-
1 į
1) в; к; наeiti į mokyklą ходить в школу;
2) наверняка, точно; нарочно -
2 аселет
-
3 aselet
-
4 tieši
точно; такое; именно; нарочно; прямо; прямо; ровно; и -
5 expressly
adverb1) нарочито; специально2) точно, ясно* * *(d) специально* * *определенно, точно, ясно, отчетливо; эксплицитно* * *[ex'press·ly || -slɪ] adv. точно, нарочито, ясно, специально, нарочно* * *нарочитоотчетливоотчётливоспециальноточночеткочетко-четкочёткоясно* * *1) определенно, точно 2) нарочно 3) четко -
6 éppen
• именно• как раз• ровно• точно* * *как раз, и́менноéppen erről van szó — в том-то и де́ло
éppen ezért — вот почему́
éppen ez az! — вот и́менно!
éppen jókor — в са́мый раз
éppen most — то́лько что
* * *1. (pont(osan)) именно; как раз; ровно, точно, biz. аккурат; не далее/иное как/чем; же, и, -то (и); (тот) самый;\éppen azért, mert — … именно потому, что …; \éppen ez az — вот{ что; вот именно; \éppen ez az, amit mondott — вот именно это он и говорил; \éppen ez az, amit nem tudok megígérni — вот этого-то не обещаю; \éppen ez az eset mutatja, hogy — … именно этот случай показывает, что …; ez a felöltő \éppen jó nekem (rám illik) — это пальто мне как раз; \éppen ez hiányzik/hiányzott! — этого ещё недоставало!; \éppen ez itt a kérdés — вопрос состоит именно в этом; \éppen ez kell nekem — это как раз то, что мне нужно; \éppen ez kell neki (erre vágyik) — ему хочется именно этого; \éppen ez a nehézség — вот в чём состоит вся трудность; \éppen ezért — именно поэтому; \éppen ezt akartam — этого-то я и хотел; \éppen ezt gondoltam — это я и думал; \éppen ezt mondta — вот именно это он и говорил; \éppen ezzel kapcsolatban — именно в связи с этим; \éppen erre az emberre van szükségünk — это тот самый человек, который нам нужен; \éppen erről gondolkozunk — об этом самом мы и думаем; \éppen erről van szó — именно об этом речь и идёт; в том-то и дело; (вот) то-то и оно (v. и есть); вот оно и есть; \éppen így — именно/точно так; \éppen itt mondta — тут-то он и сказал; \éppen itt az ideje v. \éppen a legjobbkor — в самый раз; \éppen jókor — кстати; \éppen rosszkor — не впору; \éppen rosszkor érkezik meg — его приезд не впору; \éppen levelet akart írni — он как раз хотел написать письмо; \éppen — та сегодня же; \éppen most — как раз теперь; \éppen olyan — как раз такой; такой же; \éppen olyan gyakran — так же часто; \éppen olyan kevés — так же мало; \éppen az orra előtt — перед самым носом; \éppen — б именно он; \éppen őt várjuk — его-то и ждём; \éppen önre van szükségem — мне надо именно вас; вот вас-то мне и надо; \éppen öt óra van — сейчас ровно пять часов; \éppen a parton (egészen a part szélén) — на самом берегу; \éppen ráillik (öltözetről, cipőről stb..) — в самый раз; \éppen semmit sem ért belőle — он ровно ничего не понимает; \éppen te hiányoztál — тебя-то вот и нехватало; \éppen tegnap volt itt — не далее, как вчера, он был здесь; \éppen úgy, mint — … точно так же, как…; подобно тому как; \éppen most jut eszembe — кстати сказать; между прочим; ha \éppen tudni akarod — если (ты) хочешь знать;\éppen az — а baj, hogy … в том-то и беда, что …;
\éppen nem вовсе/совсем не 2.\éppen ezért jöttem — я нарочно для этого пришёл;(egyenest, szándékosan) — нарочно;
3. (teljesen) вполне;ez \éppen elég — это вполне достаточно;
4. (az imént) только что;\éppen most érkezett — он только что пришёл; \éppen most mondta — тут-то он и сказал;az \éppen befejezett kép — только что законченная картина;
5. (véletlenül) случайно;ha \éppen arra jársz — если случайно ты будешь в тех крайх;\éppen ott voltam — я случайно был там;
