Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

также+на+вкус

  • 21 River of No Return

       1954 – США (91 мин)
         Произв. Fox (Стэнли Рубин)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Фрэнк Фентон по сюжету Луиса Ланца
         Опер. Джозеф Лашелл (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Сирил Мокридж
         Песни Лайонел Ньюмен, слова Кен Дарби
         Хореогр. Джек Коул
         В ролях Роберт Мичам (Мэтт Колдер), Мэрилин Монро (Кей), Рори Кэлхун (Гарри Вестон), Томми Реттиг (Марк Колдер), Мёрвин Ван (Дэйв Колби), Даглас Спенсер (Сэм Бенсон), Артур Шилдз (священник).
       Мэтт Колдер, построивший ферму в краю золотоискателей, давно не видел своего 9-летнего сына Марка: мальчика растила мать, но недавно она умерла. Мэтт приходит за сыном в лагерь старателей – беспорядочное нагромождение палаток, где процветают все грехи мира. Прежде чем уйти с отцом, Марк прощается с Кей, певичкой из салуна: она заботилась о нем и стала ему другом. Любовник Кей Гарри Вестон довольно сомнительно выигрывает права на золотую жилу. Он так торопится зарегистрировать их в соседнем городе Каунсил-Сити, что отправляется в путь на плоту по реке, названной индейцами «Рекой без возврата». Мэтт пытается его разубедить, но безуспешно. Чуть позже со своей фермы, стоящей на берегу реки, Мэтт и Марк видят плот: Гарри и Кей приходится очень тяжко. Мэтт и Марк помогают им пристать к берегу. Вместо благодарности Гарри отнимает у Мэтта ружье и лошадь, которую Мэтт не хотел ему продавать, поскольку индейцы снова вышли на тропу войны. Вдобавок Гарри избивает Мэтта.
       Кей не хочет бросать ребенка и остается с ним. Она убеждает Гарри, что без нее тот быстрее доберется до Каунсил-Сити. Гарри отплывает на плоту. Чуть позже, скрываясь от индейцев, Мэтт, Кей и Марк также садятся на плот. Издалека они видят языки пламени над фермой Мэтта. 3 героя путешествуют вместе, чередуя мирные ночевки на берегу реки с опасным плаванием по бурунам и порогам. Постоянная угроза со стороны индейцев, встреча с 2 незнакомцами (1 оказывается прежним владельцем золотой жилы Гарри) ― это лишь некоторые опасности, поджидающие на пути. Общение с Кей немного смягчит вредность Мэтта, его нетерпимость, несгибаемость его морали раскаявшегося авантюриста. Однако Кей не может уговорить Мэтта не убивать Гарри. Добравшись до Каунсил-Сити, Гарри стреляет в Мэтта 1-м, не давая тому напасть. Малышу Марку приходится добить врага выстрелом в спину, чтобы спасти отца. Теперь он понимает, что в спину противнику стреляют не только трусы; это дозволено, если никак иначе нельзя врагу помешать: так же раньше поступил и его отец, а мальчик, узнав об этом, не мог его простить. Кей снова становится певичкой в салуне, куда за ней приходит Мэтт. Ни о чем ее не спрашивая, он поднимает ее на плечи и уносит на ферму, в их новый дом.
         Река без возврата (1-й фильм, снятый Преминджером в широкоэкранном формате) сильно отличается по форме и тематике от более ранних фильмов режиссера, чаще всего – нуаров. Для Преминджера, как для истинного уроженца Вены, каждый фильм становится небольшим тайным сеансом психоанализа, и эти сеансы порой дают самые неожиданные результаты. Здесь впервые для режиссера из самого сердца картины произрастают безмятежность, вкус к счастью, которые часто будут появляться у него впоследствии – даже в Исходе, Exodus, масштабном полотне, наполненном самыми драматичными событиями. Счастье в Реке без возврата становится понятием и внешним, и психологическим. На уровне формы Преминджер использует все доступные средства – канадскую природу, широкоэкранный формат, Мэрилин Монро – с энергией и блеском, при каждом просмотре рождающими в зрителе мощную радость киномана. Отношения между Преминджером и Мэрилин были достаточно напряженными. «Работать с Мэрилин Монро, – как-то заявил он, ― все равно что работать с Лэсси. Нужно 14 дублей, чтобы добиться правильного лая». В автобиографии он нападает, главным образом на Наташу Литесс преподавателя Мэрилин по технике речи: она неотступно следовала за Монро и губила своими советами спонтанность и естественность ее игры. И все же Преминджер создал один из самых трогательных экранных образов Мэрилин, показав не только соблазнительность и доброту, но и неутоленные материнские чувства и неуверенность в своем положении.
       На уровне психологии Река без возврата, по сути, рассказывает об освобождении. По ходу сюжета герои с облегчением избавляются от предрассудков, иллюзий и материальных благ. Внешние ярлыки, ложные идеи, старые демоны разлетаются в пух и прах или попросту исчезают, а персонажи постепенно формируют настоящую семью и открывают (всерьез, но и с примесью юмора) то, что им больше всего по душе. Путешествие по реке становится для них ритуалом обновления и приносит перерождение даже зрителю. Фильм типичен для той благословенной эпохи в Голливуде, когда даже самые незначительные картины – и в особенности вестерны – поддерживали своеобразный внутренний диалог режиссеров со зрителем. Река без возврата становится аллегорией освобождения, которое каждый должен вызвать в самом себе. Для Преминджера она стала предпоследней картиной, снятой по контракту со студией «Fox», и многое в фильме предвещает ту независимость, что режиссер обретет уже через 2 года (Человек с золотой рукой, The Man with the Golden Aim, 1955) – впервые почувствовав вкус к ней на съемках Ангельского личика, Angel Face и Луны голубой, The Moon Is Blue, 1953.
       N.B. Постановку ряда сцен из этого фильма приписывал себе Жан Негулеску.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > River of No Return

