Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

снимать+кору

  • 21 тӧргалташ

    I -ам возвр.
    1. отрываться, оторваться; сниматься, сняться; отклеиваться, отклеиться; отлепляться, отлепиться от чего-л. Лар тошто, ныл-вич оҥаже тӧ ргалтын. И. Васильев. Ларь старый, четыре-пять досок оторвались. Шоло тӧ ргалташ тӱҥалмеке, чодыраш шыпак каем. Н. Лекайн. Когда кора вяза начинает сниматься, я тихонько иду в лес. Ср. ойырлаш.
    2. лупиться, облупиться; шелушиться. Коваштын ӱмбал лончыжо тӧ ргалтеш. “Мар. ком.”. Верхний слой кожи лупится. Декорацийыште верын-верын чия ок тӧ ргалт гын, кугу электролампе волгыдышто сӱ рет пеш моторын коеш ыле дыр. В. Косоротов. Если бы на декорациях местами не шелушилась краска, то при свете большой электролампы, наверное, картина выглядела бы очень красиво. Ср. лыгешталташ.
    3. перен. оторваться; освободиться, стать свободным (от каких-л. дел). Александр Иванович нигузеат тӧ ргалтын ок керт, кагаз тудым пызыра. Д. Орай. Александр Иванович никак не может оторваться, бумаги его заедают. Ср. утлаш.
    4. перен. оторваться; удалиться, уйти (от нежелательного, неприятного и т. д.). (Ведат:) Лӱ кӧ сер гыч тӧ ргалтын, вес могырышко каен колташ кӱ леш. А. Конаков. (Ведат:) Оторвавшись с топкого берега, надо отправиться на другую сторону. Тойвий --- суртшо гычын нигушко тӧ ргалтын ок керт. Д. Орай. Тойвий никуда не может уйти из дома. Ср. каяш, кораҥаш.
    // Тӧ ргалт возаш отпасть, оторваться, отклеиться, отодраться. Эмратын плуг шулдыржо тӧ ргалт возын. С. Элнет. У Эмрата отпало крыло плуга. Тӧ ргалт лекташ оторваться, отклеиться, отодраться, отлететь. Тунамак кок савар оҥа тӧ ргалт лекте. В. Юксерн. Тут же оторвались две доски от забора.
    II -ем
    1. отрывать, оторвать; снимать, снять; отлеплять, отлепить; отклеивать, отклеить что-л. от чего-л. Шекланен рамым тӧ ргалтышт. Н. Лекайн. Они осторожно сняли раму. Шыжым писте шӱ мым тӧ ргалташ йӧ сӧ. Й. Осмин. Осенью трудно снимать кору с липы. Ср. коптараш.
    2. перен. скинуть; избавиться, освободить себя от чего-л. Икана лӱ мден каласат гын, вара нимо дене от тӧ ргалте, колымешкетак пижын кодеш. “Ончыко”. Если однажды тебя обзовут каким-то прозвищем, то потом ничем это не скинешь, оно пристанет, останется до самой смерти.
    // Тӧ ргалтен лукташ отодрать, выдрать. Эн нӧ рӧ писте укш гыч тудын шӱ мжым сусыртыде тӧ ргалтен лукташ кӱ леш. Й. Осмин. С самого гибкого сучка липы надо, не повредив, отодрать кору. Тӧ ргалтен налаш отодрать, оторвать, отклеить. – Тӧ ргалтен нальым (листовкым), – Жучков салтакла ойла. К. Васин. – Я отодрал листовку, – говорит Жучков, словно солдат. Тӧ ргалтен шуаш сорвать, оторвать, отодрать, отклеить, снять. Салтак ончык лектын шогале да ваче гычше погоным тӧ ргалтен шуыш. М. Евсеева. Солдат вышел вперед и сорвал с плеч погоны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧргалташ

  • 22 debark

    [dɪ'bɑːk]
    1) Общая лексика: выгружать (на берег), выгружаться, выгрузить, выгрузиться, высадить, высадиться, высаживать, высаживать на берег, высаживаться, сдирать кору (с дерева)
    2) Биология: обдирать кору
    5) Сельское хозяйство: окоривать, снимать кору, шкурить
    6) Макаров: высаживать (на берег), высаживаться (на берег), высаживать (пассажиров)

    Универсальный англо-русский словарь > debark

  • 23 strip off

    2) Компьютерная техника: удалить
    3) Техника: срывать, удалять
    4) Железнодорожный термин: полностью демонтировать, снять (изоляцию)
    5) Автомобильный термин: обдирать
    7) Телекоммуникации: снимать изоляцию
    8) Вычислительная техника: вырезать, удалять из текста
    9) Автоматика: извлекать, удалять (напр. данные из файла)
    10) Кабельные производство: зачищать (провод, проводник), зачищать изоляцию, оголять (зачищать изоляцию)
    11) Макаров: обнажать, раздеваться, снимать, счищать, удалять (из текста ненужную информацию), извлекать (напр. данные из файла), раздевать (одежду), снимать (одежду), срывать (одежду)

    Универсальный англо-русский словарь > strip off

  • 24 abrinden

    гл.
    1) общ. окорять (дерево), сдирать кору (с дерева)
    2) стр. обдирать
    4) текст. драть лыко, окоривать, снимать кору, срезать кору

    Универсальный немецко-русский словарь > abrinden

  • 25 abschuppen

    гл.
    2) текст. расслаивать, снимать кожицу, снимать кору, снимать шелуху

    Универсальный немецко-русский словарь > abschuppen

  • 26 pelare

    1) свести [удалить] шерсть ( со шкуры животного)
    ••

    gatta da pelare — трудная проблема, головная боль

    2) остричь слишком коротко, обкорнать
    ••
    * * *
    гл.
    1) общ. брить волосы, обжигать, ощипывать перья, ощипывать, чистить, сводить шерсть (у животных), снимать кору, снимать шелуху, щипать (о морозе, ветре и т.п.)
    2) перен. обдирать, вымогать, обитать

    Итальяно-русский универсальный словарь > pelare

  • 27 ablösen

    1. прил.
    микроэл. удалять (напр. слой фоторезиста)
    2. гл.
    1) общ. выкупать погашать, освобождать от должности, сменяться, чередоваться, погашать (долг), снимать (кого-л.), приходить на смену (тж. перен.), выкупать, сменять, смещать
    2) авиа. освобождать (напр. электроны), отрывать (пограничный слой), срывать (поток)
    3) мед. отделять, снимать (кору), отклеивать (наклеенное), осторожно снимать (повязку), отвязывать
    4) воен. отзывать (дозор), сменять (напр. караул)
    5) тех. вытеснить, вытеснять, заменять, освобождать, отслаивать, удалять, высвобождать (напр. носители заряда), выбивать (напр. электроны), отпускать (о реле)
    7) экон. выкупать (напр. ценные бумаги), увольнять, погашать (напр. долг, кредит), изымать (напр. капитал из дела)
    8) фин. погашать (напр. долг кредит)
    10) текст. выщелачивать, ослаблять, отделать
    11) бизн. погашать (долг, кредит)
    12) аэродин. отрывать, срывать, отрывать (поток)
    13) ВМФ. сменять (вахту, охранение)

    Универсальный немецко-русский словарь > ablösen

  • 28 peel

    1. снимать кору; снимать кожицу; снимать шелуху; 2. корка; кожица; шелуха; 3. расслаивать

    English-Russian dictionary on textile and sewing industry > peel

  • 29 disbark

    2) Техника: окорять
    3) Горное дело: окоривать
    4) Лесоводство: снимать кору
    5) Специальный термин: сдирать кору

    Универсальный англо-русский словарь > disbark

  • 30 rinden

    сущ.
    1) общ. берестяной, лыковый
    2) текст. сдирать кору с деревьев, снимать кору с деревьев

    Универсальный немецко-русский словарь > rinden

  • 31 décortiquer

    гл.
    1) общ. вылущивать, удалять кожуру, удалять кору, удалять оболочку, удалять шелуху, чистить (напр., раков), очищать, шелушить
    2) мед. декортицировать, снимать кору

    Французско-русский универсальный словарь > décortiquer

  • 32 decorticare

    гл.
    общ. лущить, сдирать кору, снимать кору, окоривать

    Итальяно-русский универсальный словарь > decorticare

  • 33 rindenabschälen

    гл.
    текст. сдирать кору с деревьев, снимать кору с деревьев

    Универсальный немецко-русский словарь > rindenabschälen

  • 34 peel

    2) архит. небольшая оборонительная башня
    4) обдирать кору, кожу, снимать кору, кожу
    5) лупиться; шелушиться

    to peel off — сострагивать, строгать, обдирать

    * * *
    - orange peel

    Англо-русский строительный словарь > peel

  • 35 шӱм

    I
    1. сердце; центральный орган кровообращения

    Шӱм кырымаш биение сердца;

    черле шӱм больное сердце.

    Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.

    Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.

    2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека

    Ава шӱм сердце матери;

    йӧратыше шӱм любящее сердце.

    – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.

    Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.

    Сравни с:

    чон
    3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты

    – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.

    Сравни с:

    чон
    4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё

    – Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.

    5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.

    Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.

    6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем

    Шӱм чер болезнь сердца.

    7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями

    Шӱм шижмаш сердечные чувства.

    – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.

    Сравни с:

    чон
    8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью

    Шӱм таҥ сердечный друг;

    шӱм паша сердечные дела.

    Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.

    – Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹм
    чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения

    Шӱмым йомдараш потерять чувствительность.

    Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.

    Г.: сӱм

    Вичкыж шӱм тонкая кора;

    нӧргӧ шӱм молодая кора;

    куэ шӱм кора берёзы.

    Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.

    Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.

    2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян

    Олма шӱм кожура яблока;

    лимон шӱм корка лимона.

    Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.

    Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.

    3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.

    Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.

    Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.

    4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян

    Кавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;

    шоган шӱм шелуха лука.

    (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.

    Марийско-русский словарь > шӱм

  • 36 шӱм

    I
    1. сердце; центральный орган кровообращения. Шӱ м кырымаш биение сердца; черле шӱ м больное сердце.
    □ Модест кугыза шӱ мжӧ дене йӧ слана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем. Альбинан корштышо шӱ мжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.
    2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека. Ава шӱ м сердце матери; йӧ ратыше шӱ м любящее сердце.
    □ – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱ млан йӧ сын чучын колта. «Ончыко». – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело. Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱ мыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага. Ср. чон.
    3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты. – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱ мет уке. «Ончыко». – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет. Ср. чон.
    4. перен. ед. ч.
    1. л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё. – Шӱ мем, – манеш Акнаш, ӧ ндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.
    5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л. Мемнан планетын шӱ мжӧ – Тиде Йошкар площадь. «Ончыко». Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱ мышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.
    6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем. Шӱ м чер болезнь сердца.
    7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями. Шӱ м шижмаш сердечные чувства.
    □ – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱ кыштыжӧ кугу шӱ м ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе. Ср. чон.
    8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью. Шӱ м таҥсердечный друг; шӱ м паша сердечные дела.
    □ Елушат шканже шӱ м пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга. – Уке, шӱ м тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!
    ◊ Уло шӱ м (чон) дене
    1. всей душой (сердцем); от всей души; искренне, горячо, безгранично (верить, любить и т. д.). 2) всей душой (сердцем); с большим желанием, охотно. См. чон. Уло шӱ мым пуаш (пышташ) отдавать, отдать (вкладывать, вложить) всю душу, сердце (в какое-л. дело); отдавать (отдать) всю силу чему-л. Мурылан рвезе уло шӱ мжым пуа. Г. Чемеков. Парень песне отдаёт всю душу. Шӱ м (чон) вургыжеш сердце (душа) волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство; неспокойно на душе у кого-л. См. чон. Шӱ м (чон) вургыж(ын) с волнением, тревогой (в сердце, душе). Чалемаш тӱҥалше ава салтак эргыжым шӱ м вургыж вуча. Ю. Артамонов. Поседевшая мать с тревогой ждёт своего сына-солдата. Шӱ м (чон) йӱ кша сердце (душа) не лежит (букв. охладевает) к кому-чему-л.; теряется интерес, любовь, симпатия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) йӱ ла сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. См. чон. Шӱ м (чон) когарген коштеш сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии постоянной тревоги, беспокойства, переживания, расстройства. Саван ватын гына шӱ мжӧ когарген коштын: тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын, Сава келшен огыл. М. Шкетан. Лишь у жены Савы душа болела: когда ещё создавали колхоз, она просила (букв. звала) Саву вступить в колхоз, Сава не согласился. Шӱ м кӱ жгемаш становиться (стать) равнодушным, безразличным, бездушным, неотзывчивым; привыкать, привыкнуть; черстветь, очерстветь. См. кӱ жгемаш. Шӱ м (чон) лушкаш успокаиваться, успокоиться (о душе, сердце); переставать (перестать) волноваться, раздражаться; чувствовать (почувствовать) облегчение после боли, тревоги, гнева. См. лушкаш, чон. Шӱ м нӧ лталтеш сердце (душа) радуется; поднимается настроение; кто-л. испытывает радость. Арпик кугызан шӱ м нӧ лталтеш. Г. Ефруш. У старика Арпика сердце радуется. Шӱ м ок нумал
    1. сердце (душа) не лежит; сердце (душа) не принимает; нет желания, интереса, доверия к кому-чему-л. 2) сердце (душа) не выдерживает (не выдержит). См. нумалаш. Шӱ м (чон) ок шупш сердце (душа) не лежит к кому-чему-л.; нет желания, интереса, склонности, симпатии, доверия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) пӧ ртылеш сердце (душа) охладевает (охладеет) к кому-чему-л.; кто-л. теряет (потеряет) интерес, утрачивает (утратит) силу чувства, становится (станет) равнодушным к кому-чему-л. (букв. сердце возвращается). См. пӧ ртылаш. Шӱ м (чон) пытен от всего сердца, от всей души, всем сердцем, всей душой; откровенно, чистосердечно, искренне, страстно, пылко. См. чон. Шӱ м утен (утен каен)
    1. от всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. (Чемуш) Олянам шӱ м утен чамана. Д. Орай. Чемуш от всей души жалеет Оляну. 2) что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно; очень громко (плакать, кричать, смеяться и т. д.); навзрыд (плакать). См. утен. Шӱ м ӱжмӧ почеш по зову сердца; добровольно. Пырля илаш гына кужун ыш логал: сӱ аным эртарыме тылзыштак шӱ мжӧ ӱжмӧ почеш армийыш кайыш. М.-Азмекей. Только не пришлось жить вместе долго: в медовый же месяц добровольно ушёл в армию. Шӱ м шелаш завидовать кому-чему-л. (букв. сердце разрывается). Южо колхозник пашаште ӧ ркана, еҥын ыштен налмым огеш чыте, шуко киндым налмылан шӱ мжӧ шелын коштеш. Я. Элексейн. Некоторые колхозники ленятся в работе, не выносят, когда другие зарабатывают, завидуют, когда (другие) получают много хлеба. Шӱ м (чон) шолеш сердце (душа) горит (букв. кипит); находиться в возбуждённом, взволнованном состоянии; бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) тревогу, волнение, беспокойство и т. д. См. чон. Шӱ м шолын с волнением, с тревогой, с нетерпением. Кажне гана кувавайын ола гыч толмыжым шӱ м шолын вучем. «Ончыко». Я каждый раз с нетерпением жду прибытия моей бабушки из города. Шӱ м шула сердце тает; кто-л. приходит в умилённое состояние, млеет. Олю ден Виталий Александрович туге модыч – ончен, шӱ мет шула. Й. Ялмарий. Олю и Виталий Александрович так сыграли – глядя (на них), сердце тает. Шӱ м (чон) шулен (колышташ, ончаш) с удовольствием, с умилением, с радостью. См. чон. Шӱ м (чон) шупшеш тянет, влечёт (букв. сердце (душа) тянет) к кому-чему-л., куда-л. См. чон. Шӱ меш келге кышам кодаш оставлять (оставить) глубокий след на сердце; надолго оставаться (остаться) в памяти. Ача деч посна илыме пагыт шӱ мешет келге кышам коден. В. Исенеков. Период жизни без отца в твоём сердце оставил глубокий след. Шӱ меш (чонеш) пижаш по сердцу, по душе; полюбиться, понравиться. См. чон, пижаш. Шӱ меш (шӱ мыш, чонеш, чоныш) возаш запасть в душу (в сердце); глубоко запечатлеться в душе. См. чон, возаш. Шӱ меш (шӱ мыш) пиждыме не по сердцу, не по душе; не нравится, несимпатичный, неприятный. (Улазе) ала-молан шӱ меш пиждыме. П. Корнилов. Извозчик почему-то не по сердцу. Шӱ млан (чонлан) изин-кугун чучеш душа не на месте; у кого-л. неспокойно на сердце, волнение, тревога на душе. См. чон, изин-кугун. Шӱ млан (чонлан) кӱ чымын (каньысырын, шыгырын) чучеш неприятно, беспокойно, скверно, тяжело на сердце (душе); у кого-л. тяжёлое, гнетущее чувство на сердце. См. чон, кӱ чымын. Шӱ м(лан) (чонлан) рӱ п лие сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяние. См. рӱ п, чон. Шӱ мым иша сердце сжимает (стесняет, щемит); о состоянии боли, тяжести, грусти, тоски, страдания. Тиде, шучко сарын ик семже, шӱ мым иша. В. Иванов. Это, одна мелодия страшной войны, сжимает сердце. Шӱ мым (чоным) йӱ лалтараш (йӱ лалташ, когарташ) жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечь. Сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱ мжым йӱ лалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги. Шӱ мым (чоным) кочкеш гложет сердце; изматывает, выматывает, бередит сердце (душу); мучает, терзает. См. чон, кочкаш. Шӱ мым (чоным) кӱ рышташ надрывать сердце (душу); вызывать душевные страдания, муки. (Эвай:) Ачай, тыге ит ойло, шӱ мем ит кӱ рышт. С. Чавайн. (Эвай:) Отец, не говори так, не надрывай моё сердце. Шӱ мым (чоным) нулташ глодать сердце (душу); терзать, мучить чувством обиды, злости, неудовлетворённости. Павлушын игылтме мутшо гына эшеат шӱ мым нултен. В. Сапаев. Лишь оскорбительные слова Павлуша всё ещё глодали сердце. Ср. чон. Шӱ мым (чоным) почаш
    1. открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); откровенно рассказывать (рассказать) о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. См. чон. 2) открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); признаваться (признаться) в любви. Мый гын тыге шонем: йӧ ратымашым модышлан шотлышо еҥгына первый вашлиймаштак шке шӱ мжым почеш. В. Иванов. Я же так думаю: только человек, считающий любовь забавой, на первом же свидании открывает своё сердце. Шӱ м(ым) (чоным) почын по душам; откровенно, искренне, чистосердечно. Але марте Кргорий Миклай шкеж нерген тыге шӱ м почын нигӧ денат мутланен огыл. М.-Азмекей. До сих пор Кргорий Миклай никому так откровенно не говорил о себе. Шӱ мым (чоным) савыраш покорять (покорить) чьё-л. сердце (душу); добиваться (добиться) чьей-л. любви, расположения; располагать (расположить) к себе. См. чон, савыраш. Шӱ мым сорлыклаш сдерживаться, сдержаться; не поддаваться (не поддаться) различным чувствам (букв. обуздать сердце). (Андрей:) Тидын деч вара мый шке шӱ мем сорлыклышым. К. Коршунов. (Андрей:) После этого я обуздал своё сердце. Шӱ мым (чоным) тарваташ брать за сердце (душу); сильно, глубоко волновать, трогать, растрогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. д. См. чон. Шӱ мым (чоным) туржаш бередить душу; беспокоить, волновать, терзать, раздражать. – Арам тынар шке шӱ метым туржат, шоляш. В. Юксерн. – Ты зря бередишь своё сердце, браток. Шӱ мыш(кӧ) (чоныш) логалаш (пернаш) брать (взять) за сердце (за душу); задевать (задеть) сердце; затрагивать (затронуть), задевать (задеть) за живое; глубоко волновать (взволновать), трогать (растрогать); действовать на самолюбие, гордость и т. п. См. чон. Шӱ мыш(кӧ) налаш (пышташ) принимать (принять) близко к сердцу; относиться (отнестись) к чему-л. с большей ответственностью, большим вниманием, сочувствием. «Изи йоҥылышымат шӱ мышкыжӧ налеш», – чаманен шоналтышым. В. Иванов. «Даже небольшую ошибку принимает близко к сердцу», – подумал я с сочувствием. Шӱ мыштӧ нумал(ын) кошташ держать в сердце (обиду, злобу, гнев). Мыйын шотышто ит ойгыро: мый шыдым, осалым шӱ мыштем нумал ом кошт. К. Васин. Насчёт меня не переживай: я в своём сердце не держу зла, мести.
    II Г. шӹм чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения. Шӱ мым йомдараш потерять чувствительность.
    □ Кылмыме дене парня-влакын шӱ мышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.
    III Г. сӱ м
    1. кора (дерева). Вичкыж шӱ м тонкая кора; нӧ ргӧ шӱ м молодая кора; куэ шӱ м кора берёзы.
    □ Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧ рыктымӧ шопке шӱ мым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин. Шыжым писте шӱ мым тӧ ргалташ йӧ сӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко». Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.
    2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян. Олма шӱ м кожура яблока; лимон шӱ м корка лимона.
    □ Фасольын нӧ шмыжӧ ӱмбачын шӱ м дене леведалтын. «Ботаника». Семена фасоли сверху покрыты кожурой. Пареҥге шӱ м шкак тӧ ргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.
    3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л. Вырвур пӱ кшым иштарен кучен, шӱ мжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро. Ур ончыл пӱ йжӧ дене пӱ кш шӱ мым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий». Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.
    4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян. Кавун кичке шӱ м шелуха семян тыквы; шоган шӱ м шелуха лука.
    □ (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱ мым шӱ вал-шӱ вал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱм

  • 37 ablösen

    1. vt
    1) отделять; отвязывать
    eine Briefmarke ablösen — отклеивать почтовую марку
    ein Boot vom Eis ablösenосвободить лодку ото льда
    2) выкупать, погашать
    3) сменять; приходить на смену (тж. перен.)
    ein Jahr löst das andere abгоды идут чередой
    der Stummfilm wurde vom Tonfilm abgelöst — на смену немому кино пришло звуковое
    4) снимать (кого-л.); ( durch A) заменять (кого-л. кем-л.)
    einen Botschafter ablösen — сменять ( заменять) посла
    2. (sich)
    1) отделяться, отставать, отрываться
    das Gestein löste sich ab — камни обрушились
    2) сменяться, чередоваться

    БНРС > ablösen

  • 38 scrostare

    (- osto) vt) снимать кору / корку, верхний слой
    scrostare il paneснимать / срезать корку с хлеба
    scrostare il muroотбивать штукатурку со стены
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > scrostare

  • 39 scrostare

    scrostare (-òsto) vt снимать кору <корку, верхний слой> scrostare il pane -- снимать <срезать> корку с хлеба scrostare il muro -- отбивать штукатурку со стены scrostarsi облупливаться, отслаиваться (напр о краске), лупиться (разг) la ferita si Х scrostata -- с раны сошла корка, рана зарубцевалась

    Большой итальяно-русский словарь > scrostare

  • 40 scrostare

    scrostare (-òsto) vt снимать кору <корку, верхний слой> scrostare il pane снимать <срезать> корку с хлеба scrostare il muro отбивать штукатурку со стены scrostarsi облупливаться, отслаиваться ( напр о краске), лупиться ( разг) la ferita si è scrostata — с раны сошла корка, рана зарубцевалась

    Большой итальяно-русский словарь > scrostare

См. также в других словарях:

  • шкурить — ШКУРИТЬ, диал. – Снимать шкуру с животного. – Шкури, робяты, приказал сотник обступившим их казакам (1. 46). ССГ 338: шкурить «снимать кору деревьев»; СЮГ 435 «снимать шкуру зверя; снимать кору деревьев» …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • карзать — обрубать, обрезать сучья, ветки , олонецк., новгор., белозерск., ленингр.; корзать обрубать сучья, снимать кору . По видимому, заимств. из вепс. karzin, karsta – то же, фин. karsia; см. Калима 108 (с литер.). Но ср. словен. krzati резать плохим… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • корзать — рубить сучья, снимать кору , олонецк., тверск.; словен. krzati резать плохим ножом ; далее ср. карзать – то же; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334; иначе у Калимы 108 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Древесноуксусная кислота и древесный спирт — Из жидких, в воде растворимых кислородных соединений, образующихся при сухой перегонке древесины (см. Дерево, сухая перегонка), кроме воды, в наибольшем количестве получается уксусная кислота. Древесина различных пород дает при сухой перегонке не …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Корзиночное производство — Корзина была, по видимому, известна всем временам и у всех народов, подобно тому как и теперь мы встречаем изделия, хотя бы и самые грубые, сплетенные из прутьев или камыша, даже у племен, стоящих на самых низких степенях культуры. Как помещение… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Древесно-уксусная кислота и древесный спирт — Из жидких, в воде растворимых кислородных соединений, образующихся при сухой перегонке древесины (см. Дерево, сухая перегонка), кроме воды, в наибольшем количестве получается уксусная кислота. Древесина различных пород дает при сухой перегонке не …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ошкуривать — несов. перех. Снимать кору (с деревьев, древесных стволов). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • КОЛЬЦЕВАТЬ — КОЛЬЦЕВАТЬ, цую, цуешь; цованный; несовер. 1. кого (что). Метить (животное), надевая кольцо, пластинку (на шею, лапку, на хвост рыбы). К. перелётных птиц. К. лосей. 2. что. Обмазывать вкруговую ствол дерева для предохранения от вредителей (спец.) …   Толковый словарь Ожегова

  • корзать — КОРЗАТЬ, аю, аешь; КОРЗАТЬ, аю, аешь; несов., что. 1. Резать, кромсать что л. 2. Есть, кушать. Ср. устар. диал. «корзать» рубить сучья, снимать кору …   Словарь русского арго

  • лупить — Общеслав. Суф. производное от лупа, луп «кожа, шкура», суф. образования от того же корня (лу , лы ), что луб, лыко. Лупить буквально «обдирать, снимать кору, кожу» …   Этимологический словарь русского языка

  • Заселение Австралии — В конце палеолита и в мезолитическое время человек впервые повидимому, проникает и на другой материк, ещё более изолированный от прямого контакта с Азией, в Австралию. Проникая в Австралию через островные цепи Малайского и Зондского архипелагов,… …   Всемирная история. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»