6.\éppen hogy elérte a vonatot — едва-едва успел на поезд; \éppen hogy megérkezett — только что он приехал; \éppen csak hogy kinyitotta a száját — он так и ахнул; nagyon rosszul viselkedett, \éppen — сзак, hogy a feje tetejére nem- állt он очень плохо себя вёл, только что не вставал на голову;(alig) — только что; (alig-alig, \éppen csak hogy) едва-едва, только-только, лишь только;
7. (sőt) даже;a síkos úton könnyen elcsúszol vagy \éppen elesel — на скользкой дороге легко поскользнёшься и даже упадёшь;
8. (megengedő árnyalattal*; végeredményben, elvégre) конечно;hát ezt \éppen megtehetem, de nem szívesen — это, конечно, я могу сделать, но не охотно;
9. gúny. именно;\éppen ilyen emberre van szükségünk — именно такой человек нам нужен;
majd \éppen te fogod ezt megtenni! именно ты это сделаешь! 10.ez bizony \éppen nem nagy öröm — это, конечно, не большая радость(rosszalólag) nem \éppen kellemes dolog — не очень прийтная вещь;
-
7 pontosan
• \pontosan 2 órakorровно \pontosan в 2 часа• аккуратно точно• именно точно• как раз точно• точно* * *1) то́чно2) ро́вно; то́чно; как ра́з, и́менноpontosan a menetrend szerint — то́чно по расписа́нию
* * *1. (időben) точно, пунктуально;\pontosan egy év múlva — ровно через год; \pontosan a menetrend szerint — в точное время по расписанию; \pontosan érkezik — приходить/прийти точно; \pontosan fizet — точно/аккуратно платить;\pontosan két órakor — точно/ровно в два часа;
2. (gondosan, precízen) точно, аккуратно, чётко, тщательно; (hajszálnyira) метко; в точности;\pontosan dolgozik — аккуратно работать; \pontosan fordít — точно переводить; az óra \pontosan jár — часы идут правильно; \pontosan lemásol — верно скопировать; \pontosan meghatároz — точно определить; (közelebbről) уточнить/уточнить; \pontosan nem tudom megmondani — я не могу точно сказать; pontosabban mondva — лучше/вернее/ проще/точнее сказать; \pontosan célba talál — попасть прямо/метко в цель; \pontosan teljesít vmit — исполнить что-л. в точности;igen \pontosan — с большой точностью;
3. (éppen) именно; как раз; как нарочно; ровно;\pontosan ugyanaz — точно то же самое; \pontosan ezt mondta — он сказал именно это; \pontosan a kerék alá esett/került — он попал прямо под колесо; \pontosan így! — вот именно!; \pontosan úgy — именно так\pontosan tíz rubel — ровно десять рублей;
-
8 express
ɪksˈpres
1. сущ.
1) экспресс (поезд, автобус) He had boarded an express for Rome. ≈ Он сел на экспресс до Рима.
2) а) посыльный, курьер б) срочное (почтовое) отправление Syn: special delivery
3) амер. а) срочная пересылка (денег, багажа и т. п.) через транспортную контору б) транспортная контора
2. прил.
1) а) ясный, недвусмысленный, точно выраженный his express orders ≈ его четкие приказы Mr. Stanley's answer was express and clear. ≈ Ответы мистера Стэнли были определенными и четкими. Syn: definite, explicit б) точный Syn: exact
1., precise
2) особый, специальный for that express purpose ≈ с этой конкретной целью I had obtained my first camera for the express purpose of taking railway photographs. ≈ Я получил свою первую камеру специально, чтобы делать фотографии железных дорог. Syn: specific
1., special
1., especial
3) а) срочный, экстренный express train ≈ курьерский поезд, экспресс It was sent to us by express mail. ≈ Оно было послано нам срочной почтой. б) скоростной an express highway ≈ скоростная трасса express bullet ≈ облегченная пуля с повышенной скоростью express rifle ≈ винтовка с повышенной начальной скоростью пули
3. нареч. срочно, с нарочным, экспрессом Send it express. ≈ Пошлите это с нарочным. The managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run 'express' to the seventh story. ≈ Администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые экспрессом доезжают до семнадцатого этажа. to travel express ≈ ехать экспрессом
4. гл.
