Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

слух+на+речь

  • 21 sensitive

    ˈsensɪtɪv прил.
    1) а) чувствительный sensitive ear sensitive market sensitive paper sensitive plant б) очень нежный;
    легко раздражающийся a sensitive skin ≈ нежная кожа Syn: irritable
    2) а) впечатлительный, чуткий;
    ранимый Syn: impressionable, susceptible, vulnerable б) обидчивый Syn: touchy, susceptible
    3) восприимчивый( к искусству и т. п.), тонко чувствующий, переживающий
    4) полит. засекреченный, связанный с военной или государственной тайной
    5) тех. точный, прецизионный телепат;
    человек, обладающий внечувственным восприятием медиум острочувствующий, ранимый человек чувствительный, нежный - * skin нежная кожа - * ear тонкий слух - * nerves тонкая нервная организация - * to heat чувствительный к теплу - butter is very * to odours масло очень легко воспринимает запахи /чувствительно к запахам/ впечатлительный, чуткий - * nature впечатлительная натура - * about /over/ smth. болезненно реагирующий на что-л. - don't be so * не принимай все так близко к сердцу уязвимый, обидчивый - don't be so *! не будь таким обидчивым!, не обижайся! - morbidly * on the subject of... болезненно обидчивый, когда речь заходит о... щепетильный - * on questions of honour щепетильный в вопросах чести (психологическое) сенситивный восприимчивый - an artist is * to beauty художник тонко чувствует прекрасное (политика) секретный, засекреченный;
    связанный с военной тайной - * job работа, связанная с секретностью;
    должность, открывающая доступ к засекреченным материалам - * areas of national defense области, имеющие оборонное значение и являющиеся военной тайной - * information секретные сведения, засекреченная информация - * products, like special steels стратегические материалы, например, сталь специальных марок - * crops жизненно важные (для страны) сельскохозяйственные культуры (специальное) чувствительный, быстро реагирующий - * instrument чувствительный прибор - * film (фотографическое) светочувствительная пленка - * market (экономика) неустойчивый рынок case ~ вчт. различающий строчные и заглавные буквы price ~ чувствительный к курсу ценных бумаг sensitive впечатлительный, чуткий ~ обидчивый ~ отражающий конъюнктурные колебания ~ очень нежный, легко поддающийся раздражению;
    a sensitive skin нежная кожа ~ тех. прецизионный, точный ~ способный быстро реагировать ~ чувствительный;
    восприимчивый;
    a sensitive ear (болезненно) тонкий слух;
    sensitive market эк. неустойчивый рынок ~ чувствительный ~ чувствительный;
    восприимчивый;
    a sensitive ear (болезненно) тонкий слух;
    sensitive market эк. неустойчивый рынок ~ paper светочувствительная бумага;
    sensitive plant бот. мимоза стыдливая ~ paper светочувствительная бумага;
    sensitive plant бот. мимоза стыдливая ~ очень нежный, легко поддающийся раздражению;
    a sensitive skin нежная кожа ~ to market fluctuations чувствительный к колебаниям рынка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sensitive

  • 22 report

    1. noun
    1) отчет (on о); сообщение, доклад
    2) mil. донесение; рапорт
    3) молва, слух; the report goes говорят; ходит слух
    4) репутация, слава
    5) табель успеваемости
    6) звук взрыва, выстрела
    Syn:
    account, story, version
    2. verb
    1) сообщать; рассказывать, описывать;
    it is reported
    а) сообщается;
    б) говорят
    2) делать официальное сообщение; докладывать; представлять отчет; to report a bill докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением; the Commission reports tomorrow комиссия делает доклад завтра
    3) mil. доносить; рапортовать
    4) являться; to report oneself заявлять о своем прибытии (to); to report for work являться на работу; to report to the police регистрироваться в полиции
    5) передавать что-л., сказанное другим лицом
    6) составлять, давать отчет (для прессы); to report (badly) well давать (не) благоприятный отзыв (о чем-л.)
    7) жаловаться на, выставлять обвинение
    to report progress
    а) сообщать о положении дел;
    б) parl. прекращать прения по законопроекту;
    в) откладывать (что-л.)
    to move to report progress parl. внести предложение о прекращении дебатов (часто с целью обструкции)
    Syn:
    tell
    * * *
    1 (n) доклад; отчет; репорт; репорта; репортная сделка; сообщение
    2 (v) докладывать; доложить; сообщать; сообщить
    * * *
    1) доклад, рапорт, отчет 2) сообщать, докладывать
    * * *
    [re·port || rɪ'pɔrt /-'pɔːt] n. доклад, сообщение, репортаж; ответ, отчет; акт, донесение, рапорт; молва, слух; репутация, слава; табель успеваемости, выстрел v. сообщать, рассказывать, описывать; делать официальное сообщение, сообщить; отчитываться, докладывать, доносить; рапортовать, составлять отчет, передавать что-л.; высказывать мнение, отзываться, жаловаться на, выставлять обвинение; являться, докладывать о прибытии
    * * *
    доклад
    докладывать
    доложить
    объявлять
    отчет
    отчетный
    отчёт
    отчитываться
    передать
    предуведомить
    прибывать
    рапорт
    сведения
    сообщать
    сообщение
    сообщить
    уведомить
    уведомлять
    * * *
    1. сущ. 1) а) отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение; рассказ, описание событий б) молва в) воен. донесение г) 2) юр. обвинение (документ, речь прокурора) 2. гл. 1) а) сообщать, описывать, рассказывать; давать отчет, отчитываться, предоставлять отчет б) делать официальное сообщение в) воен. доносить (о разведке) г) передавать что-л., сказанное другим лицом, говорить с чьих-л. слов д) составлять, давать отчет для прессы; давать, вести репортаж, сочинять заметку е) 2) говорить 3) являться

    Новый англо-русский словарь > report

  • 23 wind

    I
    1. noun
    1) ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру; in the wind's eye, in the teeth of the wind прямо против ветра; close to (или near)
    the wind
    а) naut. в крутой бейдевинд;
    б) на грани порядочности или пристойности, на скользком пути; like the wind быстро, как ветер, стремительно;
    to take the wind out of one's sails
    а) naut. отнять ветер;
    б) = выбить почву из-под ног; поставить в безвыходное положение; помешать
    2) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя
    3) запах, дух
    4) (the wind) духовые инструменты
    5) дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой;
    second wind
    а) sport второе дыхание;
    б) спокойствие и уверенность; to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себя
    6) пустые слова; вздор; his speech was wind его речь была бессодержательна
    7) слух; намек;
    there is smth. in the wind
    а) в воздухе что-то носится;
    б) ходят какие-то слухи; to get wind of smth. пронюхать, почуять что-л.; узнать (по слухам и т. п.)
    8) med. ветры, газы, метеоризм
    9) tech. дутье
    the four winds страны света; from the four winds со всех сторон
    to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.)
    to get (или to take) wind стать известным, распространиться
    to get the wind of иметь преимущество перед
    to get the wind up slang утратить спокойствие, испугаться
    to put the wind up slang испугать (кого-л.)
    to raise the wind slang раздобыть денег
    between wind and water наиболее уязвимое место
    to be in the wind slang подвыпить
    to catch the wind in a net = переливать из пустого в порожнее; зря стараться
    gone with the wind исчезнувший бесследно
    to hang in the wind колебаться
    to scatter to the winds
    а) нанести сокрушительное поражение;
    б) промотать
    Syn:
    blizzard, breeze, cyclone, gale, hurricane, squall, storm, tempest, tornado, typhoon, whirlwind
    2. verb
    (past and past participle winded)
    1) сушить на ветру; проветривать
    2) чуять; идти по следу
    3) заставить задохнуться; вызвать одышку; I am winded by running я задыхаюсь от бега
    4) дать перевести дух; a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям
    5) (past and past participle also wound) играть на духовом инструменте, трубить
    II
    1. noun
    1) оборот
    2) поворот
    3) виток; извилина
    2. verb
    (past and past participle wound)
    1) виться, извиваться
    2) наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать; she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия
    3) заводить (часы; тж. wind up)
    4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п.
    5) вертеть, поворачивать, крутить
    wind off
    badb.htm>wind up
    to wind oneself (или one's way) into smb.'s trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в чье-л. доверие (расположение и т. п.)
    to wind round one's little finger обвести вокруг пальца
    * * *
    (n) ветер
    * * *
    * * *
    [wɪnd,waɪnd] n. ветер, воздушная струя, ток воздуха; запах; слух; намек; дыхание, дух; пустые слова, вздор; газы, кишечные газы, метеоризм; духовые инструменты; виток, поворот; оборот; извилина v. чуять, идти по следу; заставить задохнуться, вызвать одышку, запыхаться; давать перевести дух; сушить на ветру; проветривать; играть на духовом инструменте, трубить; виться, извиваться,; наматывать; крутить n. ветер
    * * *
    вертеть
    ветер
    вздор
    виток
    виться
    газы
    дух
    дыхание
    завести
    заводить
    заключить
    закончить
    запах
    извиваться
    испугаться
    ликвидировать
    метеоризм
    мотать
    наматывать
    намек
    обвивать
    обвиваться
    обматывать
    оборот
    петлять
    поворачивать
    поворот
    поднимать
    подтягивать
    помешать
    похвальба
    принюхиваться
    проветривать
    разрешить
    распространиться
    сальдировать
    слух
    стремительно
    узнать
    чуять
    * * *
    I 1. сущ.; поэт. - 1) а) ветер, воздушный поток б) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя 2) дух, запах; редк. аромат 3) (the wind) духовые инструменты 4) дыхание 5) а) пустые слова б) нечто неважное 6) перен. намек (на что-л.), отрывочные сведения (о чем-л.) 2. гл. 1) а) чуять; идти по следу б) принюхиваться (о животном) в) перен. чуять 2) сушить на ветру 3) а) заставить задохнуться; вызвать одышку б) вызывать отрыжку II 1. сущ. 1) ворот, лебедка и т.п. 2) оборот 3) виток 2. гл. 1) устар., диал. виться 2) а) наматывать(ся) б) обнимать 3) а) заводить (часы; тж. wind up) б) подтягивать (струны) в) вертеть, крутить, повертывать, поворачивать (ручку и т.д.) 4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п.

    Новый англо-русский словарь > wind

  • 24 шомак

    Г. ша́мак
    1. слово; единица речи, звуковое выражение одного предмета мысли. Ласка шомак нежное слово; шомакым кусараш перевести слово.
    □ – Могай улметым мый каласенат ом керт, шомакымат ом му. З. Каткова. – Я даже не могу сказать, каков ты, не нахожу слов. «Пире» шомакым колмек, Япык омывелже денак кынел шинче. А. Юзыкайн. Услышав слово «волк», Япык сел спросонья.
    2. слова, высказывание, выражение мысли, фраза, речь, мнение. Эн первыяк мир нерген лие шомак, ик еҥсемын рӱ ж пеҥгыдемдышт Декретым. А. Бик. В первую очередь речь зашла о мире, дружно, как один человек, утвердили Декрет. (Мачук:) Ачий, тый ушан шомакым от колышт гынат, ойлыде чонем ок чыте. М. Шкетан. (Мачук:) Отец, хотя ты не слушаешь умных слов, но я не могу не сказать (букв. не говорить душа не терпит).
    3. слово, слова; текст, на который написана музыка. Муро семже раш шокта, шомакше гына чыла ок шокто. М. Шкетан. Мелодия песни слышна ясно, лишь слова не все слышны. Мурын пытартыш шомакшым Анан Пагул шуйдарен колта. М. Шкетан. Последнее слово песни Анан Пагул растягивает.
    4. слух, весть, сплетня, известие о чём-л. Еш коклаште кеч изи вашталтыш лиеш гынат, ял мучко тунамак шомак шарла. М. Казаков. Произойдёт лишь малейшее изменение в семье – тотчас же по деревне распространяются разные слухи. Омо дене тӱ рлӧ куныжым ужым – шомак лийшашлан ужынам. МФЭ. Во сне я видела всякий мусор – к сплетням видела.
    5. слово, повествование, сказание. Патыр нерген шомак слово о богатыре.
    □ Кӱ рлына тышан Муро апшат нерген шомакнам. К. Васин. Прервём на этом наше слово о кузнеце песен.
    6. слово, обещание, уверение. Шомакым кучаш держать слово.
    □ Молан, монден шке пуымо шомакым, Тый лишыл еҥым шке верч чевертет? М. Якимов. Почему, забыв данное тобой слово, ты заставляешь близкого тебе человека краснеть?
    7. брань, ругань, ругательства, ссора, сопровождаемая грубыми словами. Каныме олмеш Овойлан чӱ чкыдын шомак логалын, южгунам кыралтынат. «Мар. ӱдыр.». Вместо отдыха Овою часто доставалась брань, иногда и побои.
    8. в поз. опр. словесный; слова, состоящий из слов, относящийся к слову. – Шого-шого... – кочан шомак кышкаржым чарен шогалтыш Макси. А. Краснопёров. – Постой, постой... – остановил старика (букв. словесный цилиндр старика) Макси. Мыят, шомак саскам шӱ м тич поген, совет салтакым саламлем. М. Емельянов. Я тоже, собрав полное сердце словесных плодов, приветствую советского солдата. Ср. мут.
    ◊ Неле шомак обидное, резкое слово. См. неле. Поро шомак дене шарналташ (шарнаш) поминать (помянуть), вспоминать (вспомнить) добром (добрым словом). Илен-толын, мемнам у тукым поро шомак дене тек шарналтыже. В. Иванов. Со временем пусть новое поколение вспомнит нас добрым словом. Тореш шомакым каласаш (пелешташ) прекословить, перечить, возражать, возразить. (Пӧ ча:) Нигунам ик тореш шомакымат тыланет ом пелеште. М. Рыбаков. (Пӧ ча:) Я тебе никогда не буду прекословить. Шолдыра шомак резкие, грубые слова. См. шолдыра. Шомак йымалне илаш жить в постоянной ссоре. Шомак йымалне илымем ок шу. Д. Орай. Я не хочу жить в постоянной ссоре. Шомак нумалше болтун, болтушка; говорящий то, о чём не следует. (Ялантай:) Шомак нумалше ӱдыр отыл, палем. К. Коршунов. (Ялантай:) Я знаю, ты девушка не болтливая. Шомак толмашеш вводн. сл. к слову, кстати, по поводу чего-л. Шомак толмашеш, варарак мемнан дене ик пачерыште Аркадий чӱ чӱ ила ыле. «Мар. ком.». К слову, в одной квартире с нами позже жил дядя Аркадий. Шомаклан кӱ сеныш ок пуро за словом в карман не лезет; находчивый в разговоре. – Писатель вате чыла палышаш, – Раиса Васильевнат шомаклан кӱ сеныш ыш пуро. Г. Пирогов. – Жена писателя должна всё знать, – и Раиса Васильевна за словом в карман не полезла. Шомакым вашталташ перемолвиться, немного поговорить, перекинуться словечком, побеседовать. Миклай дене шомак вашталтыме шуын. В. Косоротов. Хотелось перемолвиться с Миклаем. Шомакым колышташ слушаться, послушаться; подчиняться чьим-л. распоряжениям; следовать чьим-л. советам. Окси пашалан тале кушкын, шомакым колыштын. «Ончыко». Окси росла трудолюбивой, слушалась. Шомакым лукде безоговорочно, без слов, без всяких оговорок, отговорок, беспрекословно. Капитуляций нимогай уто шомакым лукде лийшаш. В. Юксерн. Капитуляция должна состояться безоговорочно. Шомакым лукташ заводить (завести) речь, начать разговор. (Эрик:) Мыняр тӱ лышыч? (Лена:) Тыгай шомакым ит лук. Шольым улатыс. Ю. Артамонов. (Эрик:) Сколько ты заплатила? (Лена:) Даже речи об этом (букв. такой) не заводи. Ты же мой брат. Шомакым мардежыш кышкаш бросать слова на ветер; произносить (произнести), говорить (сказать) и т. п. впустую. Барин шомакым мардежыш ок кышке, мом каласа, тудо шукталтынак толеш. А. Юзыкайн. Барин слов на ветер не бросает, что скажет, то сбывается.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шомак

  • 25 harsh

    [hɑ:ʃ] a
    1. 1) грубый ( на ощупь); жёсткий; шероховатый

    of harsh texture - грубый на ощупь, шероховатый

    harsh surface - шероховатая /неровная/ поверхность

    harsh towel - грубое /суровое/ полотенце

    harsh rind - грубая /толстая/ кожура

    2) зазубренный
    3) резкий, неприятный (на вкус, на слух и т. п.)

    harsh flavour [odour] - резкий привкус [запах]

    harsh voice [sound, laugh] - резкий голос [звук, смех]

    harsh contrast - разительный /резкий/ контраст

    harsh to the taste - острый и терпкий на вкус; ≅ горло дерёт

    4) режущий глаз, ядовитый, раздражающий (о цвете, свете и т. п.)

    harsh light - резкий /бьющий в глаза/ свет

    2. суровый, резкий (о климате и т. п.)

    harsh climate [winter] - суровый климат [-ая зима]

    harsh wind - жёсткий /резкий/ ветер

    3. резкий, порывистый (о движении, действии и т. п.)
    4. грубый, резкий (о выражениях и т. п.)
    5. строгий, суровый; жестокий

    harsh parent [man, nature] - строгий /суровый/ отец [человек, характер]

    harsh faces [punishment] - суровые лица [-ое наказание]

    to be harsh to smb. - быть суровым с кем-л.

    НБАРС > harsh

  • 26 auditus

    audītus, ūs m. [ audio ]
    2) молва, слух (prior a. T)
    3) чувство слуха, слух ( acerrimus PM)
    4) звук (a. ad aures venit Ap)
    5) слово, речь ( auditum audire ab aliquo Vlg)

    Латинско-русский словарь > auditus

  • 27 whisper

    Универсальный англо-русский словарь > whisper

  • 28 φασις

         φάσις
        I
        - εως (ᾰ) ἥ [φαίνω]
        1) выявление, изобличение, донос (преимущ. на виновников контрабандной торговли) Dem.
        2) астр. появление, восхождение, восход Plat., Arst.
        II
        - εως (ᾰ) ἥ [φημί]
        1) высказывание
        

    λόγος ὡς φ., ἀλλ΄ οὐχ ὡς κατάφασις ἢ ἀπόφασις Arst. — речь как высказывание (вообще), а не как утверждение или отрицание

        2) утверждение
        

    κατὰ παντὸς ἑνὸς ἢ φ. ἢ ἀπόφασις ἀληθής Arst. — обо всяком отдельном предмете верно или утверждение, или отрицание

        3) молва, слух
        

    ἀνέβη φ. τινί NT.до кого-л. дошел слух

    Древнегреческо-русский словарь > φασις

  • 29 φημη

         φήμη
        дор. φάμᾱ (φᾱ) ἥ
        1) речь, слова
        

    ὣς φάτο χαῖρε δὲ φήμῃ — так он сказал, и (этим) словам обрадовался (Телемах)

        2) вещее слово, прорицание
        τοῦ ὀνείρου ἥ φ. Her. — предсказание сновидения, т.е. вещий сон

        3) знамение, предзнаменование
        

    φήμης ἕνεκα Plat. — для (доброго) предзнаменования, «на счастье»;

        ἐπωνυμίαν φήμην τινὸς ἔχειν Plat.быть названным в знак (для знаменования) чего-л.

        4) молва, слух, весть Her., Thuc., Plat., Aeschin.
        

    τίν΄ ἔχων φήμην ἀγαθέν ἥκεις ; Arph. — с какой доброй вестью ты пожаловал?;

        τέν φήμην κατασκεδάσαι Plat.распространить слух

        5) репутация, слава
        

    φ. κακή Hes. — дурная слава;

        ἥ φ. περιφυομένη τινί Isocr.создавшаяся у кого-л. репутация;
        μετ΄ αἰσχρᾶς φήμης Isocr. — бесславно, с позором

        6) хвала, слава, доброе имя
        

    (φ. φιλοφόρμιγξ Aesch.)

        τὸ ἔργον καὴ ἥ φ. Her.подвиг и (в результате его) слава

        7) сказание, предание Lys.
        8) поговорка, пословица
        

    ἀλλ΄ ἔστι φ. κρείσσονας λύκους κυνῶν εἶναι Aesch. — но есть поговорка, что волки сильнее собак, т.е. на всякого найдется управа

        9) послание, весть

    Древнегреческо-русский словарь > φημη

  • 30 φθογγος

        ὅ
        1) голос
        

    (παιδός Soph.; λύρας Plat.)

        2) звук
        

    γόων φθόγγοι Soph. — жалобные вопли;

        τὰ φωνήεντα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος Plat. — звуковые элементы, которые не относятся к гласным, но имеют некоторое звучание (т.е. согласные)

        3) речь, язык
        

    (Ἑλλάδος φ. Aesch.)

        4) молва, слух
        

    φ. οἰκείου κακοῦ Soph.слух о постигшем дом (Креонта) несчастье

        5) крик (щебет, лай, блеяние и т.п.)
        6) грам. гласный звук

    Древнегреческо-русский словарь > φθογγος

  • 31 сурах

    весть, известие; слух; үчүгэй сурах хорошая весть; үөрүүлээх сурах радостная весть; сурахта тарҕат= распространять слух \# сураҕа суох сүт= пропасть без вести; сураҕын сууй= запятнать чью-л. репутацию; сурах бөҕөтө модальное словосочет. выражает ссылку на чужую речь: дэриэбинэҕэ, сурах бөҕөтө, столицаттан артистар кэлбиттэр үһү в деревню, говорят, приехали артисты из столицы; сурах хоту по слухам (не зная существа дела).

    Якутско-русский словарь > сурах

  • 32 euphoniously

    [juː'fəunɪəslɪ]
    нареч.
    благозвучно; приятно на слух

    His language sounds most euphoniously in your ears. — Его речь ласкает ваш слух.

    Англо-русский современный словарь > euphoniously

  • 33 wind

    I [wɪnd] 1. сущ.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1) ветер, воздушный поток

    gentle / light wind — лёгкий ветерок

    cold / icy wind — холодный / ледяной ветер

    biting / cutting wind — пронизывающий, обжигающий ветер

    heavy / high / stiff wind — сильный ветер

    fair / favourable wind — попутный ветер, благоприятный ветер

    gale-force wind — штормовой, шквальный ветер

    blast / gust of wind — порыв ветра

    before / down the wind — по ветру

    up / into / on the wind — против ветра

    2) ток воздуха, воздушная струя
    3) дух, запах (человека, животного)

    within wind of smb. / smth. — на близком расстоянии от кого-л. / чего-л.

    to take / have / get / gain the wind of smb. — почуять кого-л.

    Syn:
    scent 1.
    4) муз.
    а) ( the wind) духовые инструменты
    б) (the winds / wind section) оркестранты, играющие на духовых инструментах
    5) дыхание; вздох

    to catch / get one's second wind — обрести второе дыхание

    You're just wasting wind. — Ты только бесполезно тратишь дыхание.

    Syn:
    6)
    а) пустые слова; вздор

    His talk was all wind. — Его речь была одной лишь пустой болтовнёй.

    б) нечто неважное, незначительное
    Syn:
    7) разг. намёк (на что-л.), отрывочные сведения (о чём-л.), слух

    We got wind of the plan. — Мы прослышали о этом плане.

    I got wind that you were coming. — До меня дошёл слух, что вы приезжаете.

    8) склонность, стремление, направление, тенденция

    the winds of revolution — революционные настроения; революционный тенденции

    Syn:
    9) мед.; брит.; амер. gas ветры, газы, метеоризм

    Wherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) — Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)

    10) тех. дутьё
    ••

    from the four winds — со всех сторон, со всех концов земли

    to fling / cast smth. to the winds — отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т. п.)

    to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом

    to see how the wind blows — видеть, куда ветер дует (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация)

    to have / put one's finger to the wind — держать нос по ветру, смотреть откуда ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность

    - get the wind up
    - put the wind up smb.
    - take the wind out of smb.'s sails
    - sail close to the wind
    - sail near to the wind
    - be in the wind
    2. гл.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1)
    а) чуять; идти по следу
    в) чуять, чувствовать

    The birds could not have seen us or winded us. — Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять.

    2) сушить на ветру; проветривать; вентилировать
    Syn:
    air 3.
    3)
    а) заставить задохнуться; вызвать одышку

    I am winded by running. — Я задыхаюсь от бега.

    The fall winded him and he lay still for a moment. — От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться.

    б) брит. вызывать отрыжку
    Syn:
    burp 1., belch 2.

    a brief stop to wind the horses — маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям

    5) [waɪnd]
    книжн.; прош. вр., прич. прош. вр. winded, wound играть на духовом инструменте, трубить, дудеть

    He raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) — Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских)

    ••

    to wind smb. around one's little finger — обвести кого-л. вокруг пальца, обмануть

    II [waɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. wound
    1) виться, извиваться, изгибаться

    I had a terrible night, I did turn and wind so. — Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели.

    Syn:
    2)
    а) наматывать; обматывать, обвивать; мотать
    б) наматываться; обматываться, обвиваться
    4) = wind up
    в) вертеть, крутить, повёртывать, поворачивать (ручку и т. п.)
    Syn:
    turn 1., twirl 1.
    5) поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т. п.
    6) гнуться, коробиться
    7) мор. поворачивать судно
    8) двигаться "по синусоиде"; двигаться вверх-вниз, туда-сюда

    He dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) — Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир.

    - wind up
    ••

    to wind oneself / one's way into smb.'s trust / affection — вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие

    to wind smb. round one's little finger — помыкать кем-л., заставить выполнять свою волю; делать с кем-л. всё, что заблагорассудится

    2. сущ.
    1) оборот; поворот
    Syn:
    turn 2.
    2) виток, кольцо, завиток; извилина
    Syn:
    coil I 1., turn 2.
    3) ворот, лебёдка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > wind

  • 34 мут

    1. слово; единица речи

    Кӱчык мут короткое слово;

    торжа мут грубое слово;

    мутым кучылташ пользоваться словом;

    мутын значенийже значение слова;

    мутым возен моштымаш правописание слов;

    мутым вес корныш вончыктарымаш (грам.) перенос слов;

    вес йылме гыч куснышо мут заимствованное слово.

    Кусарыме годым южгунамже ик-кок мутым веле огыл, а кугу ужашымат весемдаш перна. К. Васин. При переводе иногда приходится изменять не одно-два слова, а большую часть.

    Тиде годым шеҥгелныже рушла мутым пуженрак саламлымым кольо. И. Васильев. При этом он позади себя услышал приветствие с некоторым искажением русских слов.

    Сравни с:

    шомак
    2. слова; высказывание, выражение мысли, фраза

    Ушан мутым ойлаш говорить умные слова;

    кочо мутым колышташ слушать обидные слова;

    кӱлеш мутым муаш найти нужные слова.

    Мутшо дене маска дечат огеш лӱд, чодыраште мераҥ дечат лӱдеш. Калыкмут. На словах медведя не боится, а в лесу зайца боится.

    (Н. Лекайн) папиросым пижыктышат, шке мутшым умбакыже шуйыш. К. Коряков. Н. Лекайн прикурил папиросу и продолжил свой рассказ.

    Сравни с:

    ой
    3. лово; мнение, вывод, решение, приказ

    Пытартыш мут последнее слово;

    ӱшадарыше мут веское слово;

    туныктышын мутшо слово учителя;

    начальникын мутшо деч шога зависит от слова начальника.

    – Мыйын мутем тыгай лиеш: вес ватетым да ӱдыретым тышке кондо, але шке нунын деке илаш кай. В. Иванов. – Моё слово будет такое: привези сюда вторую жену и дочь, или сам езжай к ним жить.

    Полковник командующийын мутшылан «Есть» манын вашештыш. К. Березин. На приказ командующего полковник ответил «Есть».

    4. слово; обещание, обязательство выполнить что-л.

    Мутым пуаш дать слово, обещать.

    Тый мыланем шуко гана тыге ойленат да мутетым шуктен отыл. Б. Данилов. Ты мне много раз так говорил, а своё слово не сдержал.

    5. слово; публичное выступление, речь

    Саламлыме мут приветственное слово;

    пытартыш мут заключительное слово;

    мутым йодаш просить слово.

    Мут адвокатлан пуалте. С. Музуров. Слово предоставили адвокату.

    Колхозник-ударник-шамы-чын краевой съездыште мыйын ватат мутым ойлен. М. Шкетан. На краевом съезде колхозников-ударников и моя жена выступила с речью.

    6. слух, весть, известие о чём-л.

    Мут лектын идут (пошли) слухи;

    мут коштеш ходят слухи.

    Колхоз ыштышаш нерген мут ял калыкымат рӱзалтыш. М. Шкетан. Слух о создании колхоза всколыхнул и деревенский народ.

    Колышт, йолташ ӱдырем, еҥ коклаште мут шокта. К. Бик. Слушай, подруга моя, в народе ходят слухи.

    7. разговор; словесный обмен сведениями

    Мутым лукташ завести, затеять разговор (о чём-л);

    мут лекте разговор зашёл (о чём-л.).

    Орол пӧртыштат мут икте – кинде нерген. А. Эрыкан. И в сторожке разговор один – о хлебе.

    Мемнан мутна икжаплан кӱрльӧ. М.-Азмекей. Наш разговор на время прервался.

    8. слова; литературный текст, на который написана музыка

    Мурын мутшым тунемаш выучить слова песни.

    – Мый тиде мурым шинчем. Мутшымат изиш моштем. Н. Лекайн. – Я знаю эту песню. И слова немного помню.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мут

  • 35 мут

    1. слово; единица речи. Кӱ чык мут короткое слово; торжа мут грубое слово; мутым кучылташ пользоваться словом; мутын значенийже значение слова; мутым возен моштымаш правописание слов; мутым вес корныш вончыктарымаш (грам.) перенос слов; вес йылме гыч куснышо мут заимствованное слово.
    □ Кусарыме годым южгунамже ик-кок мутым веле огыл, а кугу ужашымат весемдаш перна. К. Васин. При переводе иногда приходится изменять не одно-два слова, а большую часть. Тиде годым шеҥгелныже рушла мутым пуженрак саламлымым кольо. И. Васильев. При этом он позади себя услышал приветствие с некоторым искажением русских слов. Ср. шомак.
    2. слова; высказывание, выражение мысли, фраза. Ушан мутым ойлаш говорить умные слова; кочо мутым колышташ слушать обидные слова; кӱ леш мутым муаш найти нужные слова.
    □ Мутшо дене маска дечат огеш лӱ д, чодыраште мераҥдечат лӱ деш. Калыкмут. На словах медведя не боится, а в лесу зайца боится. (Н. Лекайн) папиросым пижыктышат, шке мутшым умбакыже шуйыш. К. Коряков. Н. Лекайн прикурил папиросу и продолжил свой рассказ. Ср. ой.
    3. лово; мнение, вывод, решение, приказ. Пытартыш мут последнее слово; ӱшадарыше мут веское слово; туныктышын мутшо слово учителя; начальникын мутшо деч шога зависит от слова начальника.
    □ – Мыйын мутем тыгай лиеш: вес ватетым да ӱдыретым тышке кондо, але шке нунын деке илаш кай. В. Иванов. – Моё слово будет такое: привези сюда вторую жену и дочь, или сам езжай к ним жить. Полковник командующийын мутшылан «Есть» манын вашештыш. К. Березин. На приказ командующего полковник ответил «Есть».
    4. слово; обещание, обязательство выполнить что-л. Мутым пуаш дать слово, обещать.
    □ Тый мыланем шуко гана тыге ойленат да мутетым шуктен отыл. Б. Данилов. Ты мне много раз так говорил, а своё слово не сдержал.
    5. слово; публичное выступление, речь. Саламлыме мут приветственное слово; пытартыш мут заключительное слово; мутым йодаш просить слово.
    □ Мут адвокатлан пуалте. С. Музуров. Слово предоставили адвокату. Колхозник-ударник-шамы-чын краевой съездыште мыйын ватат мутым ойлен. М. Шкетан. На краевом съезде колхозников-ударников и моя жена выступила с речью.
    6. слух, весть, известие о чём-л. Мут лектын идут (пошли) слухи; мут коштеш ходят слухи.
    □ Колхоз ыштышаш нерген мут ял калыкымат рӱ залтыш. М. Шкетан. Слух о создании колхоза всколыхнул и деревенский народ. Колышт, йолташ ӱдырем, еҥкоклаште мут шокта. К. Бик. Слушай, подруга моя, в народе ходят слухи.
    7. разговор; словесный обмен сведениями. Мутым лукташ завести, затеять разговор (о чём-л); мут лекте разговор зашёл (о чём-л.).
    □ Орол пӧ ртыштат мут икте – кинде нерген. А. Эрыкан. И в сторожке разговор один – о хлебе. Мемнан мутна икжаплан кӱ рльӧ. М.-Азмекей. Наш разговор на время прервался.
    8. слова; литературный текст, на который написана музыка. Мурын мутшым тунемаш выучить слова песни.
    □ – Мый тиде мурым шинчем. Мутшымат изиш моштем. Н. Лекайн. – Я знаю эту песню. И слова немного помню.
    ◊ Мут гыч мут лекте слово за слово; (постепенно) разговориться. Мут гыч мут лекте, воштыл-воштыл кутыраш тӱҥальыч. Я. Ялкайн. Слово за слово, стали весело разговаривать. Мут коклашке пураш вмешиваться в разговор. Мут(ым) колышташ слушаться, послушаться: подчиняться чьим-л. распоряжениям, следовать чьим-л. советам. Ача-ава мутым колышташ кӱ леш. Надо слушаться родителей. Мут(ым) колыштдымо непослушный. Мут(ым) колыштшан послушный. Мут(ым) кучаш отвечать, ответить за кого-что-л.; понести ответственность. – Кучо ынде. От му – мут кучаш шогалтат. «Ончыко. – Лови теперь. Не поймаешь – привлекут к ответственности. (Ик) мут лукде молча, без слов, без единого слова. Олатай ик мут лукде колышт налын да тугак, пелештыде, тӱ гӧ лектын. К. Васин. Олатай выслушал без слов и также, молча, вышел во двор. Мут почеш по словам (чьим-л). Туныктышын мутшо почеш по словам учителя. Уто мут деч посна без лишних слов; не теряя времени напрасно. Мут толмашеш к слову (сказать); в дополнение к сказанному. Мут толмашеш, оза шкеже транспортышто тырша. «Мар. ком.». К слову сказать, сам хозяин трудится на транспорте. Мут уке гыч от нечего сказать. – Ну, игече, – мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. – Ну и погода, – от нечего сказать заговорил прибывший человек. Мутат уке вводн. сл. слов нет; конечно, безусловно, несомненно, действительно. Мутат уке, тыште йӧ сыжат логалеш. В. Иванов. Слов нет, здесь встречаются и трудности. Мутлан кӱ сеныш ок пуро за словом в карман не лезет (о находчивом человеке в беседе, разговоре). Мутлан пураш соглашаться, согласиться. Ямет мутлан пура. Д. Орай. Ямет соглашается. Мутлан ок пуро не соглашается. Аваже тӱ рлӧ семын шылталенат, вурсенат тӧ чыш, Йыван пырчат мутлан ок пуро. О. Шабдар. Мать пыталась и приласкать, и поругать Йывана, а он ни в какую не соглашается. Мутым вӱ дла йоктараш говорить, как воду лить; рассказывать (говорить) гладко, без остановок, без умолку. Васлий мутланаш тӱҥалеш гын, мутым вӱ дла йоктара. Я. Элексейн. Если Васлий начинает говорить, то говорит без умолку. Мутым яра (мардежыш) ок кышке слов на ветер не бросает; не говорит впустую. Пезменов мутшым яра ок кышке. М. Иванов. Пезменов слов на ветер не бросает. Лӱ м мут грам. имя существительное. Олмештыш мут грам. местоимение. Пале мут грам. имя прилагательное. Тошто (марий) мут легенды и предания (мари). Чот мут грам. имя числительное. Шке мутлан оза лияш быть хозяином своего слова (о человеке, выполняющем данное слово).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мут

  • 36 идти

    несовер. - идти;
    совер. -- пойти прош. вр. -- шел, шла, шло, шли;
    без доп.;
    направл. от ходить
    1) go;
    несовер. тж. come быстро идти ≈ разг. clip, nip along идти в гору
    2) (отправляться) start, leave поезд идет в пять ≈ the train leaves at five
    3) только несовер. (приближаться) come вот он идет ≈ here he comes поезд идет ≈ the train is coming автобус идет ≈ the bus is coming
    4) (о дыме, паре, воде и т.п.) come out;
    come (from), proceed( from) дым идет из трубыsmoke is coming out of from the chimney кровь идет из раны ≈ blood is coming from the wound;
    the wound is bleeding
    5) только несовер. (пролегать) go;
    (простираться) stretch дорога идет лесом ≈ the road goes through the forest далее идут горы ≈ farther on there stretches/extends a mountain-ridge лес идет до реки ≈ the forest goes/stretches as far as the river
    6) (об осадках) fall;
    (переводится также соответствующим глаголом) снег идет ≈ it is snowing, it snows дождь идет ≈ it is raining, it rains град идет ≈ it is hailing, it hails
    7) только несовер. (происходить) proceed, go on, be in progress идут переговорыnegotiations are proceeding, negotiations are going on идут занятияclasses are being held, classes are in progress, classes are going on идет бой ≈ a battle is being fought идет подготовка к севу ≈ preparations for sowing are in progress
    8) (поступать куда-л.) enter, become идти на военную службу ≈ to engage for military service идти на государственную службу ≈ to enter government service идти в летчики ≈ to become an airman
    9) (находить сбыт) sell;
    be sold товар хорошо идет ≈ these goods sell well идти в продажу хорошо идти идти за бесценок
    10) (на что-л.) be required( for), go to make (требоваться) ;
    be used (in), go (into, for) (употребляться) на платье идет 5 метров ткани ≈ 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress тряпье идет на изготовление бумаги ≈ rags are used in paper making идти в корм идти в лом идти на юбку
    11) (кому-л.;
    быть к лицу) suit, become эта шляпа ей не идет ≈ this hat does not become her
    12) (о спектакле) be on эта опера идет каждый вечер ≈ this opera is on every night сегодня идет ""Ревизор"" ≈ ""The Government Inspector"" is on tonight пьеса идет в исполнении лучших артистов ≈ the best actors are taking part in the performance
    13) (о времени) go by, pass шли годыyears went by, years passed идет вторая неделя как ≈ it is more than a week since ему идет двадцатый год ≈ he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going/getting on for twenty
    14) (о новостях) go round шла молва, что... ≈ word went round that..., rumour had it that...
    15) (чем-л.;
    с чего-л.;
    шахм.;
    карт.) play, lead, move идти ферзем идти с червей
    16) (о дискуссии и т.п.) be (about) речь идет о том, что... ≈ the point is that..., it is a matter of... ∙ идти за кем-л. ≈ to follow smb. идти по чьим-л. стопам ≈ to follow in smb.'s footsteps идти (замуж) за кого-л. ≈ to marry smb. идти как по маслу ≈ to go swimmingly идти навстречу пожеланиям (чего-л.) ≈ to meet the wishes (of) идти на прибыль( о воде) ≈ to rise идти против кого-л. ≈ to oppose smb. идти против своей совести ≈ to act against one's conscience идти своим порядком ≈ to take its normal course идти ко дну идти к цели идти вперед идти в сравнение не идти в сравнение идти в счет идти вразброд идти навстречу идти на убыль идти на посадку идти на приманку идти на риск идти на уступки идти на все идти ощупью идти в бой
    , пойти
    1. тк. несов. go*;
    он шёл по улице he was going down/up/along the street;
    она шла по мосту she was going across the bridge, she was crossing the bridge;
    она шла в гору she was going uphill;
    ему пришлось ~ пешком he had to walk, he had to go on foot;
    лошадь идёт рысью, галопом the horse is trotting, galloping;

    2. тк. несов. (двигаться, перемещаться) move, go*, travel;
    поезд идёт быстро the train is going/travelling at high speed;
    самолёты шли на восток the planes were flying east;
    флот шёл на всех парусах the fleet was in full sail;
    по небу медленно идут облака the clouds are moving/drifting slowly actoss the sky;
    лёд идёт по реке the ice is going down the river;

    3. тк. несов. (о моменте отправления поезда и т. п.) go*, leave*;
    поезд идёт в 12 часов ночи the train goes/leaves at midnight;

    4. тк. несов. (доставляться) come*;
    письма долго идут the mail is very slow, letters take a long time to arrive;

    5. тк. несов. (приближаться, появляться) come*;
    перен. тж. approach;
    поезд идёт! the train is coming;
    весна идёт spring is on the way;

    6. (в, на вн., + инф. ;
    направляться с какой-л. целью) go* (to, + to inf., + -ing) ;
    ~ гулять go* for a walk;
    ~ в школу go* to school;
    ~ на охоту go* hunting;

    7. (на вн. ;
    нападать) march (on), advance (on) ;
    перен. attack( smb.) ;

    8. (в, на вн. ;
    вступать, поступать куда-л.) join (smth.), enter (smth.) ;
    ~ на биологический факультет enter the biology faculty;
    ~ в армию join the army;

    9. тк. несов. (развиваться) progress, head;
    (действовать тем или иным образом) march, go*;
    ~ по пути технического прогресса take* the path of technical progress;
    всё идёт к лучшему everything is for the best;

    10. тк. несов. (за тв. ;
    следовать) follow (smb., smth.) ;
    ~ за толпой follow the crowd;

    11. тк. несов. (от, из рд. ;
    распространяться, исходить) come* (from) ;
    (о слухах, вестях) go* (a) round;
    из трубы идёт дым there is smoke coming from the chimney;
    идёт слух, что... a rumour is going round that...;

    12. тк. несов. (поступать, подаваться) be* on, flow;
    ток идёт the current is on;

    13. разг. (находить сбыт) sell*;
    этот товар хорошо идёт these goods are in demand;
    ~ за бесценок go* for a song;

    14. тк. несов. (простираться, пролегать) run*, stretch;
    дорога идёт полем the road runs across the field;
    горная гряда идёт с севера на юг the mountain range stretches from north to south;

    15. тк. несов. (находиться в действии - о механизме) go*, work;
    часы идут точно the watch keeps exact time;

    16. тк. несов. (об осадках) fall*;
    дождь, снег идёт it is raining, snowing;

    17. тк. несов. (протекать, проходить) go* by, pass;
    шли недели the weeks went by;

    18. тк. несов. (длиться, продолжаться) be*;
    идёт 1995 год it is the year nineteen( hundred and) ninety-five;

    19. тк. несов. (иметь место, происходить) be* in progress, proceed;
    (ставиться - о пьесе и т. п.) be* on;
    идут экзамены the examinations are in progress;
    идёт новый фильм there is a new film on;

    20. (на вн. ;
    соглашаться) agree (to) ;
    пойти на предложенные условия agree to the terms offered;

    21. (в, на вн. ;
    предназначаться, использоваться) be* used (for) ;
    лучина идёт на растопку the sticks are used for fuel;

    22. (на вн. ;
    расходоваться) be* spent (on) ;
    go* (on) ;
    много денег идёт на книги a lot of money goes on books;
    на костюм пойдёт три метра ткани it takes three metres of material to make a suit;

    23. (дт.;
    подходить) suit (smb., smth.) ;
    пиджак ему не идёт the jacket doesn`t suit him;

    24. разг. (получаться, ладиться) go* right;
    работа не шла the work wouldn`t go right;

    25. ( тв., с рд. ;
    делать ход в игре) play (smth.) ;
    (в шахматах) move (smth.) ;
    теперь ~ вам now it`s your move, now it`s your turn/go;
    ~ с туза play the ace;
    ~ в ногу keep* in step;
    ~ на смену кому-л., чему-л. take* the place of smb., smth., replace smb., smth. ;
    не ~ дальше чего-л. not go further than;
    речь идёт о том, что... the point is that...

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > идти

  • 37 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 38 тоту

    перех.
    1)
    а) обхва́тывать/обхвати́ть, хвата́ть || обхва́тывание, обхва́т, хвата́ние

    ике кул белән тоту — обхвати́ть двумя́ рука́ми

    б) ( нәрсәдән тоту) схва́тывать/схвати́ть ( за что)

    асыл кошның аягыннан тоту — схвати́ть жар-пти́цу за́ ногу (т. е. успеть в последний момент)

    2)
    а) держа́ть, подержа́ть

    яхшылап (ныклап, әйбәтләп) тот! — держи́ хороше́нько (кре́пко)

    газета тотып утыру — сиде́ть с газе́той

    тотып-тотып карау — подержа́ть, повёртывать в рука́х ( и смотреть)

    б) держа́ть/поде́рживать ( за что)

    кулын (кулыннан) тотып — держа́ за́ руку

    3) в разн. знач. заде́рживать/задержа́ть || заде́рживание, задержа́ние

    дошманны фәлән позициядә (линиядә) тоту — заде́рживать/задержа́ть врага́ на тако́й-то пози́ции (ли́нии)

    сезне озак тотмаслар — до́лго вас не заде́ржат

    без сезне тотмыйбыз — мы вас не заде́рживаем

    кар тотарга чыгу — выходи́ть на снегозадержа́ние

    4) держа́ть, подде́рживать, служи́ть опо́рой || подде́рживание ( на себе)

    өйне тотып торган терәк — сто́йка, подде́рживающая дом

    5) в разн. знач. лови́ть/слови́ть, пойма́ть || пои́мка

    очып килгән тупны тоту — поймать летя́щий мяч

    качканны тоту — пойма́ть беглеца́

    такси тоту — лови́ть такси́

    6)
    а) лови́ть, полови́ть || ло́вля, -ло́вство

    балык тоту — ло́вля ры́бы

    песи тычкан тота — ко́шка ло́вит мыше́й

    җәнлек тоту — звероло́вство

    кош тоту — птицело́вство

    б) (күп итеп тоту, күп тоту) налови́ть

    күп итеп балык тоттык — мы налови́ли мно́го ры́бы

    в) (артыграк; чамасыз күп; күбрәк тоту) перелови́