-
81 политический труп
(diplomatic relations and international law) political corpse -
82 изувечивать труп
-
83 живой труп
(Л. Толстой)lit. a living corpse; cf. a living skeleton -
84 политический труп
political corpseРусско-английский справочник переводчика-международника > политический труп
-
85 спотворювати
( труп тощо) mangle, deface, ( зовнішність) disfeature, (в т. ч. труп тощо) disfigure, distort, lacerate, mutilate -
86 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы. -
87 изравям
1. (изкопавам) dig out/up; unearth, excavate(труп) exhume, disinter, unbury, dig up(случайно) come/run across, unearth2. (рия, ровя) burrow; root (up)3. (за река) wash away(за порой) hollow out, gully, furrow, cut up(подривам) undermine* * *изра̀вям,гл.1. ( изкопавам) dig out/up; unearth, excavate; drag up; прен. dredge up; ( съкровище, старина) delve up/out; ( труп) exhume, disinter; unbury, dig up; disentomb; ( случайно) come/run across, unearth;* * *dig; dig out; grub; scrape; unearth* * *1. (за порой) hollow out, gully, furrow, cut up 2. (за река) wash away 3. (изкопавам) dig out/up;unearth, excavate 4. (подривам) undermine 5. (рия, ровя) burrow;root (up) 6. (случайно) come/run across, unearth 7. (труп) exhume, disinter, unbury, dig up -
88 изравяне
-
89 мъртвец
dead man/person(труп) body, corpse(покойник) (the) deceased* * *мъртвѐц,* * *cold meat; dead man; the deceased (покойник)* * *1. (покойник) (the) deceased 2. (труп) body, corpse 3. dead man/person -
90 мърша
1. carrion, offal, dog's meat(труп на умряло животно) carcass, carcaseмършата на стадото the black sheepстадо без мърша не може, няма стадо без мърша, всяко стадо си има мърша there is a black sheep in every flock2. (мършаво животно) scrag* * *мъ̀рша,2. ( мършаво животно) scrag; • всяко стадо си има \мършаа there is a black sheep in every flock; \мършаата на стадото the black sheep.* * *carrion; dog's meat; offal* * *1. (мършаво животно) scrag 2. (труп на умряло животно) carcass, carcase 3. carrion, offal, dog's meat 4. МЪРШАта на стадото the black sheep 5. стадо без МЪРША не може, няма стадо без МЪРША, всяко стадо си има МЪРША there is a black sheep in every flock -
91 обезобразен
disfigured, misshapenобезобразен-труп a mutilated body/corpseобезобразен от шарка disfigured by smallpoxлице, обезобразено от шарка a pock marked face, a face scarred with smallpox* * *обезобразѐн,мин. страд. прич. disfigured, misshapen; deformed, defaced; лице, \обезобразено от шарка a pock-marked face, a face scarred with smallpox; \обезобразен труп a mutilated body/corpse.* * *disfigured* * *1. disfigured, misshapen 2. ОБЕЗОБРАЗЕН от шарка disfigured by smallpox 3. ОБЕЗОБРАЗЕН- труп a mutilated body/corpse 4. лице, ОБЕЗОБРАЗЕНо от шарка a pock marked face, a face scarred with smallpox -
92 окървавен
blood-stained, stained with blood, bloodyокървавен труп a bleeding corpseокървавена страна. a bleeding countryокървавено правителство a blood-stained governmentръцете ми са окървавен и have blood on o.'s hands* * *окървавѐн,мин. страд. прич. blood-stained, stained with blood, bloody; gory; \окървавен труп bleeding corpse; \окървавена страна bleeding country; \окървавено правителство blood-stained government; ръцете ми са \окървавени have blood on o.’s hands.* * *bleeding; bloodstained: He threw the окървавен knife away. - Той захвърли окървавения нож.; ensanguined* * *1. blood-stained, stained with blood, bloody 2. ОКЪРВАВЕН труп a bleeding corpse 3. ОКЪРВАВЕНa страна. a bleeding country 4. ОКЪРВАВЕНo правителство a blood-stained government 5. ръцете ми са ОКЪРВАВЕН и have blood on o.'s hands -
93 режа
1. cut, ( с ножици) clip, snip(с трион) saw(на резени-зеленчук, плод) slice(месо) carve(лозя, нокти) trim(труп) cut up, openрежа глави chop off headsрежа на резени cut into slicesрежа на трупи logножът ме реже the knife won't cut2. (за вина и пр.) be sharp(за вятър) bite, cut like a knife3. (говоря остро) be cutting (towards)4. (за звук) rend5. разг. (късам на изпит) ploughрежа го късо cut/make it shortрежа се cutмесото се реже лесно the meat cuts/carves easily* * *рѐжа,гл., мин. св. деят. прич. ря̀зал 1. cut, (с ножици и пр.) clip, spin; (с трион) saw; (на резени зеленчук, плод) slice; ( месо) carve; ( лозе, нокти) trim; ( труп) cut up, open; ножът не реже the knife won’t cut; \режа глави chop off heads; \режа на резени cut into slices; \режа на трупи log;\режа се cut; • \режа го късо cut/make it short.* * *cut; lop; pare; prune; carve (месо); scissor (с ножица); slice (на резени); saw (с трион); rend (за звук); trim (подрязвам)* * *1. (говоря остро) be cutting (towards) 2. (за вина и пр.) be sharp 3. (за вятър) bite, cut like a knife 4. (за звук) rend 5. (за неприятен звук) grate (on the ear) 6. (лозя, нокти) trim 7. (месо) carve 8. (на резени - зеленчук, плод) slice 9. (с трион) saw 10. (труп) cut up, open 11. cut, (с ножици) clip, snip 12. РЕЖА глави chop off heads 13. РЕЖА го късо cut/make it short 14. РЕЖА на резени cut into slices 15. РЕЖА на трупи log 16. РЕЖА се cut 17. месото се реже лесно the meat cuts/carves easily 18. ножът ме реже the knife won't cut 19. разг. (късам на изпит) plough -
94 корпус
-
95 кузов
body имя существительное: -
96 остов
skeleton имя существительное: -
97 тело
-
98 бальзамировать
-
99 эксгумировать
-
100 Т-219
ПЕРЕСТУПИТЬ (ПЕРЕШАГНУТЬ) ЧЕРЕЗ ТРУП чей, кого VP subj: human to ruin s.o. 's life, career etc in order to further one's own aimsX переступит через Y-ов труп - X will destroy YX will crush Y underfoot.
См. также в других словарях:
труп — труп, а … Русский орфографический словарь
труп — труп/ … Морфемно-орфографический словарь
труп — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? трупа, чему? трупу, (вижу) что? труп, чем? трупом, о чём? о трупе; мн. что? трупы, (нет) чего? трупов, чему? трупам, (вижу) что? трупы, чем? трупами, о чём? о трупах 1. Трупом называют мёртвое тело… … Толковый словарь Дмитриева
ТРУП — транспортное республиканское унитарное предприятие Беларусь, ж. д., организация, транспорт Примеры использования ТРУП «Могилёвское отделение Белорусской железной дороги» ТРУП «Минское отделение БелЖД» ТРУП торговое республиканское унитарное… … Словарь сокращений и аббревиатур
труп — Мертвое тело; (о человеке) мертвец, покойник, прах, останки (бренные); (не о человеке) падаль, мертвечина, дохлятина, стерва. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. труп… … Словарь синонимов
ТРУП — ТРУП, трупа, муж. Мертвое тело человека или животного. Поле битвы усеяно трупами. «Как труп (как мертвый), в пустыне я лежал.» Пушкин. ❖ Переступить (переступать) или перешагнуть (шагать) через труп чей (книжн. ритор.) перен. убить (убивать) кого … Толковый словарь Ушакова
трупіе — Трупие, трупіе собир. Мертвые тела людей или животных (1): Тогда по Рускои земли рѣтко ратаевѣ кикахуть, нъ часто врани граяхуть, трупіа себѣ дѣляче. 17. И толико людии убиено бысть, яко пути градстии, и храми, и сам град полн бысть трупиа. Флав … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
труп — а; м. Мёртвое тело человека или животного. Опознать т. Трупы лошадей. Запах трупа. Бояться трупа. Отправить т. на экспертизу. Обезображенный т. Т. утопленника. ◊ Гальванизировать труп (см. Гальванизировать). Переступить, перешагнуть через чей… … Энциклопедический словарь
Труп — Труп, иначе мертвое тело (Мат.24:28 ). Касательно трупов или мертвых тел в свящ. Писании Ветх. Завета содержатся следующие постановления: Все мертвое почитается нечистым, и всякий прикоснувшийся к нему также нечист (Чис.19:11 , Лев.11:39 ,40 и др … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ТРУП — ТРУП, а, муж. Мёртвое тело человека или животного. Переступить или перешагнуть через чей н. т., шагать по трупам (также перен.: не пощадить чьей н. жизни, идти на всё для достижения успеха, своих целей; неод.). • Только через мой труп выражение… … Толковый словарь Ожегова
ТРУП — ТРУП, мертвое тело (лат. cadaver). Развитие мед. знаний и первые представления об анатомии и физиологии многим обязаны тому, что исследователи получили возможность вскрывать и исследовать Т. человека. В мед. практике Т. объект исследования пат.… … Большая медицинская энциклопедия