1) а) изображать Syn: delineate, depict, portray б) выражать;
высказывать to express clearly ≈ ясно выражать to express forcefully ≈ убедительно высказывать He expressed his sympathy to the bereaved family. ≈ Он выразил свое сочувствие пострадавшей семье. Syn: state I
3., utter I, manifest
2. в) возвр. выражать себя;
выражать свои мысли, чувства, высказываться to express oneself in good English ≈ выражаться, говорить на хорошем английском He expressed himself easily in French. ≈ Он легко объясняется по-французски. Children may find it easier to express themselves in a letter than in a formal essay. ≈ Детям, возможно, легче выразить свои мысли в письме, чем в строгом эссе. г) отображать, выражать, изображать, символизировать We can express that equation like that... ≈ Мы можем выразить это уравнение следующим образом... It is expressed as a percentage. ≈ Это выражено как процентное отношение. Syn: show
2., reflect, symbolize
2) выжимать, выдавливать (сок, фрукты, молоко - from, out of)
3) отправлять срочной почтой или с нарочным;
амер. отправлять через транспортную контору After expressing their luggage, they had come over the mountains from Bologna on foot. ≈ После того, как они отправили багаж с курьерской службой, они отправились в Болонью пешком.
4) ехать экспрессом экспресс (поезд, автобус и т. п.) - to travel by * ехать экспрессом нарочный, курьер, посыльный срочное письмо;
срочное почтовое отправление (американизм) срочная пересылка (товаров, денег) ;
срочная пересылка через транспортную контору - to send by * отправить с посыльным /через транспортную контору/ транспортная контора (тж. * company) (военное) винтовка с повышенной начальной скоростью пули (тж. * rifle) определенный, точно выраженный;
ясный, недвусмысленный - * command точное /ясное/ приказание - * wish ясно выраженное желание - * assent прямо выраженное согласие( устаревшее) точный, верный, не приблизительный - * image of a person точная копия кого-л.;
как две капли воды похожий на кого-л. специальный;
нарочитый - he came with this * purpose он приехал специально с этой целью;
только для этой цели он и приехал - there was an * stipulation to the effect that... было специально оговорено, что... срочный, спешный;
экстренный - * delivery срочная доставка, доставка с нарочным (в Англии - почтой, в США -через транспортную контору) - * goods груз большой скорости - * train курьерский поезд, экспресс - * bus автобус-экспресс - * services( специальное) срочные виды работ - * charges доплата за срочность скоростной - * bullet( военное) экспрессивная пуля, облегченная пуля с повышенной скоростью - * rifle (военное) винтовка с повышенной начальной скоростью пули - at * speed с высокой скоростью > * powers полномочия центральной исполнительной власти, специально оговоренные в конституции США срочно, спешно;
экстренно;
экспрессом;
с нарочным - to send smth. * отправить что-л. с нарочным /с посыльным/ - to travel * ехать курьерским поездом /экспрессом/ (редкое) специально, нарочно - he came here * to visit his old friends он приехал сюда только для того, чтобы повидаться со старыми друзьями выражать - to * one's opinion выразить /высказать/ свое мнение - I cannot * to you how grateful I am не могу выразить, как я вам благодарен - to * one's sympathy at the untimely death of... выразить сочувствие по поводу безвременной кончины... отражать, выражать - his face *ed sorrow на его лице отразилась печаль, лицо его было печально выражать себя, свою личность( в художественном произведении) высказываться, выражать свои мысли - to * oneself on smth. высказаться по поводу чего-л. - to * oneself in English объясниться по-английски - to * oneself officially официально выразить свое мнение изображать, символизировать;
отражать отправлять срочной почтой, с нарочным (почтовым) (американизм) отправлять через транспортную контору ехать экспрессом, курьерским поездом выжимать - to * the juice from an apple, to * an apple выжимать сок из яблока исторгать - the false evidence was *ed by torture это ложное свидетельство было получено под пыткой ~ выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as... соглашение предусматривает... ~ выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as... соглашение предусматривает... express выжимать (from, out of) ~ выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as... соглашение предусматривает... ~ выражать ~ ехать экспрессом ~ изображать, отражать ~ курьер ~ нарочный курьер, посыльный ~ определенный, точно выраженный ~ определенный ~ определенный, точно выраженный;
express desire настойчивое желание;
настоятельная просьба ~ отправлять срочной почтой ~ отправлять срочной почтой или с нарочным (письмо, посылку) ~ амер. отправлять через посредство транспортной конторы (багаж и т. п.) ~ отправлять через транспортную контору ~ амер. пересылка (денег, багажа, товаров и т. п.) с нарочным или через посредство транспортной конторы ~ скоростной ~ специальный, нарочитый ~ специальный ~ спешно, очень быстро;
с нарочным ~ спешный ~ срочная пересылка ~ срочное (почтовое) отправление ~ срочное письмо, срочное почтовое отправление ~ срочное письмо ~ срочное почтовое отправление ~ срочный, срочно, спешно ~ срочный;
курьерский;
express train курьерский поезд, экспресс;
express delivery срочная доставка ~ срочный ~ точно выраженный ~ транспортная контора ~ амер. частная транспортная контора (тж. express company) ~ экспресс ~ ж.-д. экспресс ~ экстренный ~ bullet облегченная пуля с повышенной скоростью ~ определенный, точно выраженный;
express desire настойчивое желание;
настоятельная просьба the ~ image of his person его точная копия ~ rifle винтовка с повышенной начальной скоростью пули ~ срочный;
курьерский;
express train курьерский поезд, экспресс;
express delivery срочная доставка ~ way автострада;
автомагистраль со сквозным движением to travel ~ ехать экспрессом -
9 expressly
нареч.