  • 22 аминокислоты

    [англ. aminoгруппа NH2, от ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь]
    органические (карбоновые) кислоты, содержащие аминогруппу (-NH2) и карбоксильную (-COOH) группу (общая формула NH2-CR-COOH, где R отличается для разных А.). В природе наиболее широко распространены α-А., имеющие (кроме глицина) один или два асимметрических атома углерода и L-конфигурацию. В зависимости от природы радикала (R) А. делятся на алифатические, ароматические и гетероциклические. Мономерными единицами белковых молекул служат 20А.; они сокращенно обозначаются трехбуквенными символами (см. отдельные аминокислоты), или одиночными латинскими буквами: А — аланин; C — цистеин; D — аспарагин; E — глутамин; F — фенилаланин; G — глицин; H — гистидин; I — изолейцин; K — лизин; L — лейцин; M — метионин; N — аспарагиновая кислота; P — пролин; Q — глутаминовая кислота; R — аргинин; S — серин; T — треонин; V — валин; W — триптофан; X — стоп-кодон; Y — тирозин. Различают заменимые А. (синтезируемые в клетках животных и человека) и незаменимые А. (не синтезируемые в клетках животных и человека). К последним относятся лизин, метионин, триптофан и неко торые другие. В тканях живых организмов встречаются также другие А. (свыше 100), не входящие в состав белков. Среди них важные промежуточные продукты обмена веществ (орнитин, цистатионин и др.), а также редкие аминокислоты, биологические функции которых пока неясны. Для хозяйственных и медицинских нужд обычно используют природные изомеры (L-форма) А., которые получают с помощью микробиологического синтеза (см. микробиологический синтез); их выделяют также из гидролизатов природных белков (пролин, цистеин, аргинин, гистидин). А. находят широкое применение в качестве пищевых добавок; напр., лизином, триптофаном, треонином и метионином обогащают корма сельскохозяйственных животных, добавление натриевой соли глутаминовой кислоты (глутамата натрия) придает ряду продуктов мясной вкус. В смеси или отдельно А. применяют в медицине, в том числе при нарушениях обмена веществ и заболеваниях органов пищеварения, при некоторых заболеваниях ЦНС (g-аминомасляная и глутаминовая кислоты, ДОФА); они используются при изготовлении лекарственных препаратов, красителей, в парфюмерной промышленности, в производстве моющих средств, синтетических волокон и пленок и т.д.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > аминокислоты

  • 23 mode

    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. класс, модные товары, приём, способ, форма, вид, метод, торговля женской одеждой, изготовление женской одежды, мода, модные женские наряды, тип, образ
    2) мед. изменения, процедура
    3) устар. образ действий, обыкновение, вкус, манера
    4) филос. модус
    5) тех. система, состояние, образ (действия), тип (напр., колебаний, волн), режим (работы)
    7) муз. строй, лад
    8) радио. вид колебаний (см. также modes), тип колебаний (см. также modes), тип волн, режим (см. также rэgime)
    9) выч. средство, класс (данных), принцип (работы), вид (в языке Ада)

    Французско-русский универсальный словарь > mode

  • 24 can, could, be able to: ability

    Употребление модальных глаголов can, could и модальной конструкции be able to для выражения способности или возможности
    1) Если нужно сообщить об умении, способности кого-либо делать что-то, можно использовать can для обозначения настоящего времени и could — для обозначения прошедшего времени. can и could можно заменить конструкцией be able to, однако, can и could употребляются чаще.

    He can ( is able to) speak ten languages — Он умеет (может) говорить на десяти языках.

    He could ( was able to) swim when he was small — Он мог (умел) плавать, когда был маленьким.

    2)
    а) Если речь идет о том, что кто-то сумел осуществить что-то в некоторой определенной ситуации в прошлом, используется конструкция be able to, could в этом случае не употребляется. Could чаще употребляется в том случае, когда речь идет о чьих-либо способностях и умениях.

    They didn't want to sell the house but we were able to persuade them — Они не хотели продавать дом, но мы сумели убедить их сделать это.

    She could play the piano quite well — Она умела довольно хорошо играть на пианино.

    б) Сочетание can и could с глаголами чувственного восприятия feel - чувствовать, hear - слышать, see - видеть, smell - чувствовать запах, taste - пробовать на вкус, а также с глаголами believe - верить, decide - решать, remember - помнить, understand - понимать может иметь два значения: 1) возможность действия, а также 2) само это действие, реально происходившее в некоторый момент времени.

    I could see the mountains through the window — Я видел горы через окно (Через окно мне были видны горы).

    I can remember vividly my mother telling me horror stories about her school days. — Я живо помню, как мама рассказывала мне страшные истории о ее школьных годах.

    3) Конструкция be able to не используется в следующих случаях:
    а) при описании события, происходящего в момент речи

    Look, I can swim! — Смотри, я плыву (у меня получается плавать)!

