак, который не раз проявлял свою наивную доверчивость, клюнул на удочку, пригласил эту новую, столь лестную для его самолюбия жертву к себе... и вдруг видит, как на пороге появляется не кто иная, как гувернантка сына герцогини де Кастри [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > happer l'hameçon

  • 95 jouer à pile ou face

    (jouer [или tirer, se décider] à pile ou face)
    1) бросить жребий, разыграть в орлянку

    Isabelle. - Tu montrais pourtant un grand enthousiasme, vibrant à tous les bruits du monde. Pierre. - Quand on joue sa vie à pile ou face, on ne se tolère aucune nuance. C'est pile... ou c'est face. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Изабелла. - Ты всегда и по всякому поводу проявлял такой энтузиазм. Пьер. - Когда играешь жизнью, как монеткой, нюансов быть не может: либо орел... либо решка.

    Au dernier moment, après avoir allumé un cierge à l'église, elle tira sa destinée à pile ou face, avec une pièce de monnaie. Face: elle entrait au couvent; pile: elle épousait Poilphard. (G. Chevallier, Clochemerle.) — В последний момент, сначала поставив свечку в церкви, она с помощью монетки стала разыгрывать свою жизнь в орел или решку. Орел: она уйдет в монастырь, решка: она выйдет замуж за Пуальфара.

    2) положиться на судьбу, на случай

    C'était aussi absurde que de jouer à pile ou face les chances de Francis, de jouer à pile ou face pour la vie ou la mort de Francis. C'était absurde. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Все было так же нелепо, как отдать на произвол судьбы участь Франсиса, как отдать на волю случая жизнь или смерть моего сына. Это было нелепо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer à pile ou face

  • 96 jouer sa dernière carte

    (jouer sa dernière carte [тж. toutes ses cartes])
    сделать последнюю отчаянную попытку, рисковать всем

    Il y avait quelque part un enfant né de moi que je pourrais retrouver, et qui, peut-être, me consolerait. [...] il m'était doux de penser qu'il ne devait ressembler en rien à mon fils légitime [...]. Enfin, je jouais ma dernière carte. (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — Где-то существовал рожденный от меня ребенок, которого я мог вновь обрести и который, быть может, принесет мне утешение... мне было приятно думать, что он ни в чем не должен быть похож на моего законного сына... Наконец, это был мой последний шанс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sa dernière carte

  • 97 la guerre fraîche et joyeuse

    бодрая и веселая война; ≈ маленькая победоносная война (восходит к словам кронпринца, сына Вильгельма II; 1913)

    Le balcon doré, d'où l'Empereur, le 2 août 1914, annonçait au peuple de Berlin que rien ne résisterait à la guerre fraîche et joyeuse. (J. Tharaud, Quand Israël n'est plus roi.) — С этого позолоченного балкона 2 августа 1914 года император объявил берлинцам, что ничто не сможет противостоять маленькой победоносной войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la guerre fraîche et joyeuse

  • 98 le prendre sur un ton ...

    высказываться о чем-либо в определенном смысле, в определенном духе

    On l'avait reçu fort mal. On lui avait dit qu'il eût à le prendre sur un autre ton, - et qu'on ne lui avait conservé sa pension qu'en considération du mérite de son fils... (R. Rolland, Le Matin.) — Его встретили весьма недружелюбно. Сказали, что ему следовало бы говорить совсем в другом тоне и что ему сохранили пенсию только из уважения к заслугам сына...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le prendre sur un ton ...

  • 99 les écailles lui sont tombées des yeux

    разг.
    с его глаз спала пелена, он прозрел

    Arthur. Nous l'avons échappé belle. Grâce à son cœur de mère les écailles me sont tombées des yeux. Par gloriole, Merlin, par gloriole je sacrifiais mon petit singe, et mon fils... (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артур. Мы легко отделались. Благодаря ее материнскому сердцу пелена спала с моих глаз. Ради мелкого тщеславия, Мерлин, только ради мелкого тщеславия я собирался принести в жертву и моего сына.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les écailles lui sont tombées des yeux

  • 100 mauvais genre

    неумение вести себя; дурной тон; сомнительный вид

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Est-ce qu'elle paie ce garçon avec qui elle est venue et qui a si mauvais genre? Non, je ne pense tout de même pas qu'elle soit réduite à payer les gigolos. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Неужели Беатриса платит этому парню, с которым пришла и у которого такой подозрительный вид? Нет, я не думаю, что она дошла до того, чтобы платить альфонсам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais genre

См. также в других словарях:

  • Сына корми - себе пригодится; дочь корми - людям снадобится. — Сына корми себе пригодится; дочь корми людям снадобится. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • сына — жазуы. Түркі жұртының көне жазуы; руна. Осы күнгі әліпбилердің ішінде бізге көбірек белгілісі руна немесе с ы н а ж а з у ы. Оның тарихы VII ғасырға сәйкес келеді (Парасат, 2009, №9, 2) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • сынаққа толық тыйым салу туралы келісім — (Договор о полном запрещений испытаний) ядролық сынақтың барлық түрлеріне тыйым салу туралы ұсынылған келісім …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • сынақтық ұшу — (Испытательный полет) ракеталарды өңдеу, әскери жаттығулар немесе сенімділікті бақылау нәтижесінде өндірілген ракеталарды әдеттегідей жіберу, ұшыру …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • сына — зат. Ұш жағын сүйірлеу етіп жасап ағаш, тас жарғанда сызатқа я ортасына қағатын, қысқа ағаш я темір …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • сына — 1 (Қарақ.) мола, қабір, бейіт 2 (Қар.) мәдениетті, оқыған. Қамалдың үйіндегі жігіт с ы н а екен (Қар.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • сынақ — (Алм., Іле) сынау. Жазғытұрым егістің с ы н а ғ ы н а шығамыз (Алм., Іле) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақты — (Түрікм.: Красн., Ашх., Таш., Мары) іскер, шебер. Жақай ұ с ы н а қ т ы жігіт (Түрікм., Красн.). Қолы боста әр нәрсені істей салтын ұ с ы н а қ т ы Кәлен... әйеліне етік тігіп жатыр еді (Ә. Нұрп., Қан мен тер, 182). [Түрікменше усуллы қабілетті,… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақтылық — (Қ орда: Қарм., Сыр., Шиелі) жинақтылық, шеберлік. Балаларды ұ с ы н а қ т ы л ы қ қ а үйрету – мұғалімдердің негізгі міндетінің бірі Қ орда., Қарм.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • ұсынақты — … 2. Епті, ісмер, іскер. Мөңкенің аулында қолы ұ с ы н а қ т ы шебер ұста болыпты (Қаз. әдеб., 22. 06.1984, 13). Жас жігіттің ұ с ы н а қ т ы қолынан шыққан домбыраны қолға алып шертіп көрдім (Лен. жас, 18. 10. 1974, 4). 3. Тиянақты, тыңғылықты,… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • ұсынақтылық — зат. Ептілік, ұсталық, ісмерлік. Бәріне ұқыптылық, ұ с ы н а қ т ы л ы қ керек, қайрат жұмсап, тер төгу керек (Қаз. әдеб., 15. 06. 1984, 10). Ауданның қой шаруашылығында да осындай жинақылық, ұқыптылық, ұ с ы н а қ т ы л ы қ байқалады (Қаз. әдеб …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»