1) определенно, точно, ясно, отчетливо;
эксплицитно Syn: clearly, definitely
2) нарочно, нарочито;
специально Syn: on purpose, specially, deliberately
3) четко, ясно, решительно, категорически Syn: distinctly, positively определенно, точно, ясно - rules * recognized by the contesting states правила, определенно признанные спорящими государствами - * or by implication (юридическое) прямо или косвенно специально, намеренно - * provided специально предусмотренный - here is a shawl which I bought * for you эту шаль я купил специально для вас - I did it * to please you я сделал это только для того, чтобы вам угодить expressly нарочито;
специально ~ точно, ясноБольшой англо-русский и русско-английский словарь > expressly
-
10 mintha
• будто• словно• якобы* * *бу́дто (бы); как бу́дто; сло́вноnem mintha — не то, что́бы
* * *1. как будто; как бы; будь то; что-то, якобы;\mintha előre éreztem volna — я как будто предчувствовал; \mintha hajlandó volna beleegyezni — как будто он намерен согласиться; nézd csak, \mintha jönne valaki — посмотри, будто идёт кто-то; \mintha nem róla lenne szó — как будто не о ном дело; \mintha nem tudnád magad is! — будто ты сам этого не знаешь!; \mintha mi sem történt volna — как будто ничего не случилось; как ни в чём не быбало; словно ничего и не было; \mintha ő jött volna — как будто он пришёл; \mintha — б maga lenne a vezető как будто он сам заведующий; \mintha ön nem tudná! — как будто вы не знаете!; \mintha sajnálkozva nézett volna rám — он поглядел на меня как бы с сожалением; folytatta az olvasást, \mintha semmit sem hallott volna — он продолжал читать, будто ничего не слышал; \mintha tréfából — как бы в шутку; \mintha véletlenségből (tenné) — как бы нечаянно;\mintha csak tegnap lett volna — как будто это случилось вчера;
2. словно, точно; вроде как;\mintha csak összebeszéltek volna — словно сговорившись; \mintha csak kitalálta volna a leány gondolatait — он словно угадал мысли девушки; \mintha hazudnál — ты что-то врёшь; \mintha (már) láttam volna őt valahol — я его ровно где-то видел; \mintha megsértette volna valaki — словно его кто-то обидел; a csizmát \mintha az ő lábára öntötték volna — сапоги в самый раз; betegségem után úgy támolyogtam, \mintha részeg lettem volna — после болезни меня шатало вроде как пьяного; \mintha tudná — словно он знал; úgy tesz, \mintha — … делать вид, что …; úgy tesz, \mintha aludnék — он делает вид, что спит; úgy tettem, \mintha aludnék — я притворился будто сплю; úgy tesz,\mintha beteg lenne — он притворяется больным; úgy tesz, \mintha süket lenne — представляться глухим; úgy viselkednek, \mintha otthon lennének — они ведут себя словно дома;\mintha bizony — как если бы …; точно;
3. (úgy tűnik) кажется, казалось;\mintha a hangját hallottam volna — мне почудился его голос;
4.nem \mintha félnék — не то, чтобы мне было страшно; nem \mintha nem lenne nekem érdekes, de egész egyszerűen elfáradtam — не то, чтобы мне не было интересно, но я просто устал; nem \mintha nem szeretném őt — не то, чтобы я ев не любил; nem \mintha ostoba volna, de lusta — он не то, чтобы был глуп, но ленив;nem \mintha — не то, что (бы)…;
5.olyan, \mintha skatulyából húzták volna ki — он одет с иголочки; \mintha puskából lőtték volna ki — как (из лука) стрелаszól.
