Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

союзы

  • 61 Пояснения к союзам

    1. Предложения с союзами причины darum, deshalb, deswegen поэтому и другими объясняют, почему что-то происходит:
    Warum hat er sie nicht besucht? Er war krank, darum konnte er sie nicht besuchen. - Почему он не посетил её? Он был болен, поэтому он не мог посетить её.
    Weshalb musst du jetzt gehen? - Ich habe um 14.00 Uhr einen Termin beim Arzt, deshalb muss ich jetzt gehen. - Почему ты сейчас должен идти? Я записался на приём к врачу на 14 часов, поэтому мне сейчас надо идти.
    Weswegen ist der Unterricht ausgefallen? - Der Dozent wurde krank, deswegen ist der Unterricht ausgefallen. - Почему отменено занятие? - Преподаватель заболел, поэтому занятие отменено.
    Aus welchem Grund ist er aufgeregt? - По какой причине он взволнован?
    Er hat eine schlechte Nachricht von zu Hause bekommen, daher ist er aufgeregt. - Он получил плохое известие из дому, поэтому он взволнован.
    2. Предложения с союзами следствия also, so, folglich, infolgedessen, demzufolge, demnach итак, следовательно, insofern поскольку, насколько, если, пока, в той мере, что…и другими союзами выражают следствие, вытекающее из контекста:
    Alle Mitarbeiter sind angekommen, also können wir unsere Veranstaltung beginnen. - Все сотрудники прибыли, таким образом, мы можем начинать мероприятие.
    Alle Gäste waren sehr zufrieden, folglich ist die Party gelungen. - Все гости были довольны, следовательно, вечеринка удалась.
    Er hat sich mehrmals zur Arbeit verspätet, infolgedessen wurde er entlassen. - Он неоднократно опаздывал на работу, вследствие чего был уволен.
    Die Firma machte Bankrott, demnach mussten alle Mitarbeiter entlassen werden. - Фирма обанкротилась, следовательно, всех сотрудников пришлось уволить.
    Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. - Он придёт сегодня, если у него будет возможность.
    3. а) Предложения с уступительными союзами trotzdem несмотря на то, что; хотя, dennoch всё-таки, всё же; однако, allerdings однако, indessen всё же, однако обозначают ограничение или противоречие предшествующему высказыванию:
    Die Sonne schien, troztdem war es kalt. - Солнце светило, несмотря на это было - холодно.
    Die Arbeit war schwer, dennoch hatte ich Spaß daran. - Работа была тяжёлой, однако она доставляла мне удовольствие.
    Das Essen hat mir gut geschmeckt, allerdings war es etwas teuer. - Еда мне понравилась, однако она была несколько дорогой.
    Man machte ihm mehrere verlockende Angebote, er lehnte indessen alles ab. - Ему поступило много заманчивых предложений, однако он их не принял.
    б) Для усиления употребляется zwar хотя. Zwar может стоять на I или III месте:
    Zwar war er dabei, trotzdem hat er nichts gesehen. - Хотя он и присутствовал при этом, он ничего не видел.
    Er kennt mich zwar vom Sehen, allerdings grüßt er mich nicht. - Хотя он меня знает в лицо, однако не приветствует меня.
    в) К уступительным союзам относится также и aber doch, причем aber может стоять либо в начале предложения в нулевой позиции, либо вместе с doch в III (соответственно IV) позиции:
    Aber das kann doch nicht wahr sein! - Но ведь этого не может быть!
    4. Предложения с союзами времени dann, danach затем, da когда, daraufhin после этого, inzwischen тем временем и другими указывают на то, что действие развивается во времени:
    Er machte die Tür auf, dann betrat er das Zimmer. - Сначала он открыл дверь, затем вошёл в комнату.
    Zuerst spricht der Vorsitzende, danach machen wir eine Pause. - Сначала выступит председатель, затем сделаем перерыв.
    Sie war kaum auf der Straße, da begann es heftig zu schneien. - Едва она вышла на улицу, как начался сильный снег.
    Das Konzert war zu Ende, daraufhin verließen alle Zuschauer den Saal. - Концерт закончился, после этого все зрители покинули зал.
    Die Gäste gingen spazieren, inzwischen kochte die Gastgeberin das Essen. - Гости прогуливались, тем временем хозяйка готовила обед.
    5. Союзы, соединяющие главное предложение с придаточным предложением времени, имеют различное значение:
    1. dann указывает на последовательность действий во времени.
    2. danach указывает на последующее действие.
    3. da указывает на внезапно наступившее действие.
    4. daraufhin показывает, что одно действие следует за другим.
    5. inzwischen или unterdessen показывают, что действие происходит или происходило в какой-то промежуток времени.
    6. entweder – oder, nicht nur – sondern auch, weder – noch, bald – bald, mal – mal, einerseits – andererseits - эти парные союзы являются альтернативными союзами.
    В первом предложении указывается одна возможность, во втором – другая.
    * entweder oder или – или, либо – либо, entweder стоит на I или III месте, oder, как всегда, в нулевой позиции:
    Entweder er liest / liest er / er liest entweder ein Buch, oder er schreibt einen Brief. - Или он / он или читает книгу, или пишет письмо.
    * nicht nur – sondern auch не только, но и:
    Er war nicht nur ein guter Arzt, sondern er konnte auch gut singen. - Он был не только хорошим врачом, но и мог хорошо петь.
    * weder – noch ни…, ни … выражает двойное отрицание,   weder чаще стоит на III, реже на I, noch  стоит во 2-м предложении на I месте:
    Er wollte weder essen, noch (wollte er) trinken. - Он не хотел ни есть, ни пить.
    * einerseits – andererseits с одной стороны …, с другой стороны:
    Einerseits möchte ich gerne in der Großstadt wohnen, ander(er)seits ist mir das Leben dort zu teuer. - С одной стороны, я охотно жил бы в большом городе, с другой стороны, жизнь там для меня слишком дорогая.
    * mal – mal:
    Mal schreit sie wie ein Tier auf, mal weint sie wie ein Kind. - „То, как зверь, она завоет, то заплачет, - как дитя“ (А.С.Пушкин).
    * bald – bald то …, то …:
    Bald ist die Patientin optimistisch, bald ist sie verzweifelt. - Пациентка то оптимистично настроена, то она в отчаянии.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Пояснения к союзам

  • 62 Придаточные уступительные предложения

    Konzessive Nebensätze / Konzessivsätze / Nebensätze der Einschränkung
    Отвечают на вопросы:
    Trotz welchen Grundes? Trotz welcher Umstände?Несмотря на какую причину? Несмотря на какие обстоятельства?
    Союзы: obwohl, obgleich, wenngleich, obschon хотя, несмотря на то, что…:
    Словосочетания: ungeachtet der Tatsache, dass несмотря на тот факт, что; wenn … auch (noch so) если даже (ещё так); auch wenn/selbst wenn даже если;
    Obwohl er die ganze Nacht nicht geschlafen hat, ist er überhaupt nicht müde. - Хотя он не спал всю ночь, он совсем не устал.
    Obgleich es regnete, ging er spazieren. - Хотя шёл дождь, он прогуливался.
    Obschon er sich nicht wohl fühlte, arbeitete er bis spät abends. - Несмотря на то, что он чувствовал себя неважно, он работал до позднего вечера.
    1. После союзов wenn … auch (noch so) если даже (ещё так); auch wenn / selbst wenn даже если  главное предложение начинается с подлежащего:
    Auch wenn / selbst wenn / wenn auch es (noch so) regnet, ich fahre mit dem Rad. - Если даже (ещё так) будет идти дождь, я поеду на велосипеде.
    2. Союзы obwohl, obgleich употребляются в одинаковом значении, только obschon употребляется реже (уст.).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Придаточные уступительные предложения

  • 63 союз

    1. м в разн. знач. союз, берләшмә, берлек, берекмә

    братский союз народов — туғандаш халыҡтар берлеге

    2. м грам.
    теркәүес

    Русско-башкирский словарь > союз

  • 64 агент экономический

    1. economic actor, agent

     

    агент экономический
    Действующее лицо в экономике (как физическое, так и юридическое), которое может принимать экономические решения, самостоятельно составлять хозяйственные планы и действовать согласно им, получать задания на производство или распределение тех или иных продуктов или услуг, или выступать в качестве их покупателя.. Другие термины, отражающие то же понятие: Экономический субъект, Хозяйственный (иногда — хозяйствующий) субъект, Лицо, принимающее решения ( ЛПР). В разных областях экономики и права применяются разные трактовки понятия экономического агента (субъекта). Прежде всего, часть авторов (особенно в теоретических исследованиях) под ними понимают саму организацию, предприятие, фирму. Другие же – лишь управляющее звено этой организации (чаще всего совет директоров компании), поскольку именно оно принимает решения. Но практически везде к экономическим субъектам (агентам, ЛПР) независимо от организационно-правовых форм и видов собственности относят: предприятия, их объединения (союзы, ассоциации, концерны, холдинги и иные отраслевые, межотраслевые, региональные и межрегиональные, вплоть до международных, объединения), организации и учреждения, в том числе банки и кредитные учреждения, их союзы и ассоциации, страховые организации, товарные и фондовые биржи, инвестиционные, пенсионные, общественные и другие фонды; к ним относят также граждан, осуществляющих самостоятельную предпринимательскую деятельность. В исследовании операций, системном анализе и смежных областях термины ЛПР, экономический агент в основном применяются к субъекту управления (индивидуальному или групповому) в отличие от лиц или организаций, готовящих и обосновывающих решение или его варианты, например, экспертов, членов групп исследования операций, работников штабов в линейно-штабной структуре управления. В правилах (стандартах) аудиторской деятельности экономические субъекты – физические и юридические лица, подлежащие аудиту, клиенты и заказчики аудиторов. Аналогично этот термин трактуется в профессиональных стандартах оценки стоимости предприятия (бизнеса).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • economic actor, agent

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > агент экономический

  • 65 влиятельные медицинские круги

    Makarov: health establishment, health establishment (особ. союзы медиков и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > влиятельные медицинские круги

  • 66 заключить

    1) General subject: clap up (наспех, поспешно - сделку, мир, брак; to clap up a bargain - заключить наспех сделку), collect, conclude, draw, encase, enclose, encompass, gather, implicate, impose, impound, inclose, infer, restrict, set up (one's) deal (with smb.) (с кем-л.), shut (в тюрьму), strike, forge (agreement etc), incarcerate (в тюрьму)
    2) Colloquial: lock up (в тюрьму)
    3) Literal: knit up (спор и т. п.)
    4) Engineering: include
    5) Mathematics: complete, contain, finish
    7) Diplomatic term: contract (союзы и т.п.)
    8) Jargon: jell
    9) leg.N.P. arrive at conclusion, come to conclusion, commit to or to put into or to confine to (prison), contract (a loan), draw a conclusion, enter into, imprison (in this sense), make (e.g., an agreement, a contract, a treaty), reach a conclusion, take into (custody)
    11) Phraseological unit: fall together, come down with

    Универсальный русско-английский словарь > заключить

  • 67 организованная медицина

    Makarov: health establishment (особ. союзы медиков и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > организованная медицина

  • 68 С-652

    СТЫД HE ДЫМ, ГЛАЗА HE ВЫЕСТ (saying) shame can be endured and does no lasting harm: = a little shame won't hurt you.
    Ни вероисповедания, ни образа правления эти племена не имели... Заключали союзы, объявляли войны, мирились, клялись друг другу в дружбе и верности, когда же лгали, то прибавляли «да будет мне стыдно», и были наперед уверены, что «стыд глаза не выест» (Салтыков-Щедрин 1). These tribes had neither religion nor any form of government....They concluded alliances, declared wars, made peace, swore friendship and fidelity to one another, and when they lied they added, "Shame on me!" and were sure ahead of time that "a little shame won't hurt you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-652

  • 69 Башмак

    m (29 e.) Schuh (a. Tech.); Pantoffel (a. fig.)
    * * *
    башма́к m Schuh ( auch TECH); Pantoffel ( auch fig.)
    * * *
    n
    hist. (тк.sg) Bundschuh (тайные крестьянские союзы в Юго-Западной Германии в 1493, 1502, 1513, 1517 гг.), Bundschuh (крестьянский революционный союз в Германии в 15 - 16 вв.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Башмак

  • 70 башмак

    m (29 e.) Schuh (a. Tech.); Pantoffel (a. fig.)
    * * *
    башма́к m Schuh ( auch TECH); Pantoffel ( auch fig.)
    * * *
    n
    hist. (тк.sg) Bundschuh (тайные крестьянские союзы в Юго-Западной Германии в 1493, 1502, 1513, 1517 гг.), Bundschuh (крестьянский революционный союз в Германии в 15 - 16 вв.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > башмак

  • 71 гетерия

    n
    hist. Hetärie (тайные политические союзы, в древней Греции и в конце 18Hetarieначале 19 вв.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > гетерия

  • 72 принудительное картелирование

    adj
    1) econ. Zwangskartellbildung, Zwangskartellierung, Zwangskartellisierung

    Универсальный русско-немецкий словарь > принудительное картелирование

  • 73 стыд не дым, глаза не выест

    СТЫД НЕ ДЫМ, ГЛАЗА HE BblECT
    [saying] shame can be endured and does no lasting harm: a little shame won't hurt you.
    =====
         ♦ Ни вероисповедания, ни образа правления эти племена не имели... Заключали союзы, объявляли войны, мирились, клялись друг другу в дружбе и верности, когда же лгали, то прибавляли "да будет мне стыдно", и были наперед уверены, что "стыд глаза не выест" (Салтыков-Щедрин 1). These tribes had neither religion nor any form of government....They concluded alliances, declared wars, made peace, swore friendship and fidelity to one another, and when they lied they added, "Shame on me!" and were sure ahead of time that ua little shame won't hurt you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 74 объединение юридических лиц

    ( ассоциации и союзы) ordine professionale

    Русско-итальянский юридический словарь > объединение юридических лиц

  • 75 подчинительный

    di subordinazione, subordinativo
    * * *
    прил. грам.
    subordinativo, di subordinazione
    * * *
    adj

    Universale dizionario russo-italiano > подчинительный

  • 76 Герой Советского Союза

    Русско-татарский словарь > Герой Советского Союза

  • 77 гильдия

    Русско-татарский словарь > гильдия

  • 78 корпорация

    ж
    корпорация (бер үк профессиягә, бер үк сословиегә һ.б.ш. керә торган кешеләрнең берләшмәсе, союзы)

    Русско-татарский словарь > корпорация

  • 79 маршал

    Русско-татарский словарь > маршал

  • 80 монополистский

    Русско-татарский словарь > монополистский

См. также в других словарях:

  • СОЮЗЫ БОРЬБЫ ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ РАБОЧЕГО КЛАССА — название социал демократических организаций 2 й половины 1890 х гг. Первым создан в 1895 Петербургский Союз борьбы за освобождение рабоче го класса , позднее аналогичные Союзы образованы в Москве, Киеве, Екатеринославе, Иваново Вознесен ске, Ека …   Русская история

  • Союзы возвращения на родину — Союзы возвращения на родину  организации, возникшие в США, Франции, Болгарии (самый крупный Союз был в Софии) в среде русских эмигрантов после издания декретов ВЦИК от 3.11.1921 , ВЦИК и СНК от 9.6.1924 об амнистии участников белого движения …   Википедия

  • СОЮЗЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ — классовые организации капиталистов, обеспечивающие им достижение экономических и часто политических целей: биржевые комитеты, торговые и промышленные палаты, национальные и международные союзы предпринимателей различных отраслей промышленности …   Большой Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ — СОЮЗЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ, классовые организации капиталистов, обеспечивающие им достижение экономических и часто политических целей: биржевые комитеты (см. БИРЖЕВЫЕ КОМИТЕТЫ), торговые и промышленные палаты, национальные и международные союзы… …   Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ ПЛАТЕЖНЫЕ — ПЛАТЕЖНЫЕ СОЮЗЫ …   Юридическая энциклопедия

  • СОЮЗЫ ВОЗВРАЩЕНИЯ НА РОДИНУ — организации, созданные русскими эмигрантами после издания декретов ВЦИК (3.11.1921), ВЦИК и СНК (9.6.1924) об амнистии участников белого движения . Способствовали возвращению в Советскую Россию тысяч бывших военнослужащих и гражданских лиц …   Большой Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ РАБОЧЕЙ И КРЕСТЬЯНСКОЙ МОЛОДЕЖИ — российские революционные юношеские организации в 1917 18, предшественники ВЛКСМ. Созданы под руководством большевиков в марте апреле 1917. В числе первых петроградский Социалистический Союз рабочей молодежи и московский Союз рабочей молодежи 3 й… …   Большой Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ И КОАЛИЦИИ — Тот, кто имеет союзников, уже не вполне независим. Гарри Трумэн Лучше проиграть со своими, чем выиграть с чужими, ибо не истинна та победа, которая добыта чужим оружием. Никколо Макиавелли Коалиция это брак, в котором ревность сильнее любви. Жорж …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СОЮЗЫ БОРЬБЫ ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ РАБОЧЕГО КЛАССА — «СОЮЗЫ БОРЬБЫ ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ РАБОЧЕГО КЛАССА», первые общегородские социал демократические организации в 90 х гг. в Санкт Петербурге (см. Петербургский «Союз борьбы за освобождение рабочего класса» (см. ПЕТЕРБУРГСКИЙ СОЮЗ БОРЬБЫ ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ… …   Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ ВОЗВРАЩЕНИЯ НА РОДИНУ — СОЮЗЫ ВОЗВРАЩЕНИЯ НА РОДИНУ, организации, созданные русскими эмигрантами после издания декретов ВЦИК (3.11.1921), ВЦИК и СНК (9.6.1924) об амнистии участников «белого движения». Способствовали возвращению в Советскую Россию тысяч бывших… …   Энциклопедический словарь

  • СОЮЗЫ РАБОЧЕЙ И КРЕСТЬЯНСКОЙ МОЛОДЕЖИ — СОЮЗЫ РАБОЧЕЙ И КРЕСТЬЯНСКОЙ МОЛОДЕЖИ, российские революционные юношеские организации в 1917 18, предшественники ВЛКСМ. Созданы под руководством большевиков в марте апреле 1917. В числе первых петроградский Социалистический союз рабочей молодежи… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»