    This chemical can be used as invisible ink — Это химическое вещество может быть использовано как невидимые чернила.

    4) Конструкция be able to используется: перед инфинитивом с частицей to, перед Ing-form, перед глагольными формами, выражающими время группы Perfect, а также после модальных глаголов (Modal verbs). Can и could в этих случаях не используются.

    In either case, the firm's competitors would have been able to sell lower priced furniture — В любом случае конкуренты фирмы имели бы возможность продавать более дешевую мебель.

    There is only one Success to be able to spend your life in your own way — Настоящий успех заключается только в том, чтобы иметь возможность жить так, как ты хочешь.

    You have to be able to tell the difference between value and junk — Нужно уметь отличать ценности от всякой ерунды.

    You should be able to judge the seller — Нужно уметь оценить продавца.

    Being able to choose we feel less under pressure — Имея возможность выбора, мы чувствуем на себе меньше давления.

    5)
    а) Чтобы сообщить о чем-то, что можно будет сделать в будущем, используется сочетание will be able to. Употребление глагола can в этом случае невозможно.

    No doubt in the morning he will be able to explain everything — Утром он, без сомнения, все сможет объяснить.

    We can go to the cinema tomorrow — Мы можем завтра пойти в кино.

    — Употребление can, could в предположениях о том, что что-то может произойти в настоящем или будущем см. may, might, can, could: possibility in the future and present

    — Употребление could при сообщении о возможности чего-либо в прошлом см. may, might, can, could: possibility in the past

    — Употребление can и could в просьбах см. Requests

    — Употребление can и could с целью попросить разрешения, употребление can с целью дать разрешение см. Permission

    — Употребление can и could с целью предложить услуги или вещь см. Offers and suggestions

    Модальные глаголы в условных предложениях см. Modals in condition

    English-Russian grammar dictionary > can, could, be able to: ability

  • 25 sampling

    1. семплинг
    2. проведение анализа
    3. отбор пробы вещества [материала] (объекта аналитического контроля)
    4. отбор проб
    5. отбор образцов
    6. отбор выборки
    7. опрос телеметрируемого параметра
    8. изготовление образцов
    9. Дискретизация сигнала электросвязи по времени
    10. дискретизация сигнала электросвязи но времени
    11. дискретивация
    12. выборочные методы
    13. выборочное исследование
    14. выборка (в базах данных)
    15. выбор дискретных данных
    16. взятие замеров

     

    взятие замеров
    отбор проб
    взятие образцов
    извлечение проб
    отбор образцов
    взятие проб
    опробование


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    выбор дискретных данных
    дискретное представление непрерывной величины
    стробирование


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    выборка
    Поиск и выдача предложения, которое есть в информационной базе или концептуальной схеме или выводится из предложений, имеющихся в них
    [ ГОСТ 34.320-96]

    выборка
    Процесс выделения и получения данных либо программы из массива либо множества.
    Рассматриваемое понятие охватывает три типа процессов.
    Первый из них заключается в поиске по команде и переписывании данных либо программы из внешней памяти в оперативную память либо из оперативной памяти в регистры. Этот процесс охватывает формирование и исполнение команды.
    Второй процесс определяет выполнение процедур, связанных с поиском информации, необходимой пользователям. Здесь понятие "выборка" включает поиск в файлах либо Базах Данных (БД) нужных сведений, упорядочение найденного, его отображение на экране либо распечатку на компьютере.
    Третий процесс связан с такой выборкой данных из множества, которая в заданном смысле его представляет. Например, для целей статистики. Этот процесс используется также при преобразовании аналогового сигнала в цифровой сигнал. Для этого значения первого измеряются через выбранные промежутки времени.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    выборочное исследование

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    выборочные методы
    Методы математической статистики, при которых статистические свойства совокупности каких-либо объектов (генеральной совокупности) изучаются на основе исследования свойств лишь части этой совокупности — объектов, отобранных беспристрастно случайным образом или по правилам, в конечном счете также сводящимся к случайному отбору (см. Выборка). Необходимость прибегать к таким методам объясняется либо невозможностью, либо экономической невыгодностью исследования всей генеральной совокупности. (Невозможно, например, определить среднюю долговечность электрических лампочек сплошным обследованием — для этого пришлось бы пережечь все лампы). Способ отбора объектов, решающее условие качества выводов из любого выборочного исследования, во многом определяется особенностями предмета исследования. Среди изучаемых характеристик чаще всего фигурируют доля объектов с тем или иным признаком в совокупности или средняя величина признака (а также некоторые другие характеристики). При первом подходе задача состоит в выяснении, обладает ли отобранный объект тем или иным свойством или характеристикой (например, при выборочной отбраковке важно установить, является ли данное изделие годным или браком); при втором — речь идет о количественном определении переменной, т.е. измерении некоторой характеристики отобранных объектов (например, об измерении среднего веса отливок определенного типа). Главной проблемой в любом В.м. является то, насколько уверенно можно по свойствам отобранных объектов судить о действительных свойствах генеральной совокупности. Поэтому всякое такое суждение неизбежно имеет вероятностный характер, и задача сводится к тому, чтобы степень вероятности правильного суждения (точности статистических оценок) была возможно большей. Разумеется, увеличение размера выборки при прочих равных условиях дает большую уверенность, но поскольку нужна возможно меньшая выборка, в математической статистике вырабатываются способы, которые либо обеспечивают повышение точности оценок при фиксированном размере выборки, либо позволяют уменьшить размер выборки, требуемой для получения заданной точности. В экономике В.м. используются как в наблюдении экономических явлений, так и в экономическом эксперименте, как в научных исследованиях, так и непосредственно в производстве (характерным примером здесь является выборочный контроль качества изделий). Особенно широко их применение в демографических, социологических исследованиях. Например, в практике аудита или оценки бизнеса – В.М. — процесс или процедура проверки не всех, а некоторой части изучаемых объектов, на основе которой можно сделать выводы обо всей совокупности таких объектов. Целесообразность применения В.м. определяется объемом работ по аудиту или оценке (если он очень велик) и возможностью получения достаточно надежных результатов при меньших затратах на его проведение.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    дискретивация
    взятие отсчетов


    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    дискретизация сигнала электросвязи но времени
    Преобразование сигнала электросвязи, при котором сигнал представляется совокупностью его значений в дискретные моменты времени.
    [ ГОСТ 22670-77]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    изготовление образцов
    подготовка образцов


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    опрос телеметрируемого параметра
    опрос

    Процесс определения текущих значений телеметрируемого параметра в некоторые моменты времени с целью формирования сообщений об этом параметре.
    [ ГОСТ 19619-74

    Тематики

    • телемеханика, телеметрия

    Синонимы

    EN

     

    отбор пробы вещества [материала] (объекта аналитического контроля)
    Ндп. пробоотбор
    Отделение части вещества [материала] объекта аналитического контроля с целью формирования пробы для последующего определения ее состава, структуры и/или свойств. 
    [ ГОСТ Р 52361-2005]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    проведение анализа

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    семплинг
    Распространение образцов товара. Акция, заключающаяся в бесплатном (или по низкой цене) предложении потребителю товара с целью стимулирования его постоянного использования. Два неизменных атрибута: собственно товар плюс симпатичные девушки, которые улыбаются вам, именно вам, только вам и обещают незабываемый вкус и райское наслаждение. В перспективе. А для начала – попробовать эту замечательную жевательную резинку, сигарету, кусочек или рюмочку еще чего-нибудь. Кто-то еще не был жертвой семплинговой атаки? Тогда вы сильно отстали от жизни, поскольку в последнее время симпатичные барышни стали не только бессменным атрибутом и интерьером почти всех супермаркетов, но и встречают вас у метро по утрам и вечерам.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    3.2 отбор проб (sampling): Все операции, необходимые для получения пробы, представляющей содержимое любого трубопровода, резервуара или другой емкости, и помещения такой пробы в контейнер, из которого может быть взят представительный образец для анализа.

    Источник: ГОСТ Р 52659-2006: Нефть и нефтепродукты. Методы ручного отбора проб оригинал документа

    26. Дискретизация сигнала электросвязи по времени

    Дискретизация

    Sampling

    Преобразование сигнала электросвязи, при котором сигнал представляется совокупностью его значений в дискретные моменты времени

    Источник: ГОСТ 22670-77: Сеть связи цифровая интегральная. Термины и определения оригинал документа

    3.3 отбор образцов (sampling): Процедура, используемая для формирования выборки рулонов из партии для приготовления образцов и проведения испытаний третьей стороной (см. рисунок 1).

    x006.jpg

    1 - партия; 2 - выборка; 3 - полоса материала; 4 - образцы для испытаний

    Рисунок 1 - Схема отбора образцов

    Источник: ГОСТ Р ЕН 13416-2008: Материалы кровельные и гидроизоляционные гибкие битумосодержащие и полимерные (термопластичные или эластомерные). Правила отбора образцов

    4.2.13 отбор проб (sampling): Процесс извлечения и составления проб.

    Примечание - См. ГОСТ Р 50779.10-2000.

    Источник: ГОСТ Р 54235-2010: Топливо твердое из бытовых отходов. Термины и определения оригинал документа

    4.1 отбор образцов (sampling): Извлечение образцов, представляющих объект оценки соответствия, согласно процедуре (3.2).

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 17000-2009: Оценка соответствия. Словарь и общие принципы оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > sampling

  • 26 acredine

    Большой итальяно-русский словарь > acredine

  • 27 fine

    I f, уст. m
    il principio della fine — см. principio
    fare buona / cattiva fine — хорошо / плохо кончить(ся)
    non avere né principio né fine1) быть без начала и без конца 2) ни к чему не вести
    alla fine, in fine, alla fin fine, in fin dei conti — в конце концов
    condurre / menare a fine — довести до конца, закончить
    dare / porre / mettere fine a qc — положить конец чему-либо
    fino / sino alla fine, sino in fine — до конца
    dal principio alla fine — с / от начала до конца
    a lieto fineсо счастливым концом (напр. о фильме)
    non si vede la fine, non ha né fine né fondo — конца(-краю) нет / не видно
    che fine ha fatto il tale? — чем кончил / куда девался такой-то?
    essere in fine, essere in fin di vita — быть при смерти
    fine del mondo — конец света, светопреставление (также перен.)
    ••
    far la fine del topo / sorcio — плохо кончить
    II m
    proporsi / perseguirsi un fine — поставить перед собой цель
    conseguire / ottenere / raggiungere un fine — достигнуть цели
    fare a buon fine / a fine di bene — делать с благой целью / с добрыми намерениями
    a fine di... — с целью
    a che fine? — с какой целью?, зачем?
    2) см. fine I
    Syn:
    Ant:
    ••
    III agg
    2) перен. острый, тонкий
    gusto fine — тонкий / утончённый вкус
    disegno fine — искусный / тонкий рисунок
    lavorare di fine1) выполнять тонкую работу 2) перен. ловко обделывать свои дела / делишки
    6) хитрый, ловкий
    fine come la seta разг. — продувная бестия
    7) спец. тонкий, мелкий; мелкозернистый
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > fine

  • 28 digestif

    франц.
    дижестив ( в переводе — "способствующий пищеварению" — напиток, подаваемый в конце трапезы, улучшающий пищеварение; обычно это коньяк, арманьяк и другие разновидности бренди; граппа, кальвадос и виски; ликеры и бальзамы, а также старые крепкие вина с насыщенным вкусом — херес, мадера, портвейн; крепкие напитки используются потому, что вкус тонких, легких вин не будет восприниматься после обильного ужина; также считается, что дижестив нужно сочетать с употреблявшимися за ужином напитками, так, если трапеза сопровождалась пивом, то солодовое виски окажется более уместно, нежели коньяк или арманьяк; последние же лучше подходят к виноградному вину)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > digestif

  • 29 fermentation

    общ.
    ферментация, брожение ( процесс сбраживания — превращения виноградного сусла в вино благодаря действию дрожжевых бактерий, присутствующих в нем, которые и превращают сахар, содержащийся в ягодах, в спирт (55-60%) и двуокись углерода (40-45%); также при сбраживании выделяется масса различных веществ (напр., танины), влияющих в дальнейшем на вкус, цвет и запах вина; этот вид ферментации также называется первичной ферментацией)
    Syn:
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > fermentation

  • 30 counterculture

    Контркультура родилась как социальный протест молодежи из среднего класса против существовавшего образа жизни и политических ценностей общества в 50-60-х годах XX в. Социальной основой протеста было участие США в войне во Вьетнаме [ Vietnam War] и осуждение молодежью общества, которое без сопротивления позволило втянуть себя в войну. Открытому протесту предшествовало скрытое недовольство излишествами "общества процветания" [ affluent society]. Движение за гражданские права [ civil rights movement] и движение против войны во Вьетнаме [ antiwar movement] высветили пороки системы. Рок-музыка [ rock music] и распространение свободного воспитания привили молодежи вкус к свободе поведения при том, что между 1950 и 1960 число студентов удвоилось и достигло 5 млн. человек, а существовавшие к этому времени богемные круги дали молодежи яркие образцы вызывающего поведения. Типичными представителями контркультуры стали хиппи [ hippies], а также "люди-цветы" [ flower people]: они бросали вызов обществу своими длинными волосами, пристрастием к наркотикам и рок-музыке. Кульминацией контркультуры стал Вудстокский музыкальный фестиваль [ Woodstock Music Festival] 1969. Контркультура породила словарь молодежного жаргона. Отношение большинства в обществе к контркультуре было неоднозначным. У многих она вызывала неприятие. Однако в целом контркультура внесла определенные изменения в жизнь среднего американца: возросший интерес к экологическим проблемам, большая свобода социального и сексуального поведения, большая восприимчивость ко всякого рода духовным течениям, большая независимость в поведении и образе жизни, а также растущий скептицизм по отношению к бескорыстию, способностям и честности политических деятелей

    English-Russian dictionary of regional studies > counterculture

  • 31 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 32 капсула

    [лат. capsula — коробочка, футлярчик]
    1) у животных и человека — оболочка, окутывающая различные органы и их части (напр., К. почки, печени, суставов), а также патологические образования (внедрившихся в ткань паразитов, омертвевшие массы, инородные тела и т.п.). К. построена преимущественно из волокнистой соединительной ткани, иногда из жировой клетчатки;
    2) слизистый слой вокруг клетки из высокомолекулярных веществ, продуцируемый некоторыми микроорганизмами (см. капсульные бактерии; капсульные микроорганизмы);
    3) оболочка для жидких или порошкообразных лекарственных препаратов, принимаемых внутрь, изготовляемая из безопасных легкорастворимых в организме материалов (желатины, крахмала и др.). Оболочка защищает вещества, находящиеся внутри К., от действия внешней среды, обеспечивает точную дозировку веществ, маскирует их запах, вкус, цвет, снижает летучесть, токсичность, пожароопасностъ и т.п. Различают полые (сферы), одно- и многоядерные К., а также комбинированные, в которых вещество находится в оболочке в виде К. меньшего размера. Содержание вещества в К. составляет обычно 70—99 % по массе. Выделение содержимого из К. осуществляется при разрушении оболочки различными способами или вследствие диффузии веществ сквозь оболочку, что особенно характерно для микро- и нанокапсул.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > капсула

  • 33 verb

    [vəːb]
    n
    USAGE:
    Разные лексические группы глаголов употребляются в разных типах конструкций: 1. Глаголы взаимного действия употребляются с подлежащим в форме множественного числа и, в отличие от их русских соответствий, не используют взаимных местоимений (one another, each other). К ним относятся: to agree, to argue, to coincide, to combine, to communicate, to compete, to correspond, to disagree, to embrace, to fight, to mix, to kiss, to marry, to meet, to quarrel, to strugglt: They agreed. Они согласились друг с другом. 2. Глаголы возвратного действия указывают на то, что действие обращено на подлежащее. Их русские соответствия имеют форму на -ся, однако в английском языке возвратные местоимения не употребляются. К глаголам возвратного значения относятся: to dress - одеваться; to shave - бриться; to wash - умываться; to upset - опрокидываться. 3. Ряд английских глаголов имеет как возвратное, так и невозвратное значение. Возвратное значение таких глаголов представляет действие, которое произведено неким лицом, и одновременно на него же направлено; в английском языке оно предсталяется конструкцией с возвратным местоимением oneself: to forget smb забыть кого-либо; to forget oneself забываться. К глаголам возвратного и невозвратного значения относятся: to amuse, to blame, to cut, to dry, to enjoy, to express, to help, to hurt, to introduce, to kill, to prepare, to restrict, to teach, to forget, to repeat, to justify, to defend: Don't try to justify yourself. Не пытайтесь оправдываться. /Не пытайтесь оправдать себя. Русские соответствия глаголов возвратного и невозвратного значения имеют форму на -ся. 4. Возвратное значение ряда глаголов представляет действие, которое произведено одним лицом, а направлено на другое; в английском языке оно представляется конструкцией get/be/feel + Participle, или формой Passive. К таким глаголам относятся: to confuse, to embarrass, to hurt, to frighten, to surprise: He felt hurt. Он чувствовал себя обиженным. /Он обиделся. Русские соответствия этих глаголов имеют форму на -ся. 5. Глаголы суждения, мнения, вводящие отрицательную мысль, передают отрицание в главном предложении, в отличие от их русских соответствий. К таким глаголам относятся: to believe, to think, to suppose: I don't believe he will come. Я думаю, он не придет. В кратких репликах такие глаголы употребляются с наречием so и отрицанием not: Do you believe he will come? I don't think so. Как вы думаете, он придет? - Думаю, что да. 6. Некоторые глаголы употребляются обязательно с обстоятельствами, к таким глаголам относятся: to die, to sleep, to go: He died at home. Он умер дома. I like to sleep in the open. Я люблю спать на открытом воздухе. 7. Некоторые глаголы не употребляются без прямого дополнения. Если по смыслу прямое дополнение отсутствует, то используется местоимение it. К таким глаголам относятся: to like, to repeat, to open, to dislike: I keep repeating it all the time. Я без конца об этом говорю. 8. Ряд глаголов требует конструкции smb to do smth К таким глаголам относятся: to advise, to allow, to ask, to cause, to order, to tell: He told me to take the message. Он мне велел принять сообщение. /Он сказал, чтобы я ответил на звонок. 9. Группа глаголов требует обязательного косвенного дополнения с предлогом to независимо от его места в предложении. К таким глаголам относятся: to describe, to explain, to prove: I would like to describe the scene to you. Я хочу вам описать эту сцену. 10. Некоторые глаголы требуют двух дополнений - smb, smth К таким глаголам относятся: to allow, to ask, to award, to give, to deny, to envy, to forgive, to tell: It was decided to award the brave soldier a medal. Храброго солдата было решено наградить медалью. 11. Некоторые глаголы требуют обязательного косвенного дополнения с предлогом to или for. К таким глаголам относятся: to build, to book, to buy, to cook, to cut, to fetch, to find, to fix, to get, to guarantee, to keep, to make, to mix, to order, to pain, to pick, to pour, to prepare, to reserve, to save, to bring, to leave, to deny, to sing, to take, to write, to read: to write a letter to a friend написать письмо другу. 12. Глаголы становления: to become, to get, to grow, to turn, to go, обычно употребляются с последующим прилагательным или Participle II: to turn grey поседеть; to grow dark потемнеть; to get tired устать. 13. Глаголы тактильных ощущений: to smell, to feel, to taste, а также глагол to sound, обычно употребляются с последующим прилагательным: it smells/tastes bitter пахнет горько/горький на вкус; it sounds nice звучит хорошо. 14. Ряд глаголов использует не все словоизмененные формы. К таким глаголам относятся глаголы, не употребляющиеся в форме Continuous: to see, to hear; а также глаголы, не имеющие форм пассива: to get, to seem: He seems interested. Он кажется заинтересованным. 15. Некоторые глаголы сочетаются с последующим глаголом только в форме герундия: to mind, to finish: Do you mind my smoking here? Не возражаете, если я закурю

    English-Russian combinatory dictionary > verb

  • 34 Nanook of the North

       1922 – США (немая версия: 1525 м; озвученная версия: 52 мин)
         Произв. Роберт Дж. Флёрти для Revillon Freres
         Реж., сцен., опер. РОБЕРТ ДЖ. ФЛЁРТИ
         В ролях жители Порт-Харрисона.
       Трудовые будни эскимоса по имени Нанук и его семьи, живущих на северо-восточном побережье Гудзонова залива. Основные занятия Нанука – охота и рыбалка (рыбы, тюлени, моржи, песцы и т. д.), строительство иглу (на это уходит меньше часа) с элементом невиданной роскоши: куском льда вместо окна. Охотничьи угодья Нанука занимают территорию, не уступающую по размерам Англии. Поэтому Нанук ведет кочевую жизнь с ездовыми собаками: это его единственное подлинное сокровище. Каждый год Нанук встает за прилавок, продает и обменивает добытый товар, а затем возвращается к своей жизни, где каждый день и даже каждый час требует от человека огромной отваги.
         В 1920 г., на год поселившись в деревне Порт-Харрисон (или Инукьюак на инуитском языке) и пользуясь финансовой поддержкой торговцев мехом братьев Ревийон, Флёрти создает новый жанр – поэтическую документалистику, которая имеет очень мало общего с тем, что мы сегодня называем документальным кинематографом, требующим точного соблюдения фактов, зафиксированных в черновом материале в месте и в момент съемки. Впрочем, было бы абсурдом приписывать Флёрти создание документального кинематографа в современном его понимании, поскольку история этого жанра восходит к истокам кинематографа вообще и к фильмам Люмьеров – настоящим и прекрасным документальным лентам. Флёрти был первопроходцем в техническом плане: в этих далеких краях он использовал гироскопическую камеру Карла Эйкли и брал с собой все необходимое для печати, что позволяло ему налаживать контакт с моделями, в начале работы показывая им планы и даже целые эпизоды с их участием. Напомним, что впервые Флёрти попал на острова Гудзонова залива в 1910 г. (ему было тогда 26 лет). Он проводил разведку для будущей экспедиции, которая должна была найти месторождения железа. Впоследствии он неоднократно возвращался в эти места и в 1913 г. даже привез оттуда немалое количество отснятого материала, но все сгорело при случайном пожаре в монтажной комнате. Для съемок Нанука Флёрти в 5-й раз приехал в эти края; в общей сложности он провел тут 12 лет жизни.
       Для Флёрти видение режиссера и контроль над материалом значат ничуть не меньше (а то и больше), чем сама увиденная реальность, и, чтобы передать свое видение, режиссер пользуется всеми приемами художественного кинематографа: монтажом, работой с актерами, драматургической конструкцией, воссозданием событий со всеми вытекающими последствиями – постановочными трюками и разыгранными ситуациями. В образе Нанука и его семьи Флёрти хотел восславить человеческий род, в данном случае – народ и расу, перед которыми он испытывал восхищение. Он превозносит изобретательность, приспособляемость, веселый нрав, каждодневную отвагу, врожденное благородство эскимоса и воссоздает его образ жизни – не таким, каким он действительно был в 1920 г., а каким был от самой зари времен. В 1920 г. в среде эскимосов еще можно было наблюдать вневременной образ жизни, и именно этот образ жизни Флёрти захотел зафиксировать в вечности, даже исключив из него некоторые аспекты, слишком современные, на его вкус (напр., ружья и металлические орудия труда, которые уже широко применялись в 1920 г.). Человек здесь важнее стихии, с которой он ведет борьбу. В Человеке из Арана, The Man of Aran, еще одном шедевре Флёрти, будет ровно наоборот. «Нигде в мире человек не научился делать столь многое столь малыми средствами», – гласит закадровый комментарий в озвученной версии, и эта фраза явно свидетельствует о том, как восхищен Флёрти своим сюжетом.
       В 1987 и 1988 гг. телережиссеры Себастьян Ренье и Клод Массо вернулись в те места, где работал Флёрти, и показали жителям деревни Инукьюак копию фильма и фоторепродукции. Выяснилось, что у директора местного телеканала была видеокассета с фильмом, и он превосходно разбирал картину по частям. Его комментарии, а также комментарии сына друга Нанука (которого в реальной жизни звали Аллакариалуком) позволяют нам лучше понять природу работы Флёрти. Жены экранного Нанука (мы видим 2 в сцене с каяком, откуда выбирается семья эскимоса) на самом деле были женами Флёрти, которые нарожали ему сыновей. Флёрти заставил Нанука построить иглу гораздо больше натуральной величины, а затем с этого иглу сняли крышу, чтобы можно было четко разглядеть персонажей в момент пробуждения. Отметим, что «актеры» играли почти голышом на открытом воздухе. В сцене с граммофоном Нанук не открывает для себя это чудо техники прямо перед камерой (он уже видел его раньше), но изображает испытанное некогда удивление таким, каким его представляет и воссоздает режиссер. Некоторые сцены охоты и, в частности, та, где Нанук 10 раз падает, пытаясь вытащить тросом на берег огромного тюленя, были сняты постановочно, и посторонние люди помогали Нануку за границами кадра. Все эти уточнения, предоставленные жителями деревни, не обесценивают фильм, но помогают точнее определить, в чем его подлинная и глубинная ценность. Эта ценность двойственна. Во-первых, ценность этнологическая, поскольку фильм Флёрти представляет собой главный уцелевший кинодокумент об этом периоде жизни инуитов (с учетом всех «но», указанных выше, что касается и одежды персонажей). При этом следует учитывать, что в 1911 г. исследователь капитан Клейншмидт привез из Арктики отснятый документальный материал, из которого в 1926 г. составил полнометражную картину о сибирских эскимосах Первобытная любовь, Primitive Love, где чувствуется влияние Флёрти. Но главное, чем интересен Нанук, – это конечно же эстетика: песнь Флёрти во славу приютивших его людей приобрела вневременную ценность, стала аллегорией радостной борьбы человека за выживание на самой бесплодной земле. Жизнерадостность этой картины Флёрти контрастирует с грандиозной и трагической торжественностью Человека из Арана. В реальной жизни Нанук-Аллакариалук погиб от голода на неудачной охоте через 2 года после съемок. Фильм С. Ренье и К. Массо (65 мин) был показан по каналу «FR3» 7 декабря 1989 г. под названием Саумялюк (Большой Левша)  – такое имя дали эскимосы Флёрти, поскольку тот на их глазах все время крутил ручку киноаппарата левой рукой.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Robert Flaherty, My Eskimo Friends, Doubleday, Garden City, 1924. Его статья «Как я снимал Нанук с Севера » вошла в антологию Гарри М. Гедалда «Кинематографисты о кино» (Harry М. Geduld, Film Makers on Film Making, Indiana University Press, Bloomington, 1971). См. также: Richard Barsam, The Vision of Robert Flaherty, то же издательство, 1988, – и главу, посвященную фильму, в книге: Kevin Brownlow, The War, The West and The Wilderness, Seeker and Warburg, London, 1979.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nanook of the North

  • 35 genre

    m
    1) уст. род, порода
    3) иск. жанр, стиль
    genre sublimeвысокий стиль
    4) образ, порядок, склад
    5) разг. вид, род; жанр, стиль, мода
    quel genre de... — какой..., какого рода...
    ce genre de...; de ce genre — такой, такого рода
    un genre de... — нечто вроде...
    dans le genre de... — вроде...
    de son genre, en son genre — в своём стиле, в своём роде; в своём амплуа ( об актёре)
    en tout genre, en tous genres — любые, на любой вкус
    avoir du genreбыть изящным
    6) манеры; поведение
    bon genreприличный вид, хорошие манеры
    je n'aime pas son genre — мне не нравится, как он ведёт себя; мне не нравятся его манеры
    ••
    se donner du genre, faire du genre разг. — ломаться, рисоваться
    7) грам. род

    БФРС > genre

  • 36 offenser

    БФРС > offenser

  • 37 acre

    Большой итальяно-русский словарь > acre

  • 38 bontà

    f
    (per) bontà (sua, vostra (и т.д.)) — благодаря вам; (также ирон.)
    dopo due ore di attesa, alla fine, bontà sua, mi ricevette — и двух часов не прошло, как он соблаговолил меня принять
    abbiate la bontà di... — будьте добры..., сделайте одолжение..., пожалуйста...
    2)
    3) хороший / приятный вкус
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > bontà

  • 39 genio

    I (pl -i) m
    1) дух, гений
    buon genio, genio tutelareдобрый дух, добрый гений; ангел-хранитель
    genio incompresoнепризнанный гений (также ирон.)
    un lampo / colpo di genio — озарение, гениальная мысль
    3) склонность, вкус, настроение
    andare a genio a qdбыть по вкусу кому-либо, нравиться / подходить кому-либо
    avere genio per qcиметь склонность к чему-либо
    fare secondo il genio — сделать что-либо охотно / по склонности / настроению
    fare di proprio genio — 1) делать по своему усмотрению 2) самовольничать
    con genio, di genio — с удовольствием
    Syn:
    ••
    II m
    2) воен. инженерные войска

    Большой итальяно-русский словарь > genio

  • 40 insaporire

    1. (- isco); vt
    приправлять; делать вкусным
    2. (- isco)
    (vi (e) также insaporirsi) приобретать вкус; становиться вкусным
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > insaporire

См. также в других словарях:

  • Вкус — У этого термина существуют и другие значения, см. Вкус (значения). Вкус в физиологии  один из видов хеморецепции; ощущение, возникающее при действии различных веществ преимущественно на рецепторы вкуса (расположенные на вкусовых луковицах… …   Википедия

  • ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как …   Философская энциклопедия

  • ВКУС — Не подлежит сомнению, что во многих случаях влияние западноевропейских языков на семантическую систему русского языка лишь ускоряло процесс развития переносных, отвлеченных значений у русских слов, но не изменяло, не ломало его природного течения …   История слов

  • ВКУС — ВКУС. Вкусовые явления связаны, главным образом, с поверхностью языка; точные исследования показывают, что ощущения В. зависят от раздражения нервных окончаний в сосочках, окруженных валом, и в грибовидных сосочках языка. Боковая часть мягкого… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Вкус ночи — Wir sind die Nacht Жан …   Википедия

  • ВКУС — ощущение, возникающее, когда в полость рта поступают различные пищевые и непищевые (например, некоторые химические и лекарственные) вещества. Вкусовые ощущения могут вызывать только те вещества, которые находятся в растворённом состоянии.… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ВКУС — ощущение, возникающее при действии растворов химич. веществ на рецепторы органов вкуса у животных. Осн. вкусовые ощущения кислое, солёное, сладкое, горькое определяются как конфигурацией молекул веществ, адсорбирующихся на специфич. рецепторах… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Вкус страха (фильм, 1961) — «Вкус страха» Taste of Fear Жанр …   Википедия

  • ВКУС ВОДЫ — (De smaak van water) Нидерланды, 1981, 90 мин. Драма. Несмотря на странность, порой дикость и безумность, а также болезненность, ущербность и вовсе натурализм, способные шокировать наиболее восприимчивых зрителей, фильм бывшего документалиста… …   Энциклопедия кино

  • Вкус страха (фильм — Вкус страха (фильм, 1961) «Вкус страха» Taste of Fear Жанр Триллер …   Википедия

  • Вкус — в физиологическом отношении представляет особое специфическоечувство, возникающее в нас при действии вкусовых веществ на вкусовыеорганы слизистой оболочки языка и некоторых частей полости рта. Вкусовойаппарат, деятельностью которого вызываются… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»