\mintha ki lenne számítva — как нарочно; -
11 In Old Chicago
1938 - США (110 мин)Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак, Кеннет Макгоеэн)Реж. ГЕНРИ КИНГСцен. Ламар Тротти и Соня Левин по рассказу Найвена Буша «Мы, О'Лири» (We, the O'Leary's)Опер. Дж. Певерелл МарлиСпецэфф. Брюс ХамберстонДек. Рудолф Стернад, Уильям ДарлингМуз. и дир. Луис СилверзПесни Мэк Гордон, Гарри Ревел, Сидни Митчелл, Лью Поллак и Джеймс А. БлэндВ ролях Тайрон Пауэр (Дион О'Лири), Элис Фей (Белль Фосетт), Дон Эмичи (Джек О'Лири), Элис Брейди (Молли О'Лири), Энди Девайн (Пикл Биксби), Брайан Донлеви (Гил Уоррен), Филлис Брукс (Энн Колби), Том Браун (Боб О'Лири), Сидни Блэкмер (генерал Шеридан), Бёртон Черчилл (сенатор Колби), мадам Суль-Те-Ван (Хэтти), Джун Стори (Гретхен), Энтони Хьюз (Патрик О'Лири), Эдди Коллинз (пьяница).1854 г. Семья О'Лири - Патрик, Молли и 3 детей: 12-летний Джек, 10-летний Дион и 6-летний Боб - ночью подъезжают в фургоне к границам Чикаго, стремительно растущего города, чтобы обустроиться в нем. Отец скачет наперегонки с поездом, падает с лошади, и та несколько минут волочет его по земле; он умирает на руках у жены. «Похороните меня здесь, - говорит он, - и пусть Чикаго придет ко мне, раз уж я не смог дойти до него».1867 г. Молли работает прачкой в грязном квартале под прозванием «Заплата», расположенном на юге города. Джек, старший сын, пробует себя на адвокатском поприще, Дион кормится игрой и различными уловками, а Боб ухаживает за молодой немкой, на которой вскорости женится. Увидев план будущего шоссе для конных повозок, который один клиент нарисовал для Молли на скатерти, Дион немедленно связывается с певичкой Белль Фосетт, выступающей в казино Гила Уоррена. Ей принадлежит постройка, расположенная как раз у будущей дороги; Дион хочет сделать из нее самый роскошный салун в городе. Дион влюбляется в Белль, что совсем не входило в его планы, и тратит все силы на то, чтобы ее покорить. Он украшает салун на средства некоего сенатора, прежде подтолкнув его политическую карьеру, поскольку в Заплатке голоса покупаются или подделываются теми, кто наиболее предприимчив. Точно так же он покупает и дружбу полицейского.В день открытия салуна под названием «Сенат» Гил Уоррен просит у Диона помощи в борьбе за кресло мэра; в ответ он готов закрыть свое заведение, главный конкурент «Сената», и передать Диону чек на 10 000 долларов. Дион принимает деньги, но тайком выдвигает кандидатуру своего брата Джека и поддерживает его на средства Уоррена. Джек, глубоко честный человек, клянется очистить Заплату, раковую опухоль Чикаго, где расцветают пороки, преступления и торговля избирательными голосами. Кроме того, квартал состоит из нагромождения деревянных домиков, построенных впритирку друг к дружке, а потому может стать легкой добычей для пожара и нуждается в коренной перестройке. Дион приходит на съезд по выдвижению Уоррена в кандидаты и устраивает там массовую драку. Все активные сторонники Уоррена садятся в тюрьму, и полицейский, подчиняющийся указаниям Диона, не выпускает их до самых выборов.Итак, Джек избран мэром и приписывает успех только лишь своей порядочности. Он хочет, чтобы Белль перешла на его сторону и при случае дала показания против Диона. Тогда Дион делает ей предложение. Джек сам, как мэр, проводит брачную церемонию. После этого Дион объявляет, что отныне не может быть и речи, чтобы Белль свидетельствовала против него, поскольку она - его жена. Сообразив, что его провели, Джек кидается на брата, и между ними начинается жестокая драка.Однажды в амбаре Молли вспыхивает огонь, который быстро распространяется на соседние дома. Вскоре весь квартал охватывает пламя. Дион, Гил Уоррен и его банда думают, что мэр нарочно поджег квартал. Дион узнает правду от Боба и пытается успокоить толпу; разогретую Уорреном и жаждущую расправы над Джеком. Джек вводит в квартал армию и решает пустить в ход динамит. Он лично поджигает «Сенат», набитый взрывчаткой. Человек Уоррена стреляет в него и попадает. Джек погибает, когда взрывается здание. Скот в панике разбегается по улицам; Уоррен растоптан обезумевшими животными. Дион в растерянности ищет мать среди выживших, уплывших на лодках в озеро Мичиган. Наконец, он находит и ее, и Белль. Он рассказывает им о гибели Джека. Из этой груды руин суждено вырасти новому, преображенному Чикаго.► Эта крупнобюджетная картина - одна из самых дорогостоящих в 30-е гг. в США, но при этом стопроцентно авторский фильм. Конечно, это зрелищное полотно, но еще главнее в ней нравственная и критическая сторона: фильм доносит свою мысль не красивыми словами, а драматическим нагнетанием событий, меняющейся интонацией и особенностями режиссуры. Кинг, всегда сторонившийся моды на эпос, рассказывает о своем городе сухо, досконально изучая характеры персонажей и обходя многие опасные ловушки: главным образом, сентиментальность и самоуверенность. Главная мысль картины частично выражена уже в прологе: отец Патрик О'Лири, из спортивного азарта и безответственности, устраивает гонку, которую не может завершить в свою пользу; она губит его. Точно так же аморальные и расчетливые амбиции Диона приводят к частичной гибели его семьи - миниатюрного образа Чикаго и всей Америки. Что же касается самого города, то очевидно, что неконтролируемые аппетиты его обитателей, а также нарушение некоторых универсальных «ценностей» во имя роста приводят к пожару и разрушениям. Конечно, речь не идет о полной гибели города: напротив, катаклизм лишь подталкивает Чикаго к преображению, поскольку честолюбие общества неоднозначно (что превосходно выражают злоключения семьи О'Лири) и в момент гибели способно построить на собственных руинах фундамент для нового мира. В этом и есть главная мысль фильма, где Кинг также стремится показать, что почти масонский жизненный принцип семьи («О'Лири против мира») не может обеспечить долговечность ни этой семье, ни группам покрупнее (городу, нации), частью которых эта семья является.Актерский состав фильма перетасовывался не раз, и в итоге Кинг вытянул наилучшую комбинацию. Тайрон Пауэр заменил Кларка Гейбла, который был в то время занят и к тому же не правился Кингу. Для Пауэра это 2-й из 11 совместных фильмов с Кингом, и тут актер блистает в неоднозначной роли, не имеющей ничего общего с так называемыми голливудскими условностями. Элис Фей заменила погибшую Джин Xapлоу (***). Ее исполнение оказалось так удачно как на вокальном, так и на драматическом уровне, что именно после этого фильма она стала самостоятельной звездой. Наконец, стоит напомнить, что с точки зрения зрелищности (финальные сцены пожара остаются непревзойденными в своем роде) и с точки зрения смысловой насыщенности В старом Чикаго на 2 головы возвышается над прочими фильмами-катастрофами того периода (Сан-Франциско, San Francisco, Ван Дайк, 1936; Ураган, The Hurricane, Джон Форд, 1937; Дожди пришли, The Rains Came, Клэренс Браун, 1939).N.В. Согласно общепринятому мнению, Брюс Хамберстон руководил съемками эпизода с пожаром и частично - созданием спецэффектов для фильма. По мнению Кинга, именно из-за того, что Хамберстон поднял слишком много шумихи вокруг своего участия в работе над фильмом, сам Кинг не был выдвинут на «Оскар» за лучшую режиссуру; правила номинации запрещают выдвигать 2 имени за 1 фильм.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы отдельным томом одновременно с выходом фильма на экраны кинокомпанией «20th Cetury Fox» (некоторые сцены были вырезаны при монтаже). В предисловии Ламар Тротти указывает, что отправной точкой для сценария послужила почти легендарная история о том, как корова некоей миссис О'Лири лягнула фонарь и вызвала гигантский пожар 1871 г.***--- Знаменитая кинозвезда Джин Xapлоу (1911?1937) скоропостижно скончалась от уремии на съемках фильма Саротога, Saratoga, 1937.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > In Old Chicago
-
12 express
1. [ıkʹspres] n1. экспресс (поезд, автобус и т. п.)2. нарочный, курьер, посыльный3. срочное письмо; срочное почтовое отправление4. амер.1) срочная пересылка (товаров, денег); срочная пересылка через транспортную конторуto send by express - отправить с посыльным /через транспортную контору/
2) транспортная контора (тж. express company)5. воен. винтовка с повышенной начальной скоростью пули (тж. express rifle)2. [ıkʹspres] a1. 1) определённый, точно выраженный; ясный, недвусмысленныйexpress command - точное /ясное/ приказание
2) арх. точный, верный, не приблизительныйexpress image of a person - точная копия кого-л.; ≅ как две капли воды похожий на кого-л.
2. специальный; нарочитыйhe came with this express purpose on - приехал специально с этой целью, только для этой цели он и приехал
there was an express stipulation to the effect that... - было специально оговорено, что...
3. срочный, спешный; экстренныйexpress delivery - срочная доставка, доставка с нарочным (в Англии - почтой, в США - через транспортную контору)
express train - курьерский поезд, экспресс
express services - спец. срочные виды работ
4. скоростнойexpress bullet - воен. экспрессивная пуля, облегчённая пуля с повышенной скоростью
express rifle - воен. винтовка с повышенной начальной скоростью пули
3. [ıkʹspres] adv♢
express powers - полномочия центральной исполнительной власти, специально оговорённые в конституции США1. срочно, спешно; экстренно; экспрессом; с нарочнымto send smth. express - отправить что-л. с нарочным /с посыльным/
to travel express - ехать курьерским поездом /экспрессом/
2. редк. специально, нарочно4. [ıkʹspres] vhe came here express to visit his old friends - он приехал сюда только для того, чтобы повидаться со старыми друзьями
1. 1) выражатьto express one's opinion - выразить /высказать/ своё мнение
I cannot express to you how grateful I am - не могу выразить, как я вам благодарен
to express one's sympathy [deep regret] at the untimely death of... - выразить сочувствие [глубокое сожаление] по поводу безвременной кончины...
2) отражать, выражатьhis face expressed sorrow - на его лице отразилась печаль, лицо его было печально
2. refl1) выражать себя, свою личность ( в художественном произведении)2) высказываться, выражать свои мыслиto express oneself on smth. - высказаться по поводу чего-л.
3. изображать, символизировать; отражать4. 1) отправлять срочной почтой, с нарочным ( почтовым)2) амер. отправлять через транспортную контору5. ехать экспрессом, курьерским поездом6. 1) выжиматьto express the juice from an apple, to express an apple - выжимать сок из яблока
2) исторгатьthe false evidence was expressed by torture - это ложное свидетельство было получено под пыткой
-
13 just
adv диал., уст.das ist just das Richtige — это как раз то, что надоjetzt werden wir das justament nicht tun — теперь мы этого назло ( тем более) не станем делать -
14 justament
adv диал., уст.das ist just das Richtige — это как раз то, что надоjetzt werden wir das justament nicht tun — теперь мы этого назло ( тем более) не станем делать -
15 expressément
-
16 pour
I 1. prépконструкции гл. или сущ. + предлог pour + сущ. или местоимение выражают1) назначение для, радиtravailler pour son pays — работать для своей страныécrire pour la postérité — писать для потомстваfilm pour adultes — фильм для взрослыхtailleur pour hommes — мужской портнойremède pour la fièvre — средство от лихорадки••c'est fait [étudié, prévu] pour разг. — для того это и сделано; это нарочно, специально2) отношение для, за; кlutter pour ses droits — бороться за свои праваvoter pour qn — голосовать за кого-либоéprouver de la haine pour qn — испытывать ненависть к кому-либо••3) цель для, за; во имя; радиl'art pour l'art — искусство для искусстваrefuser pour de bonnes raisons — отказать по серьёзным причинамmerci pour votre cadeau — спасибо за подарокpour ce que... — из-за того, что...5) следствие••n'être pas pour + infin — быть неспособным...6) временное отношение наpartir pour six mois — уехать на полгодаamour pour la vie — любовь на всю жизньpour cette fois — на этот разc'est pour ce soir — сегодня вечеромpour quand? — когда?, до какого времени?7) направление вpartir pour Paris — отправиться в Париж8) стоимость на, заacheter pour trois roubles — купить на три рубляvendre pour une forte somme — продать за большие деньги9) соответствие в; в качестве, заavoir pour but — иметь цельюpour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?2. prép1) выделение что касаетсяpour moi, je reste — что касается меня, я остаюсь••pour ce qui est de... — в том, что касается...2) усилениеpour jolie, elle l'avait toujours été — красивой она была всегда3. prép1) цель чтобыil parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения••être pour + infin — собиратьсяil était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл2) причину (с infin passé) из-за того, что; так какil est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал3) следствие чтобы, чтоpour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые5) loc conjpour que (+ subj) — чтобы...pour ne pas que... разг. — чтобы не...pour autant que... — насколько можноpour plus (moins)... que — сколь бы ни...4. m II m прост.ложь, брехня -
17 express
[ɪk'spres]1) Общая лексика: выжать, выжимать, выражать (прямо, ясно), выраженный, выразить, высказать, высказывать, высказываться, ехать экспрессом, изображать, изъявить, изъявлять, курьер, курьерский, курьерский поезд, нарочитый, нарочный, недвусмысленный, облекать, объявлять, определённый, отправлять срочной почтой (письмо, посылку), отправлять через посредство транспортной компании (багаж и т. п.), очень быстро, пересылка денег, с нарочным, специальный, спешно, спешный, срочная пересылка через транспортную контору, срочно, срочное отправление, срочное почтовое отправление, срочный, точно выраженный, транспортная контора, экспресс-почта, экстренно, явный, ясный, явно выраженное, отправлять через транспортную контору, найти своё выражение (areas expressed by his remarkable talents - талант нашёл своё выражение), звучать2) Авиация: срочная справка3) Морской термин: показывать4) Медицина: экстренный5) Американизм: пересылать через посредство транспортной конторы, пересылка товаров посредством частной почтовой компании, посылка багажа, срочная пересылка (товаров, денег), транспортный, частная транспортная контора6) Военный термин: винтовка с повышенной начальной скоростью пули8) Математика: отразить, формулировать10) Юридический термин: нарочный курьер, отражать, положительно выраженный, положительно оговорённый, положительно оговоренный, посыльный, прямо оговорённый, прямо оговоренный, прямо устанавливать, прямо выраженный, явно выраженный11) Экономика: отправлять срочной почтой12) Бухгалтерия: груз скорой доставки, экспресс-груз13) Генетика: экспрессировать (выражать генетический код в виде аминокислотной последовательности полипептида)14) Патенты: ясно выраженный15) Деловая лексика: скоростной, срочная пересылка, срочное письмо16) юр.Н.П. прямой (as distinguished from implied), явный (as distinguished from implied or tacit), положительный (as in the phrases "express agreement" "express provision"), экстренный (train)17) Макаров: быстродействующий, быстрый, выдавливать, выжимать прессованием, выражать свою личность, выражать себя, исторгать, нарочно, представлять, символизировать, специально, экспрессом, жать (выжимать), экспресс (поезд, автобус и т.п.), (transportation) скорый (о транспорте)18) Архаизм: точный -
18 expressly
[ɪk'spreslɪ]1) Общая лексика: нарочитый, нарочно, определенно, специально, точно, ясно, однозначно, нарочито, недвусмысленным образом, в явно выраженной форме, недвусмысленно3) Юридический термин: в прямой форме, положительным образом, словесно4) Официальное выражение: с единственной целью (The accused entered the premises expressly to steal the antique items.)5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: безоговорочно, в явной форме6) юр.Н.П. прямо, явно7) Макаров: намеренно -
19 determinately
[dɪ`tɜːmɪnɪtlɪ]окончательно, бесповоротнорешительно, твердоточно, определенно, безоговорочно, решительнонарочно, с целью, (пред)намеренноАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > determinately
-
20 expressly
[ɪks`preslɪ]определенно, точно, ясно, отчетливо; эксплицитнонарочно, нарочито; специальночетко, ясно, решительно, категорическиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > expressly
- 1
- 2
См. также в других словарях:
НАРОЧНО — [нарошно], нареч. 1. С определенным намерением. Нарочно пришел чтобы говорить с вами. 2. В шутку, не вправду (разг.). Я это нарочно сказал вы не обижайтесь. ❖ Как нарочно (разг.) точно назло: только собрался как нарочно пошел дождь. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
нарочно — Как нарочно (разг.) точно назло: Только собрался как нарочно пошел дождь … Фразеологический словарь русского языка
наро́чно — нареч. 1. С целью, с определенным намерением. Ипполит нарочно послал за князем, чтобы передать ему это известие. Достоевский, Идиот. Ерофей Кузьмич нарочно запоздал: не хотел, чтобы, при случае, могли укорить, что он больше всех хлопотал о… … Малый академический словарь
пе́тля — и, род. мн. тель, дат. тлям, ж. 1. Сложенная кольцом и завязанная часть веревки, нитки и т. п., концы которой можно затянуть. Из конца [веревки] сделали широкую петлю и надели на акулу. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Николай Пакулин всунул голову … Малый академический словарь
удо́бство — а, ср. 1. Свойство по прил. удобный (в 1 знач.); возможность более легкого пользования чем л. или удовлетворения каких л. нужд, потребностей. Помещение под лестницей не отличалось, правда, большим удобством: потолок срезывался углом, так что под… … Малый академический словарь
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство верблюдовые — Верблюды отличаются мозолистыми подошвами, отсутствием рогов и недоразвитых пальцев, раздвоенной верхней губой и особенностями зубной системой. Устройство зубов служит отличительным признаком верблюдов, отделяющим их от жвачных.… … Жизнь животных
Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных