-
1 был зарезан (о скоте)
был зарезан (о скоте)נִשחַט [לְהִישָחֵט, נִשחָט, יִישָחֵט] -
2 ему давали корм (о скоте)
ему давали корм (о скоте)הוֹאֳבַס [-, מוֹאֳבָס, יוֹאֳבַס] -
3 страховая оговорка о живом скоте
adjbrit.engl. Livestock ClauseУниверсальный русско-немецкий словарь > страховая оговорка о живом скоте
-
4 страховая оговорка о живом скоте
англ. Livestock ClauseНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > страховая оговорка о живом скоте
-
5 собирать корм для скоте
vobs. fourragerDictionnaire russe-français universel > собирать корм для скоте
-
6 поедать (о скоте)
• spásat (trávu) -
7 milch
-
8 hidebound
['haɪdbaʊnd]1) Общая лексика: "кожа да кости" (о скоте), бесплодный (о почве), в кожаном переплёте, закоснелый, ограниченный, очень худой (о скоте), педантичный, покрытый шкурой или кожей, с твёрдой, плотной корой (о дереве), с узким кругозором, сильно исхудавший (о скоте), узкий, узколобый, фанатичный, непоколебимый2) Сельское хозяйство: истощённый, с выступающими рёбрами (о животном), с плотной и сухой кожей (при слабом развитии подкожной соединительной ткани)3) Экономика: истощённый (о скоте) -
9 milk
mɪlk
1. сущ.
1) молоко to boil milk ≈ кипятить молоко attested milk certified milk condensed milk cow's milk curdled milk evaporated milk fortified milk fresh milk goat's milk low-fat milk long-life milk non-fat milk pasteurized milk powdered milk skim milk skimmed milk sour milk whole milk
2) бот. млечный сок, латекс
3) уст. молоки ∙ milk for babes ≈ несложная книга, статья и т. п. milk and honey ≈ молочные реки, кисельные берега
2. гл.
1) а) доить б) перен. извлекать выгоду( из чего-либо) ;
эксплуатировать Syn: rob
2) давать молоко (о скоте)
3) разг. перехватывать( телеграфные, телефонные сообщения) Syn: intercept
2.
4) вытягивать, выведывать (сведения из кого-л.) ∙ to milk the bull/ram ≈ ждать от козла молока молоко - mother's * материнское молоко - evaporated * сгущенное молоко без сахара - * foods молочная пища - * shake молочный коктейль - * pudding молочный пудинг - * chocolate молочный шоколад млечный сок, латекс ( сельскохозяйственное) молочная спелость( зерна) > the * of human kindness сострадание, мягкосердечие, доброта > * for babies что-л. легкое для понимания;
простая, несложная книга, статья > * and roses кровь с молоком > the * in the cocoa-nut задача, загвоздка;
объяснение непонятного факта /обстоятельства/ > * and honey изобилие > land flowing with * and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
страна изобилия, земля обетованная > to come home with the * возвращаться домой на рассвете > the * is spilled дела уже не поправить > spilt * что-л. непоправимое > it is no use crying over spilt * слезами горю не поможешь;
потерянного не воротишь доить давать молоко (о скоте) - the cows are *ing well коровы хорошо доятся извлекать выгоду( из чего-л.) ;
эксплуатировать (что-л.), "доить" (кого-л.) - to * the market /the street/ (американизм) (коммерческое) (жаргон) успешно спекулировать ценными бумагами;
наживаться на мелких конкурентах - they *ed him of all his cash они вытянули из него все деньги - he refused to be *ed by the newspapermen он отказался сказать что-л. репортерам > to * a wire /a telegram/ перехватывать телеграфное сообщение > to * the bull /the ram/ заниматься бесполезным делом;
ждать от козла молока consumer's ~ питьевое молоко fluid ~ жидкое молоко fluid ~ питьевое молоко liquid ~ жидкое молоко liquid ~ питьевое молоко market ~ питьевое молоко, поступающее в продажу milk давать молоко (о скоте) ~ доить ~ извлекать выгоду (из чего-л.) ;
эксплуатировать ~ бот. млечный сок, латекс ~ уст. молоки ~ молоко ~ attr. молочный;
the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ and water бессодержательный разговор;
бессодержательная книга;
"вода" ~ and water разбавленное молоко ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ attr. молочный;
the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока -
10 ill-conditioned
[ˌɪlkən'dɪʃ(ə)nd]1) Общая лексика: в плохом состоянии, злобный, злой, недружелюбный, неисправный, повреждённый, с плохим характером, сварливый, плохого качества2) Биология: плохо упитанный (о животном), худой (о животном)3) Сельское хозяйство: неупитанный, худой4) Математика: плохообусловленный, слабообусловленный5) Вычислительная техника: некорректный, плохо обусловленный6) Нефть: имеющий параметры, не соответствующие требуемым (о буровом растворе), находящийся в плохом состоянии, не проработанный (о стволе)7) Робототехника: плохо обусловленная (о матрице)8) Макаров: в плохом состоянии (о скоте), плохо упитанный (о скоте), худой (о скоте) -
11 on the hoof
1) Общая лексика: наспех, на ходу, живой или живьём (о скоте)2) Американизм: в обычной обстановке, запросто, живьём (о скоте) -
12 скотина
n1) gener. Dreckfink, Dreckkerl2) colloq. Drecksau, Vieh3) vituper. Bestie, Mistvieh, Rindvieh4) avunc. Biest5) low.germ. Beest (б.ч. о крупном рогатом скоте), Beist (б.ч. о крупном рогатом скоте), Biest (б.ч. о крупном рогатом скоте)6) invect. Arschloch, Mutterficker7) derog. Viech -
13 дикий
ди́к||ий1. sovaĝa;2. (нелепый) absurda;3. (застенчивый) hontema, sinĝena;\дикийость sovaĝeco, malkultureco, barbareco.* * *прил.1) salvaje, montaraz; cimarrón (Лат. Ам. - о растениях); chúcaro (Лат. Ам. - о животных)ди́кая ме́стность — lugar salvaje
ди́кие расте́ния — plantas silvestres (selváticas)
ди́кие зве́ри — animales montaraces
ди́кие племена́ — tribus salvajes
2) (грубый, необузданный) salvaje; bárbaro ( варварский); feroz, montaraz ( свирепый); montuno (Вен., Куба)3) ( нелюдимый) huraño; insociable; hosco ( застенчиывый); cimarrón (Лат. Ам.)4) (странный, нелепый) absurdo, ridículoди́кая вы́ходка — salvajada f, salvajería f; salida de tono
ди́кие взгля́ды — puntos de vista absurdos (extraños, ridículos)
••ди́кое мя́со мед. разг. уст. — granulación f
* * *прил.1) salvaje, montaraz; cimarrón (Лат. Ам. - о растениях); chúcaro (Лат. Ам. - о животных)ди́кая ме́стность — lugar salvaje
ди́кие расте́ния — plantas silvestres (selváticas)
ди́кие зве́ри — animales montaraces
ди́кие племена́ — tribus salvajes
2) (грубый, необузданный) salvaje; bárbaro ( варварский); feroz, montaraz ( свирепый); montuno (Вен., Куба)3) ( нелюдимый) huraño; insociable; hosco ( застенчиывый); cimarrón (Лат. Ам.)4) (странный, нелепый) absurdo, ridículoди́кая вы́ходка — salvajada f, salvajería f; salida de tono
ди́кие взгля́ды — puntos de vista absurdos (extraños, ridículos)
••ди́кое мя́со мед. разг. уст. — granulación f
* * *adj1) gener. (нелюдимый) huraнo, (странный, нелепый) absurdo, bravio (о растениях), bárbaro (варварский), cerrero (о скоте), cerril (о скоте), chúcaro (Лат. Ам. - о животных), cimarrón (Лат. Ам.), cimarrón (Лат. Ам. -- о растениях), hosco (застенчиывый), insociable, montaraz (свирепый), montuno (Вен., Куба), ridìculo, rispo, selvàtico, zurano (о голубе), agreste, bravio, feroz, rusticano (о растениях), salvaje, silvestre, zahareño, zuro (о голубе)2) colloq. bozal3) amer. chucaro, jìbaro, cimarrón4) obs. monteslno, montés (о птицах, животных)5) Arg. bagual6) Hondur. retobado7) Col. montuno9) Peru. guacho -
14 клеймо
клеймо́прям., перен. stampo;фабри́чное \клеймо fabrikmarko.* * *с.фабри́чное клеймо́ — marca de fábrica
2) ( орудие) marcadora f••клеймо́ позо́ра — estigma m
* * *с.фабри́чное клеймо́ — marca de fábrica
2) ( орудие) marcadora f••клеймо́ позо́ра — estigma m
* * *n1) gener. (çñàê) marca, (îðóäèå) marcadora, estampilla, padrón, pegunta, caràcter (на скоте), empega (смолой), estigma (выжженное раскалённым железом), fierro (на скоте), fierro (у скота), hierro (на скоте)2) med. sello3) eng. marcar, herrete (инструмент), marca de identificación4) law. marcas5) econ. marca -
15 одичалый
одича́||вший, \одичалыйлый1. sovaĝiĝinta;2. перен. forlasita, orfeca, malsocietema;\одичалыйть sovaĝiĝi;2. перен. esti forlasita (или orfeca, malsocietema).* * *прил.salvaje; silvestre ( о растениях); cimarrón m (Лат. Ам. - о скоте)одича́лый пёс — perro asilvestrado
* * *прил.salvaje; silvestre ( о растениях); cimarrón m (Лат. Ам. - о скоте)одича́лый пёс — perro asilvestrado
* * *adj1) gener. cimarrón (о растениях), salvaje, silvestre (Лат. Ам. - о скоте)2) amer. jìbaro (о животных) -
16 племенной
племенно́й1. genta, triba;2. (о скоте) bonrasa;\племенной скот bonrasa brutaro.* * *прил.1) de tribu, tribal2) ( о скоте) de raza, semental* * *прил.1) de tribu, tribal2) ( о скоте) de raza, semental* * *adjgener. (î ñêîáå) de raza, de tribu, tribal, gentilicio, semental (о домашних животных) -
