Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

специальный+эффект

  • 21 spherization

    1. формирование сферы

     

    формирование сферы
    наложение на сферу

    Специальный эффект, доступный в компьютерных графических программах, который преобразует изображение в сферу, или "оборачивает" изображение вокруг сферической формы.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > spherization

  • 22 PE

    1. эфективность вакцины
    2. энергия давления
    3. энергетическая биржа
    4. элемент тракта
    5. фазовое кодирование
    6. упаковочный эффект
    7. технологическое оборудование
    8. силовое электрооборудование
    9. последствия облучения
    10. пинч-эффект
    11. парциальная энтальпия
    12. оценка технических характеристик
    13. объект поставщика
    14. наружный край
    15. критерий теплового подобия
    16. конец бумаги
    17. инженер-проектировщик
    18. защитная "земля"

     

    защитная "земля"
    защитное заземление

    (МСЭ-Т K.66).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    инженер-проектировщик

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    инженер-проектировщик
    -
    [Интент]

    Тематики

    • проектирование, документация

    EN

     

    конец бумаги
    Специальный сигнал, идентифицирующий конец бумаги или другого носителя в печатающем устройстве.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    критерий теплового подобия
    число Пекле

    Характеризует отношение молекулярного и конвективного переноса тепла в потоке
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    наружный край

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    объект поставщика
    Объект, который выполняет некоторые функции L1 VPN для сети поставщика. В зависимости от выполняемых функций объект поставщика может относиться к PE/P или PCC. (МСЭ-Т Y.1313).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    оценка технических характеристик

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    парциальная энтальпия

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    пинч-эффект

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    последствия облучения

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    силовое электрооборудование

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    К силовому электрооборудованию относят:

    - комплектные трансформаторные подстанции 6.10/0,4.0,66 кВ;

    - электрические, сети для питания электроприемников напряжением до 1 кВ в пределах проектируемого здания, сооружения;

    - управляющие устройства электроприводов до 1 кВ систем вентиляции и кондиционирования воздуха, водоснабжения, канализации и других механизмов общего (например, общецехового) назначения, если электроприводы этих систем и механизмов поставляются без таковых.

    Примечания:

    1. В рабочих чертежах силового электрооборудования для электроприводов технологического, транспортного и т.п. оборудования, поставляемого заводами-изготовителями без управляющих устройств, предусматривают только подвод питания.

    2. Установку НКУ и отдельных аппаратов, поставляемых заводами-изготовителями комплектно с технологическим, транспортным и т.п. оборудованием или предусмотренных в документации на изготовление нестандартизированного оборудования, а также прокладку электрических сетей между ними выполняют в рабочих чертежах установки этого оборудования, а подвод питания — в рабочих чертежах силового электрооборудования.

    [ ГОСТ 21.613-88]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    технологическое оборудование
    оборудование

    Средства технологического оснащения, в которых для выполнения определенной части технологического процесса размещают материалы или заготовки, средства воздействия на них, а также технологическая оснастка.
    Примечание
    Примерами технологического оборудования являются литейные машины, прессы, станки, печи, гальванические ванны, испытательные стенды и т.д.
    [ГОСТ 3.1109-82]
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    технологическое оборудование
    -
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    упаковочный эффект

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    фазовое кодирование

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    элемент тракта
    (МСЭ-R F.1703).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    энергетическая биржа

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    энергия давления

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    эфективность вакцины
    эпидемиологическая эффективность вакцины


    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > PE

  • 23 boomerang effect

    межд. эк. эффект бумеранга (в торговой политике: возможность того, что в условиях нарушения национального режима экспорт из страны А в страну Б на основе взаимности будет получать тот же режим в стране Б, какой получает экспорт страны Б в страну А; обычно термин относится к применению ответных мер при введении ограничений на импорт)
    See:
    * * *
    эффект «бумеранга»
    специальный термин, используемый для обозначения одного из антидемпинговых правил, действующего в рамках ЕС; согласно правовым нормам, «демпинг» между странами, входящими в ЕС, категорически запрещается, поэтому дешевый товар должен вернуться в страну происхождения по такой же низкой цене эта операция и составляет «эффект бумеранга»

    Англо-русский экономический словарь > boomerang effect

  • 24 dose-response curve

    Универсальный англо-русский словарь > dose-response curve

  • 25 specific

    [spɪ'sɪfɪk]
    2) Компьютерная техника: заданный
    4) Ботаника: видовой (лат. specificus)
    5) Техника: избирательный
    6) Строительство: удельный (о весе, объёме)
    10) Нефть: приведённый
    11) Космонавтика: расчётный
    12) Аудит: присущий
    13) Общая лексика: конкретный (вопрос), специализированный (справочник)
    15) Электротехника: heat, volume

    Универсальный англо-русский словарь > specific

  • 26 tax

    tæks
    1. сущ.
    1) (государственный) налог;
    пошлина, сбор to levy a tax onоблагать( кого-л., что-л.) налогом direct taxesпрямые налоги admissions tax ≈ налог на зрелищные предприятия classified taxдифференцированный налог (система с разной ставкой налогообложения в зависимости от вида собственности) delinquent taxналоги, не выплаченные в срок earmarked taxадресный налог (сборы от него должны быть использованы на определенные цели) franchise tax ≈ франшизный налог (налог штата на зарегистрированную в нем корпорацию за право заниматься франшизным бизнесом) heavy tax ≈ большой налог income tax ≈ подоходный налог indirect taxesкосвенные налоги individual income tax ≈ личный подоходный налог nuisance taxнебольшой налог (выплачивается по частям) payroll tax ≈ налог на заработную плату pollution tax ≈ 'налог на загрязнение' (налагаемый на компанию, если ее производственная деятельность загрязняет окружающую среду) sales taxналог с оборота school taxшкольный налог (налог, которым облагаются жители округа;
    собранные средства идут на содержание школ) sin taxналог на табак, алкогольные напитки, азартные игры и т. п. single taxединый земельный налог state income taxподоходный налог штата windfall profit taxналог на сверхприбыль tax avoidanceуменьшение в результате перерасчета суммы налога tax exileэмиграция из-за налогов, бегство от налогов
    2) бремя, гнет, груз, испытание, напряжение Syn: burden, load
    2. гл.
    1) а) облагать налогом;
    подвергать налоговому обложению б) юр. таксировать, определять размер убытков, штрафа, судебных издержек Syn: assess, impose, levy
    2) чрезмерно напрягать, утомлять;
    подвергать испытанию (память, свои силы и т. п.) she taxes my patienceона испытывает мое терпение
    3) делать выговор, отчитывать( кого-л.) ;
    обвинять, осуждать( with) to tax smb. with ingratitude ≈ упрекать кого-л. в неблагодарности. to tax smb. with trickeryобвинить кого-л. в мошенничестве.
    4) амер.;
    разг. спрашивать или назначать цену;
    устанавливать или брать плату What will you tax me? ≈ Сколько это будет (мне) стоить? Syn: charge налог, сбор;
    пошлина - national *es государственные налоги - local *es местные сборы - direct *es прямые налоги - income * подоходный налог - single * единый земельный налог - inheritance * налог на наследство - profits * налоги на прибыли - corporation * налог на корпорацию - purchase * торговая пошлина - inspector of *es налоговый или финансовый инспектор - collector of *es = tax-collector - free of * сборщик налогов - after * после удержания налога;
    за вычетом налога, "чистый" - * assessment налогообложение - * revenue поступление в казну от налогов - * benefit выигрыш на налогах - * incentives налоговые льготы (для поощрения, капиталовложений) - * rates величина налога - * rates on the unemployed налоги на безработных - * сuts сокращение налогов - to lower * rates уменьшить налоги - to impose a * on smb., smth. облагать кого-л., что-л. налогом - to collect *es взимать налоги;
    собирать пошлину - to pay *es платить налоги - to pay a hundred dollars in *es заплатить налог в сумме ста долларов издержки - court *es судебные издержки бремя, испытание;
    чрезмерное требование - this is a * on her strenght это подрывает ее силы - this was a * on his patience ему пришлось запастись терпением - this was a * on my time это отняло у меня уйму времени (американизм) (разговорное) размер счета (американизм) членские взносы( в обществе, профсоюзе и т. п.) облагать налогом;
    подвергать обложению (налогом) - to * incomes брать налог с доходов, подвергать доходы налогообложению - to be heavily *ed нести тяжелое налоговое бремя (юридическое) таксировать, определять или устанавливать размер (штрафа, издержек, убытков) - to * the costs of an action определять размер судебных издержек испытывать, подвергать испытанию - to * smb.'s patience испытывать чье-л. терпение - to * one's powers to the utmost требовать максимального напряжения сил - it *es one's memory надо напрячь память делать выговор, выговаривать( кому-л. за что-л.) ;
    упрекать - to * smb. with rudeness упрекать кого-л. в грубости обвинять, осуждать - to * smb. with trickery обвинить кого-л. в мошенничестве - to * smb. with a failure возложить на кого-л. ответственность за провал( американизм) (разговорное) назначать или спрашивать цену;
    брать плату - what will you * me? сколько вы с меня возьмете? (американизм) взимать членские взносы (в обществе, профсоюзе) accrued ~ накопившаяся задолженность по выплате налогов achieve a ~ saving добиваться экономии за счет уменьшения налоговых платежей ad valorem ~ налог на стоимость additional income ~ дополнительный подоходный налог additional ~ дополнительный налог additional value for ~ purposes добавленная стоимость для налогообложения advance corporation ~ (ACT) авансовый налог с корпорации advance ~ предварительное определение судебных издержек after ~ после удержания налога airport ~ налог с пассажиров, отбывающих за границу из данного аэропорта allowance against ~ налоговая льгота alternative minimum ~ (AMT) минимальный альтернативный налог amusement ~ налог на развлечения (на билеты в кино, театры и т.п.) amusement ~ налог на развлечения attract income ~ взимать подоходный налог basic rate income ~ базисная ставка подоходного налога basic rate of ~ базисная налоговая ставка beverage ~ налог на продажу напитков business ~ налог на предпринимателя business ~ налог на предприятие business ~ налог на торгово-промышленное предприятие calculated income ~ вычисленный подоходный налог capital gains ~ налог на доход от прироста капитала capital gains ~ налог на доходы от прироста капитала capital gains ~ налог на увеличение рыночной стоимости капитала capital gains ~ on shares налог на доход от прироста капитала от акций capital ~ налог на капитал capital transfer ~ налог на перевод капитала capital yields ~ налог на доход от капитала car ~ налог на автомобиль carbon dioxide ~ налог на выбросы в атмосферу диоксида углерода charge ~ облагать налогом charter ~ чартерный налог church ~ церковный налог city ~ муниципальный налог climate improvement ~ налог на выбросы в атмосферу диоксида углерода commercial earnings ~ налог на доходы от торговли commercial enterprise subject to value-added ~ торговое предприятие, облагаемое налогом на добавленную стоимость community ~ местный налог company ~ налог на доходы компании company ~ налог с доходов компании consumption ~ налог на потребление consumption ~ налог потребления contingent ~ скрытый налог corporate income ~ налог с доходов корпорации corporate income ~ подоходный налог корпорации corporate profits ~ налог на прибыли корпорации corporate ~ налог с доходов компаний или корпораций corporate ~ налог с доходов корпорации corporation ~ налог на корпорацию county ~ муниципальный налог coupon ~ купонный налог current ~ on wealth действующий налог на имущество death ~ налог на наследство deduct ~ удерживать налоги deferred income ~ налог на доход будущего периода deferred ~ отсроченный налог delinquent ~ неуплаченный налог development ~ налог на строительство direct ~ прямой налог ~ (государственный) налог;
    пошлина;
    сбор;
    direct (indirect) taxes прямые (косвенные) налоги dividend ~ налог на дивиденды due ~ причитающийся налог emergency ~ чрезвычайный налог entrance ~ вступительный налог equalization ~ уравнительный налог equalizing ~ равномерное распределение налогов estate ~ налог на наследство estate ~ налог на передачу имущества по наследству excise ~ акциз excise ~ акцизный налог excise ~ акцизный сбор expenditure ~ налог на расходы extraordinary ~ особый налог federal ~ федеральный налог final ~ окончательный размер налога flat-rate ~ налог, взимаемый по единой ставке flat-rate ~ пропорциональный налог for ~ purposes в целях налогообложения for ~ reasons по причинам налогообложения franchise ~ налог на монопольные права и привилегии full-year ~ сумма налогов за год general consumption ~ налог на все виды потребления gift ~ налог на дарение gift ~ налог на дарения (США) graduated income ~ прогрессивный подоходный налог graduated ~ прогрессивный налог head ~ налог. подушный налог heavy ~ большой, обременительный налог;
    nuisance tax амер. небольшой налог, выплачиваемый по частям hidden ~ налог. скрытый налог hydrocarbon ~ налог. налог за выбросы углеводородов в окружающую среду I cannot ~ my memory не могу вспомнить;
    to tax (smb.'s) patience испытывать (чье-л.) терпение impose a ~ облагать налогом income ~ подоходный налог individual income ~ персональный подоходный налог industrial ~ промышленный налог inheritance ~ налог на наследство initial car ~ регистрационный налог на автомобиль inland revenue ~ государственный налог input ~ налог на производственные затраты input value-added ~ налог на добавленную стоимость insurance ~ налог на страхование interest equalization ~ уравнительный налог на доход от процентов internal revenue ~ налог на внутренние доходы investment income ~ подоходный налог на капиталовложения investment ~ налог на капиталовложения ~ напряжение, бремя, испытание;
    it is a great tax on my time это требует от меня слишком много времени land ~ земельный налог land ~ налог на земельную собственность land transfer ~ налог на перевод за границу платежей за землю land value ~ налог на стоимость земельных участков levy a ~ облагать налогом single ~ единый земельный налог;
    to levy a tax (on smb., smth.) облагать (кого-л., что-л.) налогом local income ~ местный подоходный налог local income ~ муниципальный подоходный налог local property ~ местный налог на недвижимое имущество local property ~ местный поимущественный налог local ~ местный налог local ~ муниципальный налог lump sum ~ аккордный налог lump sum ~ налог на совокупную сумму доходов motor vehicle ~ налог на автомобиль multistage ~ многоступенчатый налог municipal ~ муниципальный налог national income ~ государственный подоходный налог national ~ государственный налог national ~ федеральный налог negative income ~ отрицательный подоходный налог (лица с доходом ниже установленного уровня и имеющие семью освобождаются от налога и пучают финансовую помощь от налоговой системы) negative income ~ отрицательный подоходный налог net wealth ~ налог на имущество, исключая долги net worth ~ налог на собственность nonpersonal ~ налог на недвижимое имущество nonrecurring ~ единовременный налог nonrefundable purchase ~ невозмещаемый налог на покупки heavy ~ большой, обременительный налог;
    nuisance tax амер. небольшой налог, выплачиваемый по частям output ~ налог на объем производства overall ~ effect эффект полного налогообложения overpaid ~ переплаченный налог pay-as-you-earn ~ налог, взимаемый по мере поступления доходов pay-as-you-earn ~ (PAYE ~) подоходный налог, автоматически вычитаемый из заработной платы payroll ~ налог на заработную плату penalty ~ пеня personal income ~ личный подоходный налог personal property ~ личный поимущественный налог personal property ~ налог на личное имущество personal ~ личный подоходный налог personal ~ налог на движимое имущество personal ~ подушный налог petrol ~ налог на нефть petroleum revenue ~ (PRT) налог на доход от продажи нефти poll ~ подушный налог price excluding ~ цена без учета налога profits ~ налог на прибыли progressive ~ прогрессивный налог property transfer ~ налог на передачу правового титула proportional ~ пропорциональный налог provisional ~ временная налоговая ставка raw materials ~ налог на сырье real estate ~ налог на недвижимость registration ~ сбор за регистрацию regressive ~ регрессивный налог relief from ~ освобождение от уплаты налога relief from ~ скидка с налога remit ~ освобождать от уплаты налога residual ~ остаточный налог retail sales ~ налог с розничного оборота retained ~ удержанный налог sales ~ налог на доходы от продаж sales ~ налог на продажи sales ~ налог с оборота sales ~ торговый сбор seamen's income ~ подоходный налог с моряков seamen's ~ налогообложение моряков single ~ единый земельный налог;
    to levy a tax (on smb., smth.) облагать (кого-л., что-л.) налогом single ~ единый налог specific ~ индивидуально определенный налог specific ~ специальный налог state ~ государственный налог substantive ~ law материальное налоговое законодательство succession ~ налог на наследуемую недвижимость supplementary ~ дополнительный налог surplus ~ чрезмерный налог tax взимать членские взносы ~ делать выговор, отчитывать (кого-л.) ;
    обвинять, осуждать (with) ~ назначать цену ~ (государственный) налог;
    пошлина;
    сбор;
    direct (indirect) taxes прямые (косвенные) налоги ~ налог ~ напряжение, бремя, испытание;
    it is a great tax on my time это требует от меня слишком много времени ~ облагать налогом;
    таксировать ~ облагать налогом ~ облагать пошлиной ~ обложение ~ юр. определять размер убытков (штрафа и т. п.) ;
    определять размер судебных издержек ~ пошлина ~ размер счета ~ сбор ~ амер. разг. спрашивать, назначать цену;
    what will you tax me? сколько это будет (мне) стоить? ~ таксировать, определять размер (о судебных издержках) ~ членские взносы ~ чрезмерно напрягать, подвергать испытанию;
    утомлять;
    the work taxes my powers эта работа слишком тяжела для меня ~ in arrears просрочка уплаты налога ~ on capital налог на капитал ~ on capital accretion налог на прирост стоимости капитала ~ on corporate net wealth налог на нетто-активы корпорации ~ on distributions налог на оптовую торговлю ~ on energy налог на электроэнергию ~ on funds налог на капитал ~ on income подоходный налог ~ on income from capital налог на доход с капитала ~ on industry налог на промышленное производство ~ on land value increment налог на прирост стоимости земли ~ on personal net wealth налог на личные нетто-активы ~ on real rate of return налог на реальную ставку прибыли ~ on the conveyance of property налог на передачу права собственности ~ on the transfer of property налог на передачу права собственности ~ on unearned income налог на непроизводственный доход ~ on unearned income налог на нетрудовой доход ~ on unearned income налог на рентный доход ~ on value added налог на добавленную стоимость ~ on wealth налог на имущество ~ on yield of pension scheme assets налог на доход от капитала, вложенного в фонд пенсионного обеспечения I cannot ~ my memory не могу вспомнить;
    to tax (smb.'s) patience испытывать (чье-л.) терпение trade ~ налог на торговую деятельность trade ~ торговый налог transfer ~ налог на передачу собственности turnover excluding ~ налог с учетом оборота turnover including ~ налог без учета оборота turnover ~ налог с оборота undistributed profit ~ налог на нераспределенную прибыль unearned income ~ налог на рентный доход value added ~ налог на добавленную стоимость vehicle ~ налог на автотранспортные средства wage bill ~ налог на фонд заработной платы wage ~ налог на заработную плату wealth ~ налог на имущество ~ амер. разг. спрашивать, назначать цену;
    what will you tax me? сколько это будет (мне) стоить? windfall profits ~ налог на непредвиденную прибыль withholding ~ налог на процентный доход и дивиденды, выплачиваемые нерезидентам withholding ~ налог путем вычетов withholding ~ налог с суммы дивидендов, распределяемых среди держателей акций withholding ~ подоходный налог, взимаемый путем регулярных вычетов из заработной платы ~ чрезмерно напрягать, подвергать испытанию;
    утомлять;
    the work taxes my powers эта работа слишком тяжела для меня

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tax

  • 27 after-effect

    ['ɑːft(ə)rɪˌfekt]
    1) Общая лексика: отсроченные последствия, побочное действие (лекарств), последствие, результат, выявившийся позднее, остаточное влияние
    2) Морской термин: запаздывание
    3) Военный термин: последствия
    5) Специальный термин: последействие
    7) Подводное плавание: результат, проявляющийся позже

    Универсальный англо-русский словарь > after-effect

  • 28 decouple

    Универсальный англо-русский словарь > decouple

  • 29 decoupling

    [ˌdiː'kʌplɪŋ]
    5) Математика: изоляция
    6) Автомобильный термин: устранение связи (напр. прицепа с тягачом)
    8) Электроника: развязка
    9) Вычислительная техника: разделение, разрыв связей, расщепление
    11) Специальный термин: декаплинг, эффект декаплинга
    13) Космонавтика: отсоединение
    16) Автоматика: разделение (напр. операций)
    19) Безопасность: отделение, разграничение

    Универсальный англо-русский словарь > decoupling

  • 30 dilatancy

    [daɪ'leɪtənsɪ]
    1) Геология: способность зернистых масс расширяться, изменяя форму, дилатансия (распухание пород в результате повышения давления подземных вод - предполагаемый предвестник землетрясения)
    3) Физика: дилатансия
    4) Специальный термин: способность расширяться (особ. при деформации)
    5) Полимеры: дилатантность (возрастание вязкости или прочности с увеличением скорости сдвига в результате синерезиса), изменение объёма при сдвиговой упругой деформации
    6) Макаров: способный расширяться (особ. при деформации), дилатансия (распухание пород в результате повышения давл. подземных вод - предполагаемый предвестник землетрясения), дилатансия (эффект повышения прочности или вязкости под напряжением в результате синерезиса)
    7) Электрохимия: расширяемость

    Универсальный англо-русский словарь > dilatancy

  • 31 exaggeration

    [ɪgˌzædʒə'reɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: преувеличение
    2) Живопись: чрезмерная резкость (рисунка, цвета)
    3) Психология: ухудшение
    4) Генетика: экзагеррация (эффект более сильного проявления нехватки в гетерозиготном, а не в гомозиготном состоянии)
    5) Специальный термин: ужесточение условий испытаний

    Универсальный англо-русский словарь > exaggeration

  • 32 flutter effect

    1) Техника: звуковая рябь
    2) Физика: вибрация
    3) Специальный термин: дрожание
    4) Макаров: флаттер-эффект

    Универсальный англо-русский словарь > flutter effect

  • 33 output

    ['aʊtpʊt]
    1) Общая лексика: ёмкость, вывести, вывод, выводить, выдать, выпуск, выпускать, выработка, выход, выходная мощность, выходное устройство, выходной, выходной сигнал, выходные данные, выходные зажимы, излучаемая мощность, излучение, итог, на выходе, окончательный (о данных), отдача, продукт, продукция, производительная мощность, производить, пропускная способность, расположенный на выходе (прибора), результат, результат вычислений, продукция ведомства, мощность, объём выпуска продукции
    2) Компьютерная техника: выводимый
    3) Геология: выдача (шахты)
    4) Морской термин: отдача воздуха
    5) Медицина: продукт (количество специфического вещества, выработанное или экскретированное в установленный период времени)
    6) Военный термин: выход (продукции)
    8) Строительство: подача
    9) Математика: выдавить, выпускаемый, отклик, результат вычисления
    10) Экономика: выработка продукции, добыча (в горной промышленности), контингент окончивших обучение к определённому времени, производство продукции, (общее) количество произведённой продукции, благо, произведённое для продажи
    12) Лингвистика: данные на выходе
    13) Автомобильный термин: эффективная мощность
    14) Горное дело: добыча
    15) Дипломатический термин: мероприятия (в бюджете), поставленные задачи
    16) Металлургия: выход (напр. стали)
    17) Полиграфия: устройство вывода (данных), выводное устройство (напр. компьютера)
    19) Вычислительная техника: устройство вывода
    21) Специальный термин: выходной (о сигнале)
    25) Экология: выходной поток
    28) SAP. выходной документ
    29) Нефтегазовая техника вторичный, входной
    30) Нефтепромысловый: выходная величина (value)
    31) Менеджмент: выпуск, выход
    32) Сетевые технологии: результаты
    33) ЕБРР: производство (объём), готовая продукция
    35) Контроль качества: выходной эффект
    36) Робототехника: снимать сигнал с выхода, выводить (напр. данные)
    37) Сахалин Ю: выход (вывод)
    38) Кабельные производство: выпуск (продукции), вывод (в электротехнике), выход (продукции)
    39) Авиационная медицина: результат работы
    40) Макаров: выходящий, отдаваемый, расход, выработка (объём или кол-во продукции), выработка (объём или количество продукции), реакция (отклик, ответное действие системы на входное воздействие), вывод (процесс), добыча (результат), дебит (скважины), съём (стекломассы), вывод (устройство), выпуск (характеристика производства), вывод (энергии, данных), (circuit) вывод энергии (устройство; из магнетрона, СВЧ устройств и т.п.)
    41) Безопасность: выходная информация
    42) Электрохимия: отдача аккумулятора
    43) SAP.тех. выведенный
    44) SAP.фин. ( units of production) работа
    46) Газовые турбины: избыточная мощность

    Универсальный англо-русский словарь > output

  • 34 метод

    The combustion approach gives good results.

    Two avenues are available, () tilting propellers, () fixed propellers.

    The normal method of (or for) producing an aerosol is by condensing a vapour.

    Determine temperature effects by the procedure described in Paragraph ().

    This manufacturing technique is used in...

    Certain strategies can be adopted to reduce this loss.

    Carbon-14 dating is highly important tool for the geologist.

    What we need is a way to keep track of such ores.

    * * *
    Метод -- method, technique, approach, practice, strategy, tool
     This ultrasonic profiling technique has several advantages over other available approaches.
     The optical light interference method is applied to such small slider bearings.
     He reviewed the status of establishing a standard practice as discussed at a 1977 MPC/NASA workshop.
     Accordingly, control strategies for SOx and NOx have a direct impact on how much of particulate matter is emitted into the atmosphere.
     The two experimental tools used in the research are the naphthalene sublimation technique and the oil-lampblack technique.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > метод

  • 35 конструкция

    Выявление и определение наиболее важных и значимых переживаний периода раннего детства, в настоящее время "забытых" (вытесненных) пациентом. Оба термина отражают попытки раскрытия и выявления взаимосвязей ранних переживаний с целью более глубокого понимания генетических факторов динамических сил, имеющих непосредственное отношение к формированию характера и/или психопатологических проявлений. Реконструкция основывается на следовых воспоминаниях о наиболее важных для индивида, но в данное время забытых событиях, лишь частично проявляющихся в структуре и содержании свободных ассоциаций, сновидений, отдельных поступков или при переносе. Иногда пациенты пытаются самостоятельно строить реконструирующие гипотезы и с их помощью определять для себя влияние событий прошлой жизни; чаще, однако, аналитик выбирает специальный момент для соответствующей оценки прошлых впечатлений и переживаний, а затем и оценки их влияния на настоящее состояние больного. Реконструкция, таким образом, представляет собой постепенный и многоступенчатый процесс, направленный на раскрытие новых воспоминаний и ассоциаций, составляющих материал для последующих интерпретаций. Как подчеркивал Фрейд, правдивость и истинность реконструированных построений приобретает терапевтический эффект лишь тогда, когда пациент не способен самостоятельно "находить" необходимые воспоминания. Поэтому попытки восстановления и определения важнейших отрезков прошлого углубляет понимание аналитического опыта как пациентом, так и аналитиком.
    Работу по реконструкции можно сравнить с усилиями археолога, пытающегося на основе отдельных фрагментов восстановить картину исчезнувшей цивилизации. При этом, однако, нельзя упускать из виду, что формулировки психоаналитика представляют собой сложные гипотетические построения, лишь отчасти (но не полностью) восстанавливающие прежние события из жизни анализируемого. Теоретически полное восстановление не представляется возможным, поэтому формулировки аналитика являются скорее конструкциями (термин Фрейда), нежели реконструкциями. Следует добавить, что термин конструкция получил более широкое употребление в Соединенных Штатах.
    На заре психоанализа большое значение придавалось лечебному эффекту раскрытия вытесненных пациентом воспоминаний. В последние десятилетия, однако, психоанализ рассматривается скорее как некий комплексный процесс, в рамках которого реконструкция (конструкция) играет хотя и важную, но не обязательно главную роль. Поскольку вытесненные ранние переживания, как правило, связаны с эмоциональным конфликтом, они способны оказывать существенное воздействие на возникновение, особенности проявления и стойкость психопатологических феноменов. Тем самым конструкция (реконструкция) способствует достижению новых уровней важного для каждого индивида осознания предшествующих основ нынешнего его поведения.
    \
    Лит.: [109, 156, 323, 380, 446]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > конструкция

  • 36 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 37 tax

    [tæks]
    accrued tax накопившаяся задолженность по выплате налогов achieve a tax saving добиваться экономии за счет уменьшения налоговых платежей ad valorem tax налог на стоимость additional income tax дополнительный подоходный налог additional tax дополнительный налог additional value for tax purposes добавленная стоимость для налогообложения advance corporation tax (ACT) авансовый налог с корпорации advance tax предварительное определение судебных издержек after tax после удержания налога airport tax налог с пассажиров, отбывающих за границу из данного аэропорта allowance against tax налоговая льгота alternative minimum tax (AMT) минимальный альтернативный налог amusement tax налог на развлечения (на билеты в кино, театры и т.п.) amusement tax налог на развлечения attract income tax взимать подоходный налог basic rate income tax базисная ставка подоходного налога basic rate of tax базисная налоговая ставка beverage tax налог на продажу напитков business tax налог на предпринимателя business tax налог на предприятие business tax налог на торгово-промышленное предприятие calculated income tax вычисленный подоходный налог capital gains tax налог на доход от прироста капитала capital gains tax налог на доходы от прироста капитала capital gains tax налог на увеличение рыночной стоимости капитала capital gains tax on shares налог на доход от прироста капитала от акций capital tax налог на капитал capital transfer tax налог на перевод капитала capital yields tax налог на доход от капитала car tax налог на автомобиль carbon dioxide tax налог на выбросы в атмосферу диоксида углерода charge tax облагать налогом charter tax чартерный налог church tax церковный налог city tax муниципальный налог climate improvement tax налог на выбросы в атмосферу диоксида углерода commercial earnings tax налог на доходы от торговли commercial enterprise subject to value-added tax торговое предприятие, облагаемое налогом на добавленную стоимость community tax местный налог company tax налог на доходы компании company tax налог с доходов компании consumption tax налог на потребление consumption tax налог потребления contingent tax скрытый налог corporate income tax налог с доходов корпорации corporate income tax подоходный налог корпорации corporate profits tax налог на прибыли корпорации corporate tax налог с доходов компаний или корпораций corporate tax налог с доходов корпорации corporation tax налог на корпорацию county tax муниципальный налог coupon tax купонный налог current tax on wealth действующий налог на имущество death tax налог на наследство deduct tax удерживать налоги deferred income tax налог на доход будущего периода deferred tax отсроченный налог delinquent tax неуплаченный налог development tax налог на строительство direct tax прямой налог tax (государственный) налог; пошлина; сбор; direct (indirect) taxes прямые (косвенные) налоги dividend tax налог на дивиденды due tax причитающийся налог emergency tax чрезвычайный налог entrance tax вступительный налог equalization tax уравнительный налог equalizing tax равномерное распределение налогов estate tax налог на наследство estate tax налог на передачу имущества по наследству excise tax акциз excise tax акцизный налог excise tax акцизный сбор expenditure tax налог на расходы extraordinary tax особый налог federal tax федеральный налог final tax окончательный размер налога flat-rate tax налог, взимаемый по единой ставке flat-rate tax пропорциональный налог for tax purposes в целях налогообложения for tax reasons по причинам налогообложения franchise tax налог на монопольные права и привилегии full-year tax сумма налогов за год general consumption tax налог на все виды потребления gift tax налог на дарение gift tax налог на дарения (США) graduated income tax прогрессивный подоходный налог graduated tax прогрессивный налог head tax налог. подушный налог heavy tax большой, обременительный налог; nuisance tax амер. небольшой налог, выплачиваемый по частям hidden tax налог. скрытый налог hydrocarbon tax налог. налог за выбросы углеводородов в окружающую среду I cannot tax my memory не могу вспомнить; to tax (smb.'s) patience испытывать (чье-л.) терпение impose a tax облагать налогом income tax подоходный налог individual income tax персональный подоходный налог industrial tax промышленный налог inheritance tax налог на наследство initial car tax регистрационный налог на автомобиль inland revenue tax государственный налог input tax налог на производственные затраты input value-added tax налог на добавленную стоимость insurance tax налог на страхование interest equalization tax уравнительный налог на доход от процентов internal revenue tax налог на внутренние доходы investment income tax подоходный налог на капиталовложения investment tax налог на капиталовложения tax напряжение, бремя, испытание; it is a great tax on my time это требует от меня слишком много времени land tax земельный налог land tax налог на земельную собственность land transfer tax налог на перевод за границу платежей за землю land value tax налог на стоимость земельных участков levy a tax облагать налогом single tax единый земельный налог; to levy a tax (on smb., smth.) облагать (кого-л., что-л.) налогом local income tax местный подоходный налог local income tax муниципальный подоходный налог local property tax местный налог на недвижимое имущество local property tax местный поимущественный налог local tax местный налог local tax муниципальный налог lump sum tax аккордный налог lump sum tax налог на совокупную сумму доходов motor vehicle tax налог на автомобиль multistage tax многоступенчатый налог municipal tax муниципальный налог national income tax государственный подоходный налог national tax государственный налог national tax федеральный налог negative income tax отрицательный подоходный налог (лица с доходом ниже установленного уровня и имеющие семью освобождаются от налога и пучают финансовую помощь от налоговой системы) negative income tax отрицательный подоходный налог net wealth tax налог на имущество, исключая долги net worth tax налог на собственность nonpersonal tax налог на недвижимое имущество nonrecurring tax единовременный налог nonrefundable purchase tax невозмещаемый налог на покупки heavy tax большой, обременительный налог; nuisance tax амер. небольшой налог, выплачиваемый по частям output tax налог на объем производства overall tax effect эффект полного налогообложения overpaid tax переплаченный налог pay-as-you-earn tax налог, взимаемый по мере поступления доходов pay-as-you-earn tax (PAYE tax) подоходный налог, автоматически вычитаемый из заработной платы payroll tax налог на заработную плату penalty tax пеня personal income tax личный подоходный налог personal property tax личный поимущественный налог personal property tax налог на личное имущество personal tax личный подоходный налог personal tax налог на движимое имущество personal tax подушный налог petrol tax налог на нефть petroleum revenue tax (PRT) налог на доход от продажи нефти poll tax подушный налог price excluding tax цена без учета налога profits tax налог на прибыли progressive tax прогрессивный налог property transfer tax налог на передачу правового титула proportional tax пропорциональный налог provisional tax временная налоговая ставка raw materials tax налог на сырье real estate tax налог на недвижимость registration tax сбор за регистрацию regressive tax регрессивный налог relief from tax освобождение от уплаты налога relief from tax скидка с налога remit tax освобождать от уплаты налога residual tax остаточный налог retail sales tax налог с розничного оборота retained tax удержанный налог sales tax налог на доходы от продаж sales tax налог на продажи sales tax налог с оборота sales tax торговый сбор seamen's income tax подоходный налог с моряков seamen's tax налогообложение моряков single tax единый земельный налог; to levy a tax (on smb., smth.) облагать (кого-л., что-л.) налогом single tax единый налог specific tax индивидуально определенный налог specific tax специальный налог state tax государственный налог substantive tax law материальное налоговое законодательство succession tax налог на наследуемую недвижимость supplementary tax дополнительный налог surplus tax чрезмерный налог tax взимать членские взносы tax делать выговор, отчитывать (кого-л.); обвинять, осуждать (with) tax назначать цену tax (государственный) налог; пошлина; сбор; direct (indirect) taxes прямые (косвенные) налоги tax налог tax напряжение, бремя, испытание; it is a great tax on my time это требует от меня слишком много времени tax облагать налогом; таксировать tax облагать налогом tax облагать пошлиной tax обложение tax юр. определять размер убытков (штрафа и т. п.); определять размер судебных издержек tax пошлина tax размер счета tax сбор tax амер. разг. спрашивать, назначать цену; what will you tax me? сколько это будет (мне) стоить? tax таксировать, определять размер (о судебных издержках) tax членские взносы tax чрезмерно напрягать, подвергать испытанию; утомлять; the work taxes my powers эта работа слишком тяжела для меня tax in arrears просрочка уплаты налога tax on capital налог на капитал tax on capital accretion налог на прирост стоимости капитала tax on corporate net wealth налог на нетто-активы корпорации tax on distributions налог на оптовую торговлю tax on energy налог на электроэнергию tax on funds налог на капитал tax on income подоходный налог tax on income from capital налог на доход с капитала tax on industry налог на промышленное производство tax on land value increment налог на прирост стоимости земли tax on personal net wealth налог на личные нетто-активы tax on real rate of return налог на реальную ставку прибыли tax on the conveyance of property налог на передачу права собственности tax on the transfer of property налог на передачу права собственности tax on unearned income налог на непроизводственный доход tax on unearned income налог на нетрудовой доход tax on unearned income налог на рентный доход tax on value added налог на добавленную стоимость tax on wealth налог на имущество tax on yield of pension scheme assets налог на доход от капитала, вложенного в фонд пенсионного обеспечения I cannot tax my memory не могу вспомнить; to tax (smb.'s) patience испытывать (чье-л.) терпение trade tax налог на торговую деятельность trade tax торговый налог transfer tax налог на передачу собственности turnover excluding tax налог с учетом оборота turnover including tax налог без учета оборота turnover tax налог с оборота undistributed profit tax налог на нераспределенную прибыль unearned income tax налог на рентный доход value added tax налог на добавленную стоимость vehicle tax налог на автотранспортные средства wage bill tax налог на фонд заработной платы wage tax налог на заработную плату wealth tax налог на имущество tax амер. разг. спрашивать, назначать цену; what will you tax me? сколько это будет (мне) стоить? windfall profits tax налог на непредвиденную прибыль withholding tax налог на процентный доход и дивиденды, выплачиваемые нерезидентам withholding tax налог путем вычетов withholding tax налог с суммы дивидендов, распределяемых среди держателей акций withholding tax подоходный налог, взимаемый путем регулярных вычетов из заработной платы tax чрезмерно напрягать, подвергать испытанию; утомлять; the work taxes my powers эта работа слишком тяжела для меня

    English-Russian short dictionary > tax

  • 38 синхронизация времени

    1. time synchronization
    2. clock synchronization

     

    синхронизация времени
    -
    [ ГОСТ Р МЭК 60870-5-103-2005]

    Также нормированы допустимые временные задержки для различных видов сигналов, включая дискретные сигналы, оцифрованные мгновенные значения токов и напряжений, сигналы синхронизации времени и т.п.
    [Новости Электротехники №4(76) | СТАНДАРТ МЭК 61850]

    Широковещательное сообщение, как правило, содержит адрес отправителя и глобальный адрес получателя. Примером широковещательного сообщения служит синхронизация времени.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    Устройства последних поколений дают возможность синхронизации времени с точностью до микросекунд с помощью GPS.

    С помощью этого интерфейса сигнал синхронизации времени (от радиоприемника DCF77 сигнал точного времени из Braunschweig, либо от радиоприемника iRiG-B сигнал точного времени  глобальной спутниковой системы GPS) может быть передан в терминал для точной синхронизации времени.

    [Герхард Циглер. ЦИФРОВАЯ ДИСТАНЦИОННАЯ ЗАЩИТА. ПРИНЦИПЫ И ПРИМЕНЕНИЕ
    Перевод с английского ]

    В  том  случае  если  принятое  сообщение  искажено ( повреждено)  в  результате неисправности  канала  связи  или  в  результате  потери  синхронизации  времени, пользователь имеет возможность...

    2.13 Синхронизация часов реального времени сигналом по оптовходу 
    В современных системах релейной защиты зачастую требуется синхронизированная работа часов всех реле в системе для восстановления хронологии работы разных реле.
    Это может быть выполнено с использованием сигналов синхронизации времени   по интерфейсу IRIG-B, если  реле  оснащено  таким  входом  или  сигналом  от  системы OP

    [Дистанционная защита линии MiCOM P443/ ПРИНЦИП  РАБОТЫ]


    СИНХРОНИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ СОГЛАСНО СТАНДАРТУ IEEE 1588

    Автор: Андреас Дреер (Hirschmann Automation and Control)

    Вопрос синхронизации устройств по времени важен для многих распределенных систем промышленной автоматизации. При использовании протокола Precision Time Protocol (PTP), описанного стандартом IEEE 1588, становится возможным выполнение синхронизации внутренних часов устройств, объединенных по сети Ethernet, с погрешностями, не превышающими 1 микросекунду. При этом к вычислительной способности устройств и пропускной способности сети предъявляются относительно низкие требования. В 2008 году была утверждена вторая редакция стандарта (IEEE 1588-2008 – PTP версия 2) с рядом внесенных усовершенствований по сравнению с первой его редакцией.

    ЗАЧЕМ НЕОБХОДИМА СИНХРОНИЗАЦИЯ УСТРОЙСТВ ПО ВРЕМЕНИ?

    Во многих системах должен производиться отсчет времени. О неявной системе отсчета времени можно говорить тогда, когда в системе отсутствуют часы и ход времени определяется процессами, протекающими в аппаратном и программном обеспечении. Этого оказывается достаточно во многих случаях. Неявная система отсчета времени реализуется, к примеру, передачей сигналов, инициирующих начало отсчета времени и затем выполнение определенных действий, от одних устройств другим.

    Система отсчета времени считается явной, если показания времени в ней определяются часами. Указанное необходимо для сложных систем. Таким образом, осуществляется разделение процедур передачи данных о времени и данных о процессе.

    Два эффекта должны быть учтены при настройке или синхронизации часов в отдельных устройствах. Первое – показания часов в отдельных устройствах изначально отличаются друг от друга (смещение показаний времени друг относительно друга). Второе – реальные часы не производят отсчет времени с одинаковой скоростью. Таким образом, требуется проводить постоянную корректировку хода самых неточных часов.

    ПРЕДЫДУЩИЕ РЕШЕНИЯ

    Существуют различные способы синхронизации часов в составе отдельных устройств, объединенных в одну информационную сеть. Наиболее известные способы – это использование протокола NTP (Network Time Protocol), а также более простого протокола, который образован от него – протокола SNTP (Simple Network Time Protocol). Данные методы широко распространены для использования в локальных сетях и сети Интернет и позволяют обеспечивать синхронизацию времени с погрешностями в диапазоне миллисекунд. Другой вариант – использование радиосигналов с GPS спутников. Однако при использовании данного способа требуется наличие достаточно дорогих GPS-приемников для каждого из устройств, а также GPS-антенн. Данный способ теоретически может обеспечить высокую точность синхронизации времени, однако материальные затраты и трудозатраты обычно препятствуют реализации такого метода синхронизации.

    Другим решением является передача высокоточного временного импульса (например, одного импульса в секунду) каждому отдельному устройству по выделенной линии. Реализация данного метода влечет за собой необходимость создания выделенной линии связи к каждому устройству.

    Последним методом, который может быть использован, является протокол PTP (Precision Time Protocol), описанный стандартом IEEE 1588. Протокол был разработан со следующими целями:

    • Обеспечение синхронизация времени с погрешностью, не превышающей 1 микросекунды.
    • Предъявление минимальных требований к производительности процессоров устройств и к пропускной способности линии связи, что позволило бы обеспечить реализацию протокола в простых и дешевых устройствах.
      • Предъявление невысоких требований к обслуживающему персоналу.
      • Возможность использования в сетях Ethernet, а также в других сетях.
      • Спецификация его как международного стандарта.

    ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРОТОКОЛА PTP

    Протокол PTP может быть применен в различного рода системах. В системах автоматизации, протокол PTP востребован везде, где требуется точная синхронизация устройств по времени. Протокол позволяет синхронизировать устройства в робототехнике или печатной промышленности, в системах осуществляющих обработку бумаги и упаковку продукции и других областях.

    В общем и целом в любых системах, где осуществляется измерение тех или иных величин и их сравнение с величинами, измеренными другими устройствами, использование протокола PTP является популярным решением. Системы управления турбинами используют протокол PTP для обеспечения более эффективной работы станций. События, происходящие в различных частях распределенных в пространстве систем, определяются метками точного времени и затем для целей архивирования и анализа осуществляется их передача на центры управления. Геоученые используют протокол PTP для синхронизации установок мониторинга сейсмической активности, удаленных друг от друга на значительные расстояния, что предоставляет возможность более точным образом определять эпицентры землетрясений. В области телекоммуникаций рассматривают возможность использования протокола PTP для целей синхронизации сетей и базовых станций. Также синхронизация времени согласно стандарту IEEE 1588 представляет интерес для разработчиков систем обеспечения жизнедеятельности, систем передачи аудио и видео потоков и может быть использована в военной промышленности.

    В электроэнергетике протокол PTPv2 (протокол PTP версии 2) определен для синхронизации интеллектуальных электронных устройств (IED) по времени. Например, при реализации шины процесса, с передачей мгновенных значений тока и напряжения согласно стандарту МЭК 61850-9-2, требуется точная синхронизация полевых устройств по времени. Для реализации систем защиты и автоматики с использованием сети Ethernet погрешность синхронизации данных различных устройств по времени должна лежать в микросекундном диапазоне.

    Также для реализации функций синхронизированного распределенного векторного измерения электрических величин согласно стандарту IEEE C37.118, учета, оценки качества электрической энергии или анализа аварийных событий необходимо наличие устройств, синхронизированных по времени с максимальной точностью, для чего может быть использован протокол PTP.

    Вторая редакция стандарта МЭК 61850 определяет использование в системах синхронизации времени протокола PTP. Детализация профиля протокола PTP для использования на объектах электроэнергетики (IEEE Standard Profile for Use of IEEE 1588 Precision Time Protocol in Power System Applications) в настоящее время осуществляется рабочей группой комитета по релейной защите и автоматике организации (PSRC) IEEE.

    ПРОТОКОЛ PTP ВЕРСИИ 2

    В 2005 году была начата работа по изменению стандарта IEEE1588-2002 с целью расширения возможных областей его применения (телекоммуникации, беспроводная связь и в др.). Результатом работы стало новое издание IEEE1588-2008, которое доступно с марта 2008 со следующими новыми особенностями:

    • Усовершенствованные алгоритмы для обеспечения погрешностей в наносекундном диапазоне.
    • Повышенное быстродействие синхронизации времени (возможна более частая передача сообщений синхронизации Sync).
    • Поддержка новых типов сообщений.
    • Ввод однорежимного принципа работы (не требуется передачи сообщений типа FollowUp).
    • Ввод поддержки функции т.н. прозрачных часов для предотвращения накопления погрешностей измерения при каскадной схеме соединения коммутаторов.
    • Ввод профилей, определяющих настройки для новых областей применения.
    • Возможность назначения на такие транспортные механизмы как DeviceNet, PROFInet и IEEE802.3/Ethernet (прямое назначение).
    • Ввод структуры TLV (тип, длина, значение) для расширения возможных областей применения стандарта и удовлетворения будущих потребностей.
    • Ввод дополнительных опциональных расширений стандарта.

    ПРИНЦИП ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМ НА ОСНОВЕ ПРОТОКОЛА PTP

    В системах, где используется протокол PTP, различают два вида часов: ведущие часы и ведомые часы. Ведущие часы, в идеале, контролируются либо радиочасами, либо GPS-приемниками и осуществляют синхронизацию ведомых часов. Часы в конечном устройстве, неважно ведущие ли они или ведомые, считаются обычными часами; часы в составе устройств сети, выполняющих функцию передачи и маршрутизации данных (например, в Ethernet-коммутаторах), считаются граничными часами.

    Процедура синхронизации согласно протоколу PTP подразделяется на два этапа. На первом этапе осуществляется коррекция разницы показаний времени между ведущими и ведомыми часами – то есть осуществляется так называемая коррекция смещения показаний времени. Для этого ведущее устройство осуществляет передачу сообщения для целей синхронизации времени Sync ведомому устройству (сообщение типа Sync). Сообщение содержит в себе текущее показание времени ведущих часов и его передача осуществляется периодически через фиксированные интервалы времени. Однако поскольку считывание показаний ведущих часов, обработка данных и передача через контроллер Ethernet занимает некоторое время, информация в передаваемом сообщении к моменту его приема оказывается неактуальной.   Одновременно с этим осуществляется как можно более точная фиксация момента времени, в который сообщение Sync уходит от отправителя, в составе которого находятся ведущие часы (TM1). Затем ведущее устройство осуществляет передачу зафиксированного момента времени передачи сообщения Sync ведомым устройствам (сообщение FollowUp). Те также как можно точнее осуществляют измерение момента времени приема первого сообщения (TS1) и вычисляют величину, на которую необходимо выполнить коррекцию разницы в показаниях времени между собою и ведущим устройством соответственно (O) (см. рис. 1 и рис. 2). Затем непосредственно осуществляется коррекция показаний часов в составе ведомых устройств на величину смещения. Если задержки в передачи сообщений по сети не было, то можно утверждать, что устройства синхронизированы по времени.

    На втором этапе процедуры синхронизации устройств по времени осуществляется определение задержки в передаче упомянутых выше сообщений по сети между устройствами. Указанное выполняется  при использовании сообщений специального типа. Ведомое устройство отправляет так называемое сообщение Delay Request (Запрос задержки в передаче сообщения по сети) ведущему устройству и осуществляет фиксацию момента передачи данного сообщения. Ведущее устройство фиксирует момент приема данного сообщения и отправляет зафиксированное значение в сообщении Delay Response (Ответное сообщение с указанием момента приема сообщения). Исходя из зафиксированных времен передачи сообщения Delay Request ведомым устройством и приема сообщения Delay Response ведущим устройством производится оценка задержки в передачи сообщения между ними по сети. Затем производится соответствующая коррекция показаний часов в ведомом устройстве. Однако все упомянутое выше справедливо, если характерна симметричная задержка в передаче сообщения в обоих направлениях между устройствами (то есть характерны одинаковые значения в задержке передачи сообщений в обоих направлениях).

    Задержка в передачи сообщения в обоих направлениях будет идентичной в том случае, если устройства соединены между собой по одной линии связи и только. Если в сети между устройствами имеются коммутаторы или маршрутизаторы, то симметричной задержка в передачи сообщения между устройствами не будет, поскольку коммутаторы в сети осуществляют сохранение тех пакетов данных, которые проходят через них, и реализуется определенная очередность их передачи. Эта особенность может, в некоторых случаях, значительным образом влиять на величину задержки в передаче сообщений (возможны значительные отличия во временах передачи данных). При низкой информационной загрузке сети этот эффект оказывает малое влияние, однако при высокой информационной загрузке, указанное может значительным образом повлиять на точность синхронизации времени. Для исключения больших погрешностей был предложен специальный метод и введено понятие граничных часов, которые реализуются в составе коммутаторов сети. Данные граничные часы синхронизируются по времени с часами ведущего устройства. Далее коммутатор по каждому порту является ведущим устройством для всех ведомых устройств, подключенных к его портам, в которых осуществляется соответствующая синхронизация часов. Таким образом, синхронизация всегда осуществляется по схеме точка-точка и характерна практически одинаковая задержка в передаче сообщения в прямом и обратном направлении, а также практическая неизменность этой задержки по величине от одной передачи сообщения к другой.

    Хотя принцип, основанный на использовании граничных часов показал свою практическую эффективность, другой механизм был определен во второй  версии протокола PTPv2 – механизм использования т. н. прозрачных часов. Данный механизм  предотвращает накопление погрешности, обусловленной изменением величины задержек в передаче сообщений синхронизации коммутаторами и предотвращает снижение точности синхронизации в случае наличия сети с большим числом каскадно-соединенных коммутаторов. При использовании такого механизма передача сообщений синхронизации осуществляется от ведущего устройства ведомому, как и передача любого другого сообщения в сети. Однако когда сообщение синхронизации проходит через коммутатор фиксируется задержка его передачи коммутатором. Задержка фиксируется в специальном поле коррекции в составе первого сообщения синхронизации Sync или в составе последующего сообщения FollowUp (см. рис. 2). При передаче сообщений Delay Request и Delay Response также осуществляется фиксация времени задержки их в коммутаторе. Таким образом, реализация поддержки т. н. прозрачных часов в составе коммутаторов позволяет компенсировать задержки, возникающие непосредственно в них.

    РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОТОКОЛА PTP

    Если необходимо использование протокола PTP в системе, должен быть реализован стек протокола PTP. Это может быть сделано при предъявлении минимальных требований к производительности процессоров устройств и к пропускной способности сети. Это очень важно для реализации стека протокола в простых и дешевых устройствах. Протокол PTP может быть без труда реализован даже в системах, построенных на дешевых контроллерах (32 бита).

    Единственное требование, которое необходимо удовлетворить для обеспечения высокой точности синхронизации, – как можно более точное измерение устройствами момента времени, в который осуществляется передача сообщения, и момента времени, когда осуществляется прием сообщения. Измерение должно производится максимально близко к аппаратной части (например, непосредственно в драйвере) и с максимально возможной точностью. В реализациях исключительно на программном уровне архитектура и производительность системы непосредственно ограничивают максимально допустимую точность.

    При использовании дополнительной поддержки аппаратного обеспечения для присвоения меток времени, точность может быть значительным образом повышена и может быть обеспечена ее виртуальная независимость от программного обеспечения. Для этого необходимо использование дополнительной логики, которая может быть реализована в программируемой логической интегральной схеме или специализированной для решения конкретной задачи интегральной схеме на сетевом входе.

    РЕЗУЛЬТАТЫ

    Компания Hirschmann – один из первых производителей, реализовавших протокол PTP и оптимизировавших его использование. Компанией был разработан стек, максимально эффективно реализующий протокол, а также чип (программируемая интегральная логическая схема), который обеспечивает высокую точность проводимых замеров.

    В системе, в которой несколько обычных часов объединены через Ethernet-коммутатор с функцией граничных часов, была достигнута предельная погрешность +/- 60 нс при практически полной независимости от загрузки сети и загрузки процессора. Также компанией была протестирована система, состоящая из 30 каскадно-соединенных коммутаторов, обладающих функцией поддержки т.н. прозрачных часов и были зафиксированы  погрешности менее в пределах +/- 200 нс.

    Компания Hirschmann Automation and Control реализовала протоколы PTP версии 1 и версии 2 в промышленных коммутаторах серии MICE, а также в серии монтируемых на стойку коммутаторов MACH100.

    ВЫВОДЫ

    Протокол PTP во многих областях уже доказал эффективность своего применения. Можно быть уверенным, что он получит более широкое распространение в течение следующих лет и что многие решения при его использовании смогут быть реализованы более просто и эффективно чем при использовании других технологий.

    [ Источник]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синхронизация времени

  • 39 технология amBX

    1. amBX

     

    технология amBX
    amBX - технология предложила специальный язык программирования, с помощью которого стало возможным описывать и воссоздавать атмосферу в Ambient Intelligent Environment (окружающее интеллектуальное пространство). Технология amBX, разработанная на основе специального языка программирования и особой архитектуры, предназначена для создания соответствующей атмосферы вокруг геймера с помощью разнообразных устройств, таких как цветное светодиодное освещение, "активная мебель", вентиляторы, обогреватели аудио и видео системы.
    Технология amBX позволяет усилить эффект присутствия во время воспроизведения компьютерных игр, создавая вокруг играющего подходящую атмосферу при помощи цветовой и световой иллюминации, звуковых эффектов, и даже изменения температуры и движения потоков воздуха.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > технология amBX

  • 40 clock synchronization

    1. синхронизация по тактам
    2. синхронизация времени

     

    синхронизация времени
    -
    [ ГОСТ Р МЭК 60870-5-103-2005]

    Также нормированы допустимые временные задержки для различных видов сигналов, включая дискретные сигналы, оцифрованные мгновенные значения токов и напряжений, сигналы синхронизации времени и т.п.
    [Новости Электротехники №4(76) | СТАНДАРТ МЭК 61850]

    Широковещательное сообщение, как правило, содержит адрес отправителя и глобальный адрес получателя. Примером широковещательного сообщения служит синхронизация времени.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    Устройства последних поколений дают возможность синхронизации времени с точностью до микросекунд с помощью GPS.

    С помощью этого интерфейса сигнал синхронизации времени (от радиоприемника DCF77 сигнал точного времени из Braunschweig, либо от радиоприемника iRiG-B сигнал точного времени  глобальной спутниковой системы GPS) может быть передан в терминал для точной синхронизации времени.

    [Герхард Циглер. ЦИФРОВАЯ ДИСТАНЦИОННАЯ ЗАЩИТА. ПРИНЦИПЫ И ПРИМЕНЕНИЕ
    Перевод с английского ]

    В  том  случае  если  принятое  сообщение  искажено ( повреждено)  в  результате неисправности  канала  связи  или  в  результате  потери  синхронизации  времени, пользователь имеет возможность...

    2.13 Синхронизация часов реального времени сигналом по оптовходу 
    В современных системах релейной защиты зачастую требуется синхронизированная работа часов всех реле в системе для восстановления хронологии работы разных реле.
    Это может быть выполнено с использованием сигналов синхронизации времени   по интерфейсу IRIG-B, если  реле  оснащено  таким  входом  или  сигналом  от  системы OP

    [Дистанционная защита линии MiCOM P443/ ПРИНЦИП  РАБОТЫ]


    СИНХРОНИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ СОГЛАСНО СТАНДАРТУ IEEE 1588

    Автор: Андреас Дреер (Hirschmann Automation and Control)

    Вопрос синхронизации устройств по времени важен для многих распределенных систем промышленной автоматизации. При использовании протокола Precision Time Protocol (PTP), описанного стандартом IEEE 1588, становится возможным выполнение синхронизации внутренних часов устройств, объединенных по сети Ethernet, с погрешностями, не превышающими 1 микросекунду. При этом к вычислительной способности устройств и пропускной способности сети предъявляются относительно низкие требования. В 2008 году была утверждена вторая редакция стандарта (IEEE 1588-2008 – PTP версия 2) с рядом внесенных усовершенствований по сравнению с первой его редакцией.

    ЗАЧЕМ НЕОБХОДИМА СИНХРОНИЗАЦИЯ УСТРОЙСТВ ПО ВРЕМЕНИ?

    Во многих системах должен производиться отсчет времени. О неявной системе отсчета времени можно говорить тогда, когда в системе отсутствуют часы и ход времени определяется процессами, протекающими в аппаратном и программном обеспечении. Этого оказывается достаточно во многих случаях. Неявная система отсчета времени реализуется, к примеру, передачей сигналов, инициирующих начало отсчета времени и затем выполнение определенных действий, от одних устройств другим.

    Система отсчета времени считается явной, если показания времени в ней определяются часами. Указанное необходимо для сложных систем. Таким образом, осуществляется разделение процедур передачи данных о времени и данных о процессе.

    Два эффекта должны быть учтены при настройке или синхронизации часов в отдельных устройствах. Первое – показания часов в отдельных устройствах изначально отличаются друг от друга (смещение показаний времени друг относительно друга). Второе – реальные часы не производят отсчет времени с одинаковой скоростью. Таким образом, требуется проводить постоянную корректировку хода самых неточных часов.

    ПРЕДЫДУЩИЕ РЕШЕНИЯ

    Существуют различные способы синхронизации часов в составе отдельных устройств, объединенных в одну информационную сеть. Наиболее известные способы – это использование протокола NTP (Network Time Protocol), а также более простого протокола, который образован от него – протокола SNTP (Simple Network Time Protocol). Данные методы широко распространены для использования в локальных сетях и сети Интернет и позволяют обеспечивать синхронизацию времени с погрешностями в диапазоне миллисекунд. Другой вариант – использование радиосигналов с GPS спутников. Однако при использовании данного способа требуется наличие достаточно дорогих GPS-приемников для каждого из устройств, а также GPS-антенн. Данный способ теоретически может обеспечить высокую точность синхронизации времени, однако материальные затраты и трудозатраты обычно препятствуют реализации такого метода синхронизации.

    Другим решением является передача высокоточного временного импульса (например, одного импульса в секунду) каждому отдельному устройству по выделенной линии. Реализация данного метода влечет за собой необходимость создания выделенной линии связи к каждому устройству.

    Последним методом, который может быть использован, является протокол PTP (Precision Time Protocol), описанный стандартом IEEE 1588. Протокол был разработан со следующими целями:

    • Обеспечение синхронизация времени с погрешностью, не превышающей 1 микросекунды.
    • Предъявление минимальных требований к производительности процессоров устройств и к пропускной способности линии связи, что позволило бы обеспечить реализацию протокола в простых и дешевых устройствах.
      • Предъявление невысоких требований к обслуживающему персоналу.
      • Возможность использования в сетях Ethernet, а также в других сетях.
      • Спецификация его как международного стандарта.

    ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРОТОКОЛА PTP

    Протокол PTP может быть применен в различного рода системах. В системах автоматизации, протокол PTP востребован везде, где требуется точная синхронизация устройств по времени. Протокол позволяет синхронизировать устройства в робототехнике или печатной промышленности, в системах осуществляющих обработку бумаги и упаковку продукции и других областях.

    В общем и целом в любых системах, где осуществляется измерение тех или иных величин и их сравнение с величинами, измеренными другими устройствами, использование протокола PTP является популярным решением. Системы управления турбинами используют протокол PTP для обеспечения более эффективной работы станций. События, происходящие в различных частях распределенных в пространстве систем, определяются метками точного времени и затем для целей архивирования и анализа осуществляется их передача на центры управления. Геоученые используют протокол PTP для синхронизации установок мониторинга сейсмической активности, удаленных друг от друга на значительные расстояния, что предоставляет возможность более точным образом определять эпицентры землетрясений. В области телекоммуникаций рассматривают возможность использования протокола PTP для целей синхронизации сетей и базовых станций. Также синхронизация времени согласно стандарту IEEE 1588 представляет интерес для разработчиков систем обеспечения жизнедеятельности, систем передачи аудио и видео потоков и может быть использована в военной промышленности.

    В электроэнергетике протокол PTPv2 (протокол PTP версии 2) определен для синхронизации интеллектуальных электронных устройств (IED) по времени. Например, при реализации шины процесса, с передачей мгновенных значений тока и напряжения согласно стандарту МЭК 61850-9-2, требуется точная синхронизация полевых устройств по времени. Для реализации систем защиты и автоматики с использованием сети Ethernet погрешность синхронизации данных различных устройств по времени должна лежать в микросекундном диапазоне.

    Также для реализации функций синхронизированного распределенного векторного измерения электрических величин согласно стандарту IEEE C37.118, учета, оценки качества электрической энергии или анализа аварийных событий необходимо наличие устройств, синхронизированных по времени с максимальной точностью, для чего может быть использован протокол PTP.

    Вторая редакция стандарта МЭК 61850 определяет использование в системах синхронизации времени протокола PTP. Детализация профиля протокола PTP для использования на объектах электроэнергетики (IEEE Standard Profile for Use of IEEE 1588 Precision Time Protocol in Power System Applications) в настоящее время осуществляется рабочей группой комитета по релейной защите и автоматике организации (PSRC) IEEE.

    ПРОТОКОЛ PTP ВЕРСИИ 2

    В 2005 году была начата работа по изменению стандарта IEEE1588-2002 с целью расширения возможных областей его применения (телекоммуникации, беспроводная связь и в др.). Результатом работы стало новое издание IEEE1588-2008, которое доступно с марта 2008 со следующими новыми особенностями:

    • Усовершенствованные алгоритмы для обеспечения погрешностей в наносекундном диапазоне.
    • Повышенное быстродействие синхронизации времени (возможна более частая передача сообщений синхронизации Sync).
    • Поддержка новых типов сообщений.
    • Ввод однорежимного принципа работы (не требуется передачи сообщений типа FollowUp).
    • Ввод поддержки функции т.н. прозрачных часов для предотвращения накопления погрешностей измерения при каскадной схеме соединения коммутаторов.
    • Ввод профилей, определяющих настройки для новых областей применения.
    • Возможность назначения на такие транспортные механизмы как DeviceNet, PROFInet и IEEE802.3/Ethernet (прямое назначение).
    • Ввод структуры TLV (тип, длина, значение) для расширения возможных областей применения стандарта и удовлетворения будущих потребностей.
    • Ввод дополнительных опциональных расширений стандарта.

    ПРИНЦИП ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМ НА ОСНОВЕ ПРОТОКОЛА PTP

    В системах, где используется протокол PTP, различают два вида часов: ведущие часы и ведомые часы. Ведущие часы, в идеале, контролируются либо радиочасами, либо GPS-приемниками и осуществляют синхронизацию ведомых часов. Часы в конечном устройстве, неважно ведущие ли они или ведомые, считаются обычными часами; часы в составе устройств сети, выполняющих функцию передачи и маршрутизации данных (например, в Ethernet-коммутаторах), считаются граничными часами.

    Процедура синхронизации согласно протоколу PTP подразделяется на два этапа. На первом этапе осуществляется коррекция разницы показаний времени между ведущими и ведомыми часами – то есть осуществляется так называемая коррекция смещения показаний времени. Для этого ведущее устройство осуществляет передачу сообщения для целей синхронизации времени Sync ведомому устройству (сообщение типа Sync). Сообщение содержит в себе текущее показание времени ведущих часов и его передача осуществляется периодически через фиксированные интервалы времени. Однако поскольку считывание показаний ведущих часов, обработка данных и передача через контроллер Ethernet занимает некоторое время, информация в передаваемом сообщении к моменту его приема оказывается неактуальной.   Одновременно с этим осуществляется как можно более точная фиксация момента времени, в который сообщение Sync уходит от отправителя, в составе которого находятся ведущие часы (TM1). Затем ведущее устройство осуществляет передачу зафиксированного момента времени передачи сообщения Sync ведомым устройствам (сообщение FollowUp). Те также как можно точнее осуществляют измерение момента времени приема первого сообщения (TS1) и вычисляют величину, на которую необходимо выполнить коррекцию разницы в показаниях времени между собою и ведущим устройством соответственно (O) (см. рис. 1 и рис. 2). Затем непосредственно осуществляется коррекция показаний часов в составе ведомых устройств на величину смещения. Если задержки в передачи сообщений по сети не было, то можно утверждать, что устройства синхронизированы по времени.

    На втором этапе процедуры синхронизации устройств по времени осуществляется определение задержки в передаче упомянутых выше сообщений по сети между устройствами. Указанное выполняется  при использовании сообщений специального типа. Ведомое устройство отправляет так называемое сообщение Delay Request (Запрос задержки в передаче сообщения по сети) ведущему устройству и осуществляет фиксацию момента передачи данного сообщения. Ведущее устройство фиксирует момент приема данного сообщения и отправляет зафиксированное значение в сообщении Delay Response (Ответное сообщение с указанием момента приема сообщения). Исходя из зафиксированных времен передачи сообщения Delay Request ведомым устройством и приема сообщения Delay Response ведущим устройством производится оценка задержки в передачи сообщения между ними по сети. Затем производится соответствующая коррекция показаний часов в ведомом устройстве. Однако все упомянутое выше справедливо, если характерна симметричная задержка в передаче сообщения в обоих направлениях между устройствами (то есть характерны одинаковые значения в задержке передачи сообщений в обоих направлениях).

    Задержка в передачи сообщения в обоих направлениях будет идентичной в том случае, если устройства соединены между собой по одной линии связи и только. Если в сети между устройствами имеются коммутаторы или маршрутизаторы, то симметричной задержка в передачи сообщения между устройствами не будет, поскольку коммутаторы в сети осуществляют сохранение тех пакетов данных, которые проходят через них, и реализуется определенная очередность их передачи. Эта особенность может, в некоторых случаях, значительным образом влиять на величину задержки в передаче сообщений (возможны значительные отличия во временах передачи данных). При низкой информационной загрузке сети этот эффект оказывает малое влияние, однако при высокой информационной загрузке, указанное может значительным образом повлиять на точность синхронизации времени. Для исключения больших погрешностей был предложен специальный метод и введено понятие граничных часов, которые реализуются в составе коммутаторов сети. Данные граничные часы синхронизируются по времени с часами ведущего устройства. Далее коммутатор по каждому порту является ведущим устройством для всех ведомых устройств, подключенных к его портам, в которых осуществляется соответствующая синхронизация часов. Таким образом, синхронизация всегда осуществляется по схеме точка-точка и характерна практически одинаковая задержка в передаче сообщения в прямом и обратном направлении, а также практическая неизменность этой задержки по величине от одной передачи сообщения к другой.

    Хотя принцип, основанный на использовании граничных часов показал свою практическую эффективность, другой механизм был определен во второй  версии протокола PTPv2 – механизм использования т. н. прозрачных часов. Данный механизм  предотвращает накопление погрешности, обусловленной изменением величины задержек в передаче сообщений синхронизации коммутаторами и предотвращает снижение точности синхронизации в случае наличия сети с большим числом каскадно-соединенных коммутаторов. При использовании такого механизма передача сообщений синхронизации осуществляется от ведущего устройства ведомому, как и передача любого другого сообщения в сети. Однако когда сообщение синхронизации проходит через коммутатор фиксируется задержка его передачи коммутатором. Задержка фиксируется в специальном поле коррекции в составе первого сообщения синхронизации Sync или в составе последующего сообщения FollowUp (см. рис. 2). При передаче сообщений Delay Request и Delay Response также осуществляется фиксация времени задержки их в коммутаторе. Таким образом, реализация поддержки т. н. прозрачных часов в составе коммутаторов позволяет компенсировать задержки, возникающие непосредственно в них.

    РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОТОКОЛА PTP

    Если необходимо использование протокола PTP в системе, должен быть реализован стек протокола PTP. Это может быть сделано при предъявлении минимальных требований к производительности процессоров устройств и к пропускной способности сети. Это очень важно для реализации стека протокола в простых и дешевых устройствах. Протокол PTP может быть без труда реализован даже в системах, построенных на дешевых контроллерах (32 бита).

    Единственное требование, которое необходимо удовлетворить для обеспечения высокой точности синхронизации, – как можно более точное измерение устройствами момента времени, в который осуществляется передача сообщения, и момента времени, когда осуществляется прием сообщения. Измерение должно производится максимально близко к аппаратной части (например, непосредственно в драйвере) и с максимально возможной точностью. В реализациях исключительно на программном уровне архитектура и производительность системы непосредственно ограничивают максимально допустимую точность.

    При использовании дополнительной поддержки аппаратного обеспечения для присвоения меток времени, точность может быть значительным образом повышена и может быть обеспечена ее виртуальная независимость от программного обеспечения. Для этого необходимо использование дополнительной логики, которая может быть реализована в программируемой логической интегральной схеме или специализированной для решения конкретной задачи интегральной схеме на сетевом входе.

    РЕЗУЛЬТАТЫ

    Компания Hirschmann – один из первых производителей, реализовавших протокол PTP и оптимизировавших его использование. Компанией был разработан стек, максимально эффективно реализующий протокол, а также чип (программируемая интегральная логическая схема), который обеспечивает высокую точность проводимых замеров.

    В системе, в которой несколько обычных часов объединены через Ethernet-коммутатор с функцией граничных часов, была достигнута предельная погрешность +/- 60 нс при практически полной независимости от загрузки сети и загрузки процессора. Также компанией была протестирована система, состоящая из 30 каскадно-соединенных коммутаторов, обладающих функцией поддержки т.н. прозрачных часов и были зафиксированы  погрешности менее в пределах +/- 200 нс.

    Компания Hirschmann Automation and Control реализовала протоколы PTP версии 1 и версии 2 в промышленных коммутаторах серии MICE, а также в серии монтируемых на стойку коммутаторов MACH100.

    ВЫВОДЫ

    Протокол PTP во многих областях уже доказал эффективность своего применения. Можно быть уверенным, что он получит более широкое распространение в течение следующих лет и что многие решения при его использовании смогут быть реализованы более просто и эффективно чем при использовании других технологий.

    [ Источник]

    Тематики

    EN

     

    синхронизация по тактам
    тактовая синхронизация


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > clock synchronization

См. также в других словарях:

  • специальный эффект — specialusis efektas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. special effect vok. Trickeffekt, m rus. специальный эффект, m pranc. effet spécial, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Специальный эффект — …   Википедия

  • Эффект Оберта — Эффект Оберта  в космонавтике  эффект, проявляющийся в том, что ракетный двигатель, движущийся с высокой скоростью, создает больше полезной энергии, чем такой же двигатель, движущийся медленно. Эффект Оберта вызывается тем, что при… …   Википедия

  • Эффект Барнума — (эффект Форера, эффект субъективного подтверждения)  общее наблюдение, согласно которому люди крайне высоко оценивают точность таких описаний их личности, которые, как они предполагают, созданы индивидуально для них, но которые на самом деле …   Википедия

  • Эффект красных глаз — Результат устранения эффекта в Adobe Photoshop Эффект красных глаз  ложная окраска зрачков глаз человека и животного на фотопортрете при использовании фотовспышки. Содержание …   Википедия

  • Эффект «красных глаз» — Результат устранения эффекта в Adobe Photoshop Эффект «красных глаз» от фотовспышки ложная окраска зрачков глаз человека и животного на фотопортрете. Содержание 1 Эффект «красных глаз» от вспышки …   Википедия

  • Эффект Кея — (англ. Kaye Effect)  явление, характерное для нелинейно вязких жидкостей. Был открыт британцем Аланом Кеем (англ. Alan Kaye) в 1963 году. Если вязкую жидкость выливать тонкой струёй на плоскую поверхность такой же жидкости… …   Википедия

  • Магнуса эффект — Эффект Магнуса при воздействии на вращающийся шар Эффект Магнуса  физическое явление, возникающее при обтекании вращающегося тела потоком жидкости или газа. Образуется сила, воздействующая на тело и направленная перпендикулярно направлению потока …   Википедия

  • Пигмалиона эффект —    ПИГМАЛИОНА ЭФФЕКТ (с. 446)    Принято считать, что достижения социальных наук, суждения и концепции философов, социологов, психологов в значительной мере формируют общественные настроения и моральную атмосферу своей эпохи. Такой взгляд,… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Dark Messiah of Might and Magic — Разработчик Однопользовательская игра: Arkane Studios Floodgate Entertainment Многопользовательская игра: Kuju Entertainment Издатель Ubisoft Д …   Википедия

  • Total War — Эта статья о серии компьютерных игр. Total War Логотип серии Total War Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»