Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сто+рублей

  • 41 дем

    ир.
    1. дыхание;
    дем ал-
    1) дышать, переводить дыхание;
    2) отдыхать;
    балта көтөргүчө дөңгөч дем алат погов. пока топор поднимают, чурбак отдыхает;
    дем алыш
    1) отдых;
    кезектүү дем алыш очередной отпуск;
    дем алыш үйлөрү дома отдыха;
    2) радио перерыв;
    3) уст. отпуск;
    дем алдыр-
    1) дать перевести дыхание, дать передохнуть;
    2) дать отдохнуть;
    2. момент;
    демге койбой или бир демге койбой (в отношении объекта) вмиг, моментально;
    үч карындын майларын, бир демге койбой, жалмады фольк. он вмиг сожрал три бурдюка масла;
    демге калбай или бир демге калбай (в отношении субъекта) вмиг, моментально;
    жүз сом, бир демге калбай эле, жок болду ста рублей вмиг как не бывало;
    жүз сомду бир демге калтырбай (или койбой) жок кылды сто рублей он мигом истратил;
    дембе-дем (или дембедем) то и дело;
    бетинен мончоктоп аккан терин оромолу менен дембе-дем арчыган карыя старик, который то и дело платком своим вытирал падавшие со лба крупные капли пота;
    3. храбрость, отвага;
    4. сила, мощь;
    улуу совет элиң бар, бүтпөс сенин демиң бар стих. есть у тебя великий советский народ, есть у тебя неиссякаемая сила;
    абышкасы оштонуп, жигиттен кыйын деми бар стих. старики (там) бодрые, энергии у них больше, чем у парней;
    өйдө турар деми жок, кыймылдаарга бели жок фольк. у него нет сил подняться, у него нет мочи пошевелиться;
    дем бер- давать силу, вдохновлять, подбадривать;
    5. намерение, замысел, умысел;
    6. южн. кузнечные мехи;
    дем кыл- или дем байла- возлагать надежды на кого-что-л., считать кого-л. своей опорой;
    сага дем байлап келдим я явился в надежде на твою поддержку;
    дем кес- или дем суут- или дем бас- лишить силы, бодрости духа; сбить спесь, припугнуть;
    ким сурады элиңди? ким кести сенин демиңди? фольк. кто правил твоим племенем? кто устрашил тебя?
    деми кесилген или деми сууган или деми кайтарылган он пал духом; состояние у него угнетённое; он нос повесил; он скис;
    биз оозунан алдырган бөрүдөй демибиз кайтарылып жолго түштүк мы приуныли, как волк, у которого изо рта вырвали добычу, и двинулись в путь;
    деми сууду он скис; у него спеси поубавилось; у него уж нет прежних больших замыслов;
    демин суут- сбить (ему) спесь; дать отпор;
    деми чыкпай калды он не смеет дохнуть;
    демин ичине тартып
    1) вдыхая;
    2) с затаённым дыханием;
    демин ичине алып турат он стоит, затаив дыхание;
    демиң ичиңде болсун помалкивай, не выдавай секрета;
    курсагы менен дем алып калыптыр он (с перепуга) дохнуть боится (букв. начал дышать животом);
    ийининен дем алып отуруп калды он растерялся (букв. дышит плечами);
    демге кир- воспрянуть духом, расхрабриться;
    жоо кеткен соң жулунуп, кырк жигит кирди демине фольк. когда враг бежал, сорок витязей, воспрянув духом, рвались вперёд;
    барына дем кирген все вздохнули свободно;
    кур эле дем кылышат они зря пыжатся;
    дем ур- загореться желанием, возыметь намерение;
    Нарынга барамын деп, дем урат он так и рвётся поехать в Нарын;
    дем сал- этн. отчитывать (больного), заговаривать, произносить заклинания, заколдовывать;
    топуракка дем салып, ууштап алып уруптур фольк. глину он заговорил, в горсть взял и швырнул;
    дем салдыр- понуд. от дем сал-;
    дем же- упреть, допреть;
    күрүч дем жеди рис (плов) упрел.

    Кыргызча-орусча сөздүк > дем

  • 42 орун

    1. место;
    ордум моё место;
    ордуң твоё место;
    орду, южн. оруну его место;
    ардактуу орун почётное место;
    ордунан туруп или ордудан туруп встав со своего места;
    ордунан турбады или орунунан турбады он с места не встал;
    бош орун
    1) свободное место;
    2) перен. вакансия;
    мени кайра ордума калтыр восстанови меня на работе;
    ордуна на его место, вместо него;
    тар орун перен. узкое место;
    орду жок не к месту, неоправданно;
    эсептесек, жүз сомдун орду жок подсчитали мы, (оказывается) недостаёт ста рублей (напр. нет документов или неизвестно, куда израсходовали);
    орун ал-
    1) занять или получить место (прим. см. олтур- 3);
    2) перен. иметь место;
    орун алган кемчиликтер имевшие место недостатки;
    жоопсуздук орун алган жерде там, где имеет место безответственность;
    орун-очок ал- или орун-очоктошуп ал- обжиться; закрепиться на каком-л. месте на постоянное жительство;
    орун-очок алган жеринен эмне үчүн көчүрүп бардыңыз? зачем вы его переселили с обжитого места?
    орун бас- обжиться, освоиться;
    орун басып калган он уже обжился, освоился;
    орун басар заместитель;
    директордун орун басары заместитель директора;
    рун басарлык положение или должность заместителя;
    орду толбоду его никто не заменит, его отсутствие чувствуется (букв. его место не заполнено);
    2. постель;
    орун сал- стлать постель;
    сен деп, жылуу ордумду сууткамын я из-за тебя потеряла мужа (букв. из-за тебя остудила теплую постель);
    орун сөз дельное слово, толковая речь;
    орун чык- сбыться, исполниться так, как хотелось бы;
    ордунан чыккан иш жок нет (ни одного) дела, которое было бы сделано хорошо, наладилось бы;
    иш ордунан чыккан жок дело не вышло, не получилось;
    айтканы орун чыкты сказанное им оказалось правильным;
    балким, өтүнүчүм ордунан чыгар возможно, моя просьба будет исполнена;
    ордунан чыгар- позволить выполнить или способствовать выполнению;
    турмуш алардын убадалуу күнүн ордунан чыгарган эмес жизнь не дала им возможности дождаться условленного дня;
    эл орунга олтурганда когда свечерело, когда стемнело (букв. когда народ сел на место, управившись с хозяйственными делами);
    эл орунга отуруп, жылдыз толгон стемнело, небо вызвездило;
    ...ордуна көрбөдү он не считал даже за кого-что-л...;
    ал элди чөп ордуна көрбөдү он народ ни во что не ставит (букв. не считает даже за траву);
    ал жүз сомду акча ордуна көрбөйт сто рублей он за деньги не считает;
    сен нанды тамак ордуна көрбөйт экенсин; эт бер дейсиң ты, оказывается, хлеб за пищу не считаешь, требуешь мяса.

    Кыргызча-орусча сөздүк > орун

  • 43 чалгай

    1. косой клин ткани (вшивается в бока платья, халата и т.п.);
    чалгайыңды курадыңбы? ты клинья вшила?
    чалгайыңды түрүп алсаңчы ты подверни бока платья (или халата);
    2. не прямо, в объезд, в обход, издалека, стороной;
    жолдун чалгайы ошондой болуп, туура баралбай калдык так уж путь лежал, мы не могли ехать прямо (напр. прямая дорога плохая или нужно было куда-то заехать и т.п.);
    жердин чалгайы ушундай местность такая (напр. не совсем ровная);
    сөзүнүн чалгайы ушундай болуп калды он так уж вот сказал, не прямо, а намекая на что-то издалека;
    чалгырты жүрчү көзүндө, чалгайы жүрчү сөзүндө фольк. в глазах у него было недоброе, в словах было уклончивое;
    аягай-чалгай что-либо дополнительное, привходящее, не основное; прибавки-добавки;
    өзү жетимиш сомдук нерсе эле, алгай-чалгайы болуп, жүз сомго чыгып кетти сама вещь стоит семьдесят рублей, а с тем да другим обошлась в сто рублей (напр. доставка, переделка и т.п.);
    алгайынан чалгайы көп болуп кетти с тем да с сем много получилось (напр. израсходовано).

    Кыргызча-орусча сөздүк > чалгай

  • 44 elver

    1. (megver) высекать/высечь, избивать/избить, отколачивать/отколотить,отхлопывать/отхлопать; надавать/надать колотушек; biz. драть/выдрать, исколачивать/ исколотить, nép. дуть/вздуть, откатать, отлупить, утюжить/выутюжить v. поутюжить v. отутюжить, durva. нашивать/нашить кому-л.; (bottal, vesszővel) пороть/выпороть, сечь/высечь v. посечь; (időnként) поколачивать; (több személyt) nép. перебивать/перебить;

    alaposan \elver — задать трёпку/ тряску кому-л.; nép. наломать v. намять v. помять бока кому-л.; пересчитывать/пересчитать кости/рёбра кому-л.; durva. излупить, костылять кого-л.;

    gyerekkorában el szokták verni — в детстве его поколачивали;

    2. (vetést stby.) выбивать/выбить, побивать/побить, прибивать/прибить;

    az eső \elverte a port — пыль прибило дождём;

    a jég \elverte a gabonát — хлеб выбило v. побило градом;

    3. (óra) пробивать/пробить;

    már \elverte az óra a/ éjfélt — уже пробило полночь;

    4. átv. (ellenséget) побить, побеждать/победить, nép. расчёсывать/расчесать (на все корки);
    5. átv. (pénzt, vagyont) транжирить/растранжирить; расточать/ расточить деньги; проматывать/промотать; пустить/выпустить в трубу; nép. обдеожаться;

    sok pénzt \elver — промотать v. biz., nép. загубить много денег;

    száz rubelt \elver — промотать cfo рублей; nép. раскошелиться на сто рублей;

    6.

    \elveri éhségét — заморить червячка

    Magyar-orosz szótár > elver

  • 45 kost·i

    vt стоить; la libro \kost{}{·}i{}as dek rublojn книга стоит десять рублей; tio \kost{}{·}i{}is al li la vivon это стоило ему жизни \kost{}{·}i{}{·}i multe стоить дорого \kost{}{·}i{}{·}i malmulte стоить дёшево \kost{}{·}i{}{·}i nenion (или neniom) ничего не стоить \kost{}{·}i{}{·}o стоимость; издержки; цена; la nominala \kost{}{·}i{}{·}o номинальная стоимость; la \kost{}{·}i{}oj de la vojaĝo издержки путешествия, стоимость путешествия; je kia ajn \kost{}{·}i{}{·}o чего бы то ни стоило, любой ценой; je la \kost{}{·}i{}{·}o de sia vivo ценой своей жизни; ср. prezo, valoro \kost{}{·}i{}{·}a имеющий стоимость, стоимостью; libro \kost{}{·}i{}{·}a je cent rubloj, libro cent rublojn \kost{}{·}i{}{·}a книга стоимостью в сто рублей; прим. часто встречающееся употребление формы kosta в значении «дорогостоящий» (= multekosta) представляется нам неудачным \kost{}{·}i{}e (de io) ценой (чего-л.) (= je la kosto de).

    Эсперанто-русский словарь > kost·i

  • 46 чумыржо

    чумыржо
    Г.: цымыржы
    всего, в совокупности, суммарно, в целом, в общей сложности

    Пашадарже чумыржо шӱдӧ теҥге лектеш. С. Чавайн. А заработок в общей сложности выходит сто рублей.

    Товарооборот чумыржо 1956-шо ийыште вич шӱдӧ нылле шым миллиард теҥге лийын. «Мар. ком.» В 1956 году товарооборот в целом был 547 миллиардов рублей.

    Сравни с:

    чылаже

    Марийско-русский словарь > чумыржо

  • 47 чумыржо

    Г. цы́мыржы всего, в совокупности, суммарно, в целом, в общей сложности. Пашадарже чумыржо шӱдӧ теҥге лектеш. С. Чавайн. А заработок в общей сложности выходит сто рублей. Товарооборот чумыржо
    1. 56-шо ийыште вич шӱдӧ нылле шым миллиард теҥге лийын. «Мар. ком.». В
    1. 56 году товарооборот в целом был 547 миллиардов рублей. Ср. чылаже.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыржо

  • 48 хвостик

    муж.;
    уменьш. от хвост
    1) сто рублей с хвостикомone hundred roubles odd ему пятьдесят лет с хвостиком ≈ he is on the shady side of fifty с хвостиком
    м. small tail;
    с ~ом and a little more;
    сто с ~ом a hundred odd.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > хвостик

  • 49 Freundschaft

    f =, -en
    dicke Freundschaftразг. тесная дружба
    erhalten Sie mir auch weiterhin Ihre Freundschaft! — будьте и впредь моим другом!
    aus Freundschaft — по дружбе, из любви
    in Frieden und Freundschaft mit j-m leben — жить с кем-л. в мире и согласии
    j-m etw. in aller Freundschaft sagen — откровенно ( по дружбе) сказать кому-л. что-л.
    ••
    Freundschaft hin, Freundschaft her! — погов. услуга за услугу!
    Freundschaft bewährt sich in der Not — посл. друг познаётся в беде
    Borgen schadet der Freundschaftпосл. кредит портит отношения
    Freundschaft ist das halbe Leben ≈ посл. не имей сто рублей, а имей сто друзей

    БНРС > Freundschaft

  • 50 vida

    f
    1) жизнь, существование
    no quedó nadie a vidaникто не остался в живых
    de por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегда
    en la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за что
    en la plenitud de la vida — в расцвете сил
    dar (la) vida a unoвозвращать к жизни кого-либо
    dar la vida por uno (una cosa)пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либо
    dar vida a una cosaоживить, вдохнуть жизнь во что-либо
    estar ( hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертью
    2) жизнь, образ жизни; быт
    darse buena vidaжить в своё удовольствие
    mudar la (de) vidaначинать новую жизнь
    pasar la vida a tragosвлачить жалкое существование
    4) жизнь, жизненная сила; бодрость, живость
    pleno de vidaполный жизни, жизнерадостный
    5) источник жизни (радости, счастья); блаженство
    ¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)
    6) человек, живое существо
    7) жизнеописание, биография; житие( святого)
    8) срок ( продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)
    9) (тж mala vida) проституция
    ••
    escapar con (la) vidaчудом спастись
    llevar (traer) la vida jugadaбыть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)
    poner la vida al tableroставить жизнь на карту
    recogerse ( retirarse) a buena vida — заняться честным трудом
    saber las vidas ajenasвыведывать подробности о чужой жизни
    salir (partir) de esta vida, pasar a mejor vida, perder la vida — умереть, уйти из жизни
    vida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей
    ¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!
    ¡por vida (mía)! — клянусь честью!

    БИРС > vida

  • 51 всего

    1) см. весь
    2) мест. нар. in tutto / totale
    3) част. (только, не более чем) solo
    он должен был купить сто экземпляров, а нашел всего тридцать пятьdoveva comprare cento copie, ma ne ha trovate solo trentacinque
    всего-навсего — solo, solamente
    нас всего двое — noi siamo solo / solamente in due
    Беатриче, которую воспевал Данте, было всего-навсего 9 лет! — Beatrice, che Dante ha esaltato nei suoi versi aveva solamente 9 anni!
    всего ничего — meno che niente, quasi nulla

    Большой итальяно-русский словарь > всего

  • 52 друг

    I м. мн. друзья
    закадычный друг — amico per la pelle; amicone
    2) высок. ( сторонник) amico, partigiano
    ••
    не имей сто рублей, а имей сто друзей — chi trova un amico trova un tesoro
    скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты — dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
    будь другом... — sei così gentile...
    II
    кратк. ф. к другой
    друг друга, друг другу, друг другом — l'un l'altro, reciprocamente
    жить друг без друга не могут — non possono vivere l'uno / l'una senza l'altro / l'altra

    Большой итальяно-русский словарь > друг

  • 53 Ubi amīci, ibi opes

    Где друзья, там богатство.
    Латинская поговорка.
    ср. русск. Не имей сто рублей, а имей сто друзей

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ubi amīci, ibi opes

  • 54 A friend at court is better than a penny in purse

    идиом.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    Влиятельный друг дороже денег.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > A friend at court is better than a penny in purse

  • 55 A friend in court is better than a penny in purse

    идиом.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    Влиятельный друг дороже денег.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > A friend in court is better than a penny in purse

  • 56 Freundschaft ist das halbe Leben

    сущ.
    посл. не имей сто рублей, а имей сто друзей

    Универсальный немецко-русский словарь > Freundschaft ist das halbe Leben

  • 57 amigo

    I adj
    1) дружественный; дружеский, приятельский
    2) прн благоприятный; благосклонный
    II m
    1) друг, приятель
    ••

    nos trabalhos se vem os amigos, no aperto e no perigo se conhece o amigo — пгв друзья познаются в беде

    mais valem amigo-s na praça que dinheiro na arcaпсл не имей сто рублей, а имей сто друзей

    amigos, amigos, negócios à parte — пгв дружба дружбой, а табачок врозь

    - amigo de taça
    - amigo da onça
    - amigo urso
    - amigo de Peniche
    - ser amigo de alguém
    - tornar-se amigos
    - como amigos
    ••
    - amigo do alheio
    ••

    Portuguese-russian dictionary > amigo

  • 58 barát

    товарищ друг
    * * *
    формы: barátja, barátok, barátot
    1) прия́тель м, друг м

    gyermekkori barát — друг де́тства

    testi-lelki jó barát — закады́чный друг

    2) люби́тель м чего

    a magyar költészet barátja — люби́тель венге́рской поэ́зии

    * * *
    [\barátot, \barátja, \barátok] 1. друг, приятель h., товарищ; (külföldire, más országbelire vonatkoztatva) камрад;

    \barátja vkinek — близкий друг кого-л.;

    elválhatatlan jó \barát — неотлучный друг; elválhatatlan \barátok — неразлучные друзья; gyermekkori (jó) \barát — друг/товарищ детства; tréf. három jó \barát — троица; igaz \barát — настоящий/истинный друг; jó \barát — хороший друг; nép., biz. корешок; jó \barátaink — наши добрые друзья; kedves \barát — от дорогой друг; biz. дружище h.; régi \barát — старый/старинный друг; szívbéli jó \barát — сердечный друг; testi-lelki jó \barát — поверенный; (kissé rég.) наперсник; régi \barát — от старинный мой приятель; \barátként — в качестве друга; pénzt kértem kölcsön a \barátómtól — я занял деньги у своего друга; közm. \barát a \barátért tüzbe-vízbe megy — товарищ за товарища в огонь бросится; erszény pénznél drágább a jó \barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей; ha nincs \barátod, keresd, ha megtaláltad, szeresd — нет друга, так ищи, а найдёшь береги; az igazi \barát a bajban mutatkozik meg — истинный друг познаётся в несчастии; a jó \barát számára nincs távolság — для милого друга и семь вёрст не околица; jó \barátnak akár az ingét is odaadja — для милого дружка и серёжка из ушка; jobb néha egy \barát, mint száz atyafi — друзья прямые, что братья родные; mondd meg, ki a \barátód és megmondom ki vagy — скажи с кем ты водишься, и я скажу кто ты; a rossz \barát csak akadály — плохой товарищ не подмога; sok \barát ból kevés a jó barát — друзей-то много, да друга нет; új \barátért el ne hagyd a régit, — старый друг лучше новых двух;

    2.

    átv. \barátja (kedvelője)

    a) vminek — любитель h., (nő) любительница чего-л.; охотник, (nő) охотница до чего-л.;
    a sakk. nagy \barátja — охотник до шахмат;
    nem \barátja a külsőségeknek — он не любит формальностей;
    b) vkinek:
    nem nagy \barátja vkinek — не очень миловать кого-л.;

    3. (szerető) возлюбленный, милый, любовник;
    4. (szerzetes) монах;

    tört. kolduló \barát — нищенствующий монах

    Magyar-orosz szótár > barát

  • 59 pénz

    * * *
    формы: pénze, pénzek, pénzt
    де́ньги мн

    visszajáró pénz — сда́ча ж

    pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги

    pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги

    kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег

    nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что

    * * *
    [\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;

    háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;

    heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;

    potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;

    nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;

    2. {érme} монета;

    hamis \pénz — поддельная монета;

    régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;

    3.

    külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;

    4.

    szól. se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;

    annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;

    5.

    közm. \pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее;

    az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей

    Magyar-orosz szótár > pénz

  • 60 een bankje van honderd

    банковский билет в сто
    * * *
    гл.
    общ. банковский билет в сто (рублей, гульденов и т.п.)

    Dutch-russian dictionary > een bankje van honderd

См. также в других словарях:

  • сто рублей — сотняга, стоха, сотня, сторублевка, сотенная Словарь русских синонимов. сто рублей сотня, сотенная (разг.); стольник, сотняга (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Сто рублей — …   Википедия

  • Сто рублей на мелкие расходы — (пожелание после чоху.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сто рублей есть, так и правда твоя. — Сто рублей есть, так и правда твоя. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сто рублей давали, да из кармана не вынимали. — Сто рублей давали, да из кармана не вынимали. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не имей сто рублей (фильм) — Не имей сто рублей Жанр комедия Режиссёр Геннадий Казанский Автор сценария Борис Ласкин, Владимир Поляков В главных ролях …   Википедия

  • Купить на сто рублей сто скотин... — Купить на сто рублей сто скотин, платить и по десяти рублей за одну, и по пяти рублей, и по пятидесяти копеек; по скольку скотин придется на каждую цену? (По пятидесяти копеек девяносто скотин, по пяти рублей девять скотин, по десяти рублей одна… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не имей сто рублей — Жанр комедия Режиссёр Геннадий Казанский Автор сценария Борис Ласкин, Владимир Поляков В главных ролях Александр Никитин, Людмила Шагалова, Евгений Леонов, Степан Крылов, Викт …   Википедия

  • Не держи сто рублей, держи сто друзей — Не держи сто рублей, держи сто друзей. Ср. Что всѣ сокровища (тогда) въ мірѣ! Не имѣй денегъ, имѣй хорошихъ людей для обращенія, сказалъ одинъ мудрецъ. Гоголь. Мертвыя души. 1, 2. Чичиковъ Манилову …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не держи сто рублей, держи сто друзей. — Не держи сто рублей, держи сто друзей. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не имей сто рублей, а имей сто друзей: всегда по рублю скинутся — Дополнение классического: Не имей сто рублей, а имей сто друзей с одновременным смещением акцента с понятия дружбы и моральной поддержки на материальную выгоду …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»