17 смешанный
сме́ш||анныйmiksita;\смешанныйа́ть miksi;\смешанныйа́ть в ку́чу miksamasigi;\смешанныйа́ться 1. miksiĝi, kunmiksiĝi;2. (смутиться) konfuziĝi;\смешанныйе́ние miks(ad)o;\смешанныйние поня́тий konfuzo de ideoj.* * *1) прич. от смешать2) прил. mezclado, mixturado; cruzado ( скрещенный - о скоте)3) прил. ( разнородный) mixto, compuestoсме́шанный лес — bosque mixto
сме́шанное число́ мат. — número mixto
* * *1) прич. от смешать2) прил. mezclado, mixturado; cruzado ( скрещенный - о скоте)3) прил. ( разнородный) mixto, compuestoсме́шанный лес — bosque mixto
сме́шанное число́ мат. — número mixto
* * *adj1) gener. compuesto, cruzado (скрещенный - о скоте), mezclado, miscelàneo, mixturado, entreverado, mixto, promiscuo2) law. acción mixta, acción real y personal, proceso mixto -
18 milch
-
19 забивать
несовер. - забивать;
совер. - забить( кого-л./что-л.)
1) drive in;
hammer in ;
nail up
2) (кем-л./чем-л.;
заполнять) stop up, choke up( with) ;
stuff, cram ( with) ;
block up( with) ;
jam, obstruct( with)
3) разг. (превосходить) outdo, surpass
4) спорт drive in, score забивать мяч в ворота ≈ to kick the ball into the goal забивать гол ≈ to score a goal
5) разг. beat up, knock about
6) (о скоте) slaughter ∙ забивать себе в голову (что-л.) ≈ to get it firmly fixed in one's head;
to get a fixed notion/idea, that;
to develop a fixed idea забивать голову, забить (вн.)
1. (вбивать) drive* (smth.) in;
(молотком) hammer (smth.) in;
~ сваи sink* piles;
~ гвозди в стену knock nails into a wall;
2. (закрывать наглухо) nail up/down (smth.) ;
~ ящик гвоздями nail up/down a box;
~ окна досками board up the windows;
3. (заполнять) block up (smth.) ;
(засорять тж.) choke( smth.), choke up (smth.) ;
все проходы были забиты (толпой) all the aisles/gangways were blocked/thronged;
4. спорт. drive* in (smth.), score (smth.) ;
~ мяч в ворота score а goal;
5. разг. (превосходить в чём-л.) outdo* ( smb.) ;
он нас всех забил he outdid us all;
6. (о скоте) slaughter;
~ кому-л. голову чем-л. worry smb.`s head with smth.Большой англо-русский и русско-английский словарь > забивать
-
20 падать
несовер. - падать;
совер. - пасть, упасть без доп.;
1) fall;
drop;
sink;
decline
2) на кого-л./что-л.;
перен. fall (on, to)
3) только несовер.;
линг. fall, be ударение падает на первый слог ≈ the stress is on the first syllable
4) только несовер. (о волосах, зубах и т.д.) fall out, drop out, come out
5) совер. - пасть (о скоте) die, perish ∙ падать духом ≈ to lose courage/heart падать в обморок падать от усталостипад|ать -, пасть, упасть
1. fall*, drop;
~ на колени go* down on one`s knees, fall* on one`s knees;
упасть на землю fall*/ drop to the ground;
он упал he fell over;
упасть со стола, с крыши и т. п. fall* off a table, roof etc.;
упасть с большой высоты fall* from a great height;
2. тк. несов. (об атмосферных осадках) fall*;
~ает снег snow is falling;
3. сов. пасть (низко опускаться) fall*;
его голова ~ала на грудь his head began to nod;
4. тк. несов. (свисать, ниспадать) fall*;
с волосами, ~авшими до плеч with hair down to one`s shoulders;
5. сов. пасть (о росе, тумане) fall*;
6. (на вн.;
о свете, тени) fall*, be* cast;
перен. (распространяться) fall*;
от полей шляпы ~ала тень на её лицо the brim of the hat cast a shadow on her face;
7. сов. пасть (на вн.;
приходиться кому-л., чему-л.) fall* (on) ;
жребий ~ает на меня the choice is upon me;
8. тк. несов. (на вн.) fall* (on) ;
ударение ~ает на последний слог the stress falls on the last syllable;
9. тк. несов. разг. (о волосах, зубах) come* out, fall* out;
10. (уменьшаться, ослабевать) fall*, drop;
давление ~ает the pressure is falling;
11. сов. пасть (становиться слабее, ничтожнее) decline, wane, be* on the decline;
перен. (портиться) deteriorate;
влияние его ~ает his influence is declining;
настроение больного ~ает the patient`s morale is deteriorating;
12. сов. пасть (дохнуть - о скоте) die off, perish;
~ в обморок faint( away) ;
~ от усталости be* ready to drop (with fatigue) ;
цены ~ают prices are dropping;
~ духом lose* courage/heart;
пасть на поле брани be* killed in action, fall* in action;
сердце ~ает one`s heart sinks;
упасть в чьих-л. глазах fall*/sink* in smb.`s estimation.
См. также в других словарях:
Не скот в скоте – коза... — Не скот в скоте коза, не зверь в зверях еж, не рыба в рыбах рак, не птица в птицах нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Отряд Паразитиформные клещи (Parasitiformes) — Этот отряд по числу видов меньше предыдущего, насчитывает около 4000, но цифра эта также далека от действительной, так как изучение ряда семейств только начато. Сюда относятся три основные группы, рассматриваемые обычно как надсемейства … Биологическая энциклопедия
Блоха тянь-шаньская или алакурт — (Vermipsylla Alakurt. см. табл. Блохи, Aphaniptera, рис. 15). Эта лишь весьма недавно описанная Б. принадлежит к числу самых крупных видов. Самцы имеют 4 мм, нераздутые самки 4,5 5 мм, а раздутые (оплодотворенные) 7 мм длины. Самцы на первый… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лепехин, Иван Иванович — ординарный академик, непременный секретарь Российской Академии; род. 10 сентября 1740 г., ум. 6 апреля 1802 г. Сын солдата Семеновского полка. 29 марта 1751 г., по прошению отца, Лепехин был указом Сената определен в "десианс академию в… … Большая биографическая энциклопедия
Верещагин, Николай Васильевич — брат художника Василия Васильевича В., современный сельский хозяин практик, известный своими трудами по улучшению отечественного молочного хозяйства и как основатель первых русских сыроварен на артельных началах. Происходит из дворян Новгородской … Большая биографическая энциклопедия
Земледелие — Очень часто слово З. заменяют выражением сельское хозяйство, хотя в то же время и допускают некоторое различие между тем и другим. Так, более крупных земледельцев называют обыкновенно сельскими хозяевами, а мелких, например крестьян земледельцами … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Талмуд — ( учение , изъяснение ) основной памятник раввинской письменности, содержащий, кроме религиозно правовых норм еврейства, все созданное еврейскими учеными в области теософии, этики, поэзии, истории, экзегетики, естествознания, математики и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГУЛЯТЬ — ГУЛЯТЬ, гуливать, разгуливать, прогуливаться, прохаживаться, проминаться; ходить, иногда и ездить, без дела, для прогулки, отдыха, движенья. | Быть без дела; праздным; ничем путным не заниматься, лентяить. | Посещать, навещать знакомых. Гуляй к… … Толковый словарь Даля
ПРИГУЛИВАТЬ — ПРИГУЛИВАТЬ, пригулить кого, приголубить (гуля, голубь). II. ПРИГУЛИВАТЬ пригульнуть. Хорош парень, да пригуливает, иногда запивает. Он пригульнул, подгулял, навеселе. | Пригуливать, пригулять ребенка, прижить небрачно; | о скоте, пригуливать… … Толковый словарь Даля
ПРИГУЛИВАТЬ — ПРИГУЛИВАТЬ, пригулить кого, приголубить (гуля, голубь). II. ПРИГУЛИВАТЬ пригульнуть. Хорош парень, да пригуливает, иногда запивает. Он пригульнул, подгулял, навеселе. | Пригуливать, пригулять ребенка, прижить небрачно; | о скоте, пригуливать… … Толковый словарь Даля
скот — 1. скот, скоты, скота, скотов, скоту, скотам, скот, скоты, скотом, скотами, скоте, скотах 2. скот, скоты, скота, скотов, скоту, скотам, скота, скотов, скотом, скотами, скоте, скотах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов