Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

соперник

  • 1 соперник

    м.
    adversaire m, rival m; concurrent m ( конкурент)
    не иметь соперников — être sans rival

    БФРС > соперник

  • 2 Sherlock Jr.

       1924 – США (5 частей)
         Произв. Buster Keaton Productions
         Реж. POCKO АРБАКЛ (не указан в титрах), БАСТЕР КИТОН
         Сцен. Клайд Брукмен, Джин Хэвес и Джозеф А. Митчелл
         Опер. Элгин Лессли, Байрон Хаук
         В ролях Бастер Китон (киномеханик), Кэтрин Макгуайр (его невеста), Джо Китон (ее отец), Уорд Крейн (соперник), Эрвин Коннелли (дворецкий), Джейн Коннелли, Форд Уэст.
       Бастер гонится за двумя зайцами: он работает киномехаником, но хочет стать частным детективом. Он ухаживает за девушкой, но у него есть соперник, который крадет у отца девушки часы и относит их ростовщику. На деньги, вырученные за краденые часы, он покупает гигантскую коробку шоколадных конфет и дарит ее девушке; после этого он кладет квитанцию ростовщика в карман горе-сыщику. Отец замечает пропажу. Бастер ведет расследование по учебнику частного сыска и методично обыскивает всех и каждого. Затем обыскивают его самого: квитанция обнаруживается в его кармане. Отец девушки тут же выгоняет Бастера; девушка отдает ему кольцо. Бастер возвращается в будку киномеханика и грустно засыпает. В это время в кинозале демонстрируется фильм «Сердца и жемчужины». Двойник Бастера (то есть сам Бастер во сне) спускается в зал и входит в экран, где действуют персонажи, напоминающие тех, с кем он сталкивается в своей повседневной жизни: невеста, ее отец, соперник. С той лишь разницей, что теперь они – роскошно одетые аристократы из высшего общества. Соперник выкидывает Бастера в зал. Тот упрямо возвращается на экран и последовательно попадает в самые разные декорации и пространства, порой в полной растерянности. Соперник крадет жемчужины, принадлежащие семье девушки. Отец зовет на помощь самого знаменитого в мире сыщика – Шерлока-младшего (а это, конечно, не кто иной, как наш Бастер). Сыщик, одетый во фрак, ведет расследование в доме. Он избегает всех смертельных ловушек, расставленных соперником и его сообщником: уходит от яда, от алебарды, приведенной в действие механизмом, спрятанным под креслом, от гранаты, замаскированной под бильярдный шар. Потом он преследует соперника, который отправился передать драгоценности банде. Вместе с жемчужинами соперник захватил с собою и девушку. После эпической гонки на руле мотоцикла Бастер находит хижину, где томится в плену красавица, и освобождает ее. Бастер просыпается в будке киномеханика. Входит девушка и просит у него прощения. Проведя собственное расследование, она обнаружила, что Бастер не виноват. Бастер целует ее, подражая герою на экране.
         Шерлок-младший, 3-й полнометражный фильм Китона, – один из самых коротких, но также самых насыщенных и удивительных фильмов великого комика. В этой картине Китон не пытается подчинить себе геометрическое пространство или продемонстрировать чудеса акробатики (исключением служит разве что гонка на мотоцикле). На сей раз главные нововведения следует искать в драматургии и изобретательности трюков. Китон создает сюжет, где мир снов существует наравне с реальностью и взаимопересекается с ней при помощи вымысла внутри вымысла, фильма внутри фильма. Воображаемый двойник Бастера попадает на экран, где его ждут приключения, богатство и слава, которых ему не хватает в жизни; в финале жизнь в какой-то степени подражает сну и восстанавливает справедливость. По самому принципу рассказа и количеству находок Китон предвещает самые рискованные сюжеты Бунюэля и Вуди Аллена. (В частности, Шерлок-младший ни в чем не уступает Пурпурной розе Каира, The Purple Rose of Cairo, 1985, и даже превосходит эту картину, поскольку у Китона юмор более естественен и содержателен, чем у Вуди Аллена.) Фабулу, отличающуюся поразительной и невозмутимой отвагой, Китон украшает несколькими чрезвычайно зрелищными сюрреалистическими гэгами. Например, гэг с несгораемым сейфом, дверь которого выходит на улицу, по эффективности и волшебству оставляет позади лучшие моменты Андалузского пса, Un chien andalou, 1929, или Золотого века, L'Âge d'or. В основном это трюки, связанные с бегством, позволяющие персонажу проникать не только в сны, за пределы реальности, но и пересекать грань невозможного и абсурда. Например, скрываясь от преследования, Баснер спасается, прыгая в ящик, который держит в руках его помощник; при этом он проходит сквозь тело своего помощника и через стену за его спиной. Перед этим Бастер хитроумно ушел от бандитов: выпрыгнул в окно, предварительно вставив туда плоскую круглую коробку с платьем внутри. Прыгнув через коробку, Бастер выскочил на улицу в платье… Но зритель не мог как следует разглядеть и оценить последний трюк, потому что разбегался Бастер внутри дома, а выпрыгивал снаружи. Подумаешь, сложность – Китон-режиссер просто-напросто убрал одну стену, чтобы зрителю было лучше видно. Эти трюки, продуманные, разработанные, поставленные и выполненные на высочайшем уровне, до сих пор остались непревзойденными.
       N.B. По словам Китона, Роско Арбакл (по кличке Толстяк) провел на съемочной площадке всего несколько дней. По словам Дэйвида Э. Яллопа, биографа Толстяка (см. David A. Yallop, The Day the Laughter Stopped. The True Story of Fatty Arbuckle, Hodder and Stoughton, London, 1976), Толстяк работал над фильмом от начала и до конца, был полноправным соавтором и даже предложил изначально его идею. Яллоп опирается на свидетельство Дорис Дин, супруги Толстяка, присутствовавшей на съемках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sherlock Jr.

  • 3 adversaire malheureux

    сущ.
    общ. незадачливый соперник, неудачливый соперник

    Французско-русский универсальный словарь > adversaire malheureux

  • 4 The Three Ages

       1923 – США (57 мин)
         Произв. Buster Keaton Productions (Джозеф М. Шенк)
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ЭДДИ КЛАЙН
         Сцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин Хэвес
         Опер. Уильям Макганн, Элджин Лессли
         В ролях Бастер Китон (герой), Маргарет Лейхи (девушка), Уоллес Бири (злодей), Джо Робертc (отец), Хорэс Морган (император), Лилиан Лоренс (мать).
       Во все времена любовь всегда одинакова. Есть авантюристы, завоеватели, готовые на все ради победы – такие, как Уоллес, – и есть мечтатели, как Бастер. В каменном веке Уоллес и Бастер добиваются одной девушки. Уоллес сильнее физически, и родители девушки предпочитают его Бастеру. В Древнем Риме выбор родителей снова падает на Уоллеса, потому что у него высокий армейский чин. В наше время Уоллес опять покоряет родительские сердца, предъявив чековую книжку Первого национального банка. У Бастера есть только чековая книжка Последнего национального банка. Снова каменный век: Бастер хочет разбудить в своей избраннице ревность, флиртуя с другой женщиной. Но та – великанша и сбрасывает его в воду. Рим: Бастеру снова не везет; ему на голову падает ваза с балкона его возлюбленной. Наше время: в баре Бастер выпивает стакан воды, куда бутлеггер, желая избавиться от запрещенного товара, добавил спирту Захмелев, Бастер засыпает. Одному посетителю бара кажется будто Бастер послал его жене любовную записку, и он дает Бастеру взбучку. Каменный век: соперники бьются на дубинах. Бастер может победить только хитростью. Он прикрепляет к своей дубине камень и нокаутирует врага. В наказание его привязывают к хвосту слона. Рим: исход соперничества между возлюбленными решится на гонке колесниц. Поскольку идет снег, Бастер стартует на колеснице, которую тянут ездовые собаки (еще одну запасную, он спрятал в багажнике). Чтобы собаки бежали резвее, Бастер держит перед ними шест с привязанным котенком, которого коварный соперник бросил к их ногам. Бастер побеждает. Соперник сбрасывает его в ров со львом. Наше время: матч американского футбола. Ловкий Бастер побеждает соперника, погребенного под кучей игроков. На выходе со стадиона Уоллес подбрасывает в карман Бастеру фляжку с выпивкой, и Бастера арестовывают (как-никак сухой закон). Каменный век: Бастер похищает возлюбленную и тащит ее на плече. Он закидывает преследователей камнями из катапульты, затем в пылу борьбы катапультирует сам себя поближе к даме сердца. Он тащит ее за волосы: она в восторге. Рим: Бастер становится лучшим другом льва и делает ему маникюр на ногтях. Он выбирается из рва и избавляется от соперника, обрушив на него колонны дома. Наше время: он сбегает из полицейского участка и похищает невесту Уоллеса прямо из церкви, где уже идет подготовка к свадьбе. В каменном веке и в Риме супруги рожают многодетное потомство. В наше время они живут с маленькой собачкой.
         1-я полнометражная постановка Китона. Эта крайне насыщенная картина сочетает чистый и весьма изобретательный бурлеск (точные гэги, погони, анахронизмы), кинематографическую пародию и элементы социальной сатиры. Позаимствовав для карикатуры сюжетную структуру Нетерпимости, Intolerance, фильм переносится из одной эпохи в другую и тасует их. По ходу действия перед нами 5 раз повторяется целая хронологическая последовательность (каменный век, Древний Рим, наше время); речь идет уже не об одном скачке из времен Адама и Евы в XX в., как это было у Хоукса в Фиговых листках, Fig Leaves, 1926. Помимо Нетерпимости, Три эпохи пародирует жанр пеплума в целом. Мишени социальной сатиры располагаются главным образом в нашем времени: всемогущество денег, исчезновение понятия семьи. В своем 1-м большом фильме Китон с головой ныряет в водопад переодеваний, своей барочной потешностью создающих резкий контраст с легендарной невозмутимостью его героя. Как бы мечтателен ни был этот герой, он использует всю свою находчивость и удивительную способность к адаптации, чтобы одержать победу над более крепким и богатым соперником. Во все 3 эпохи он покоряет сердце красавицы. Сцена, где Бастер едет верхом на динозавре, – один из самых старых (известных нам) примеров комбинированной съемки, сочетающей анимацию с реальным действием.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Three Ages

  • 5 adversaire

    БФРС > adversaire

  • 6 antagoniste

    1. m
    антагонист, противник [противница], соперник [соперница]; враг
    2. adj
    1) антагонистический, враждебный; противодействующий
    2)

    БФРС > antagoniste

  • 7 challenger

    I vt II m; = challengeur
    1) претендент (на звание чемпиона), посылающий вызов

    БФРС > challenger

  • 8 compétiteur

    конкурент [конкурентка], соискатель [соискательница]; соперник [соперница]; участник конкурса; спорт участник соревнования

    БФРС > compétiteur

  • 9 concurrent

    1. adj ( fém - concurrente)
    1) конкурирующий, соперничающий
    2) уст. совпадающий, сходящийся
    3) уст. соучаствующий
    4)
    2. m (f - concurrente)
    конкурент [конкурентка], соперник [соперница], соревнующийся [соревнующаяся], участник [участница] соревнования
    3. m pl астр.

    БФРС > concurrent

  • 10 émule

    m, f
    конкурент [конкурентка], соперник [соперница]; соревнующийся [соревнующаяся]

    БФРС > émule

  • 11 jouteur

    m
    2) противник, соперник

    БФРС > jouteur

  • 12 malheureux

    1. adj ( fém - malheureuse)
    1) несчастный; приносящий несчастье; злополучный
    malheureux par sa fauteкоторый сам виноват (в своих несчастьях)
    il est très malheureuxон очень страдает, мучается
    avoir des suites malheureusesиметь печальные, неблагоприятные последствия
    il est malheureux que... — печально, что...; очень жаль, что...
    c'est pas malheureux прост. — очень кстати!, наконец-то!
    si c'est pas malheureux de voir une chose pareille прост. — какое безобразие!, какая беда!
    malheureux( в обращении) несчастный
    2) неудачный; невезучий
    ••
    heureux au jeu, malheureux à l'amour — везучий в игре, невезучий в любви
    3) разг. несчастный; жалкий ( о предмете); ничтожный
    2. m (f - malheureuse)
    petit malheureuxдурачок; негодник (осуждающее обращение к ребёнку)
    2) жалкий человек; презренный человек

    БФРС > malheureux

  • 13 rival

    1. adj ( fém - rivale) 2. m (f - rivale)
    соперник [соперница\]
    sans rival — не имеющий соперников; несравненный

    БФРС > rival

  • 14 accepter la partie

    Lancelot: -... Adversaire invisible, sorcier ou sorcière, j'accepte la partie. Le sang léger me vienne en aide. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Ланселот: - Невидимый соперник, колдун или колдунья, я принимаю вызов. Твоя легкая кровь поможет мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accepter la partie

  • 15 en avoir la bouche pleine

    (en avoir la bouche pleine [или plein la bouche])
    1) беспрерывно и с увлечением говорить о чем-либо; ни о чем ином не говорить, как о...

    Vous qui avez la bouche pleine de vos classiques, souvenez-vous de votre Corneille: "Moi seul, et c'est assez!". (R. Rolland, Jean-Christophe. Le buisson ardent.) — У вас с языка не сходят ваши классики, так вспомните слова старика Корнеля: "Я один, и этого достаточно".

    2)

    il en a plein la bouche — у него это в зубах навязло, ему это осточертело

    En fin finale, j'y suis demeuré une mi-année passée dans ce "domaine", comme ils disent, et ils en ont plein la bouche. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — В конце концов, я там прожил шесть месяцев в прошлом году, в этом "поместье", как они его все время называют.

    Milou en avait plein la tête, plein la bouche de sa visite à Mario Manuelo. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Милу только и думал, только и говорил, что о своем посещении Марио Мануэле.

    Évidemment certains lui reprochaient d'être républicain d'une façon peu agressive. Pourtant son concurrent Delongle, qui était un modéré, disait qu'on allait par là, il en avait aussi plein la bouche de la République. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Конечно, иные упрекали его в том, что его республиканизму не хватает боевого задора. Но его соперник Делонгль, принадлежавший к умеренным, говорил, что ему тоже осточертела эта республика и что это в порядке вещей.

    3) разг. говорить напыщенно, выспренне

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir la bouche pleine

  • 16 faire marché

    войти в сделку, стакнуться

    Il confessait en plein salon qu'il faisait marché, pour ces élections, avec le chef de l'une des deux bandes; son concurrent à l'assemblée faisait de même avec le chef de l'autre bande. (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — Как-то в гостях Крудели, не стесняясь, говорил, что перед выборами он вошел в сделку с главарем одной из разбойничьих банд, его же соперник стакнулся с главарем другой банды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire marché

  • 17 prendre l'occasion aux cheveux

    (prendre [или saisir] l'occasion aux [или par les] cheveux)
    воспользоваться (удобным) случаем, не упустить случая

    Dans sa course impétueuse il manqua d'écraser nombre de paisibles passants et il est fort heureux qu'il ne se trouvait pas un seul raffiné sur son passage; car de l'humeur qui le possédait, il est certain qu'il aurait saisi aux cheveux une occasion de mettre flamberge au vent. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В бешеной скачке он чуть не сбил множество мирных прохожих, и счастье его, что на дороге не встретилось ни одного заправского дуэлянта, потому что при том настроении, какое им владело, он несомненно придрался бы к любому случаю, чтобы пустить в ход шпагу.

    Harpagon. C'est une occasion qu'il faut prendre vite aux cheveux. Je trouve ici un avantage qu'ailleurs je ne trouverais pas... (Molière, L'Avare.) — Гарпагон. Ни за что нельзя упустить такой случай. Ведь большая удача мне уже нигде не попадется.

    ... il ne douta pas qu'il ne fût son rival heureux, et il se promit bien de saisir aux cheveux la première occasion de se venger de l'infidèle et de son complice. (P. Mérimée, La Double méprise.) —... он больше не сомневался, что это его счастливый соперник, и дал себе слово воспользоваться первым удобным случаем, чтобы отомстить изменнице и ее сообщнику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre l'occasion aux cheveux

  • 18 prendre un adversaire à contre-pied

    спорт. обмануть соперника, послать мяч не туда, где его ждет соперник

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un adversaire à contre-pied

  • 19 adversaire

    сущ.
    1) общ. враг, соперник, противник, оппонент (в споре)
    3) юр. противная сторона, процессуальный противник
    4) выч. т.игр оппонент

    Французско-русский универсальный словарь > adversaire

  • 20 antagoniste

    1. прил.
    общ. враждебный, противодействующий, антагонистический
    2. сущ.
    общ. враг, противник, противница, соперник, соперница, антагонист

    Французско-русский универсальный словарь > antagoniste

См. также в других словарях:

  • СОПЕРНИК — СОПЕРНИК, соперника, муж. 1. Человек, стремящийся победить другого при достижении чего нибудь, в борьбе с кем нибудь добиться того же, чего добивается кто нибудь другой. Достойный соперник. Опасный соперник. || То же в любви к одной и той же… …   Толковый словарь Ушакова

  • соперник — Соревнователь, соискатель, конкурент (претендент, кандидат), противник, противная сторона, оппонент, партнер. Ср …   Словарь синонимов

  • соперник —     СОПЕРНИК, конкурент     СОПЕРНИЧЕСТВО, конкуренция     СОПЕРНИЧАТЬ, конкурировать, спорить, разг. тягаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Соперник — см. Право, правосудие см. Сатана см. Вражда, враг …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • СОПЕРНИК — СОПЕРНИК, а, муж. Человек, к рый соперничает с кем н. в чём н. Достойный с. чемпиона. Нет соперников у кого н. в чём н. (нет равных). Счастливый с. (о том, кто победил в соперничестве, обычно о любовной ситуации). | жен. соперница, ы. | прил.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Соперник —     Если Вам снится, что у Вас есть соперник – значит, в своей частной жизни Вы будете нерасторопны и медлительны, защищая собственные права, и вследствие этого потеряете расположение влиятельных людей.     Для девушки этот сон служит… …   Сонник Миллера

  • Соперник —     Приснилось, что у вас есть соперник, – наяву постарайтесь искоренить свою нерасторопность и медлительность. Иначе вы не сможете достойно защитить свои права и потеряете расположение влиятельных людей.     Девушке, которой приснилась ее… …   Большой универсальный сонник

  • соперник — Искон. Суф. производное от супьръ «противник», образованного посредством приставки су (< *som) от несохранившегося пьръ «соперник» (ср. др. рус. пьрьць «противник», пьря «спор» и т. д.). См. переть ( …   Этимологический словарь русского языка

  • соперник — Образовано суффиксальным способом от супъръ – противник , образованного приставочным способом от исчезнувшего пьръ – соперник . К той же основе относится и глагол переть …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • соперник — • серьезный соперник …   Словарь русской идиоматики

  • соперник — СОПЕРНИК, а, м Человек, который стремится превзойти кого л. в чем л., победить в борьбе, состязании за что л. // ж соперница, ы. Я вам не кукла! Извольте играть со мной как с соперником, а не как с глупым ребенком! (Ю. Сем.). Боксер чувствовал,… …   Толковый словарь русских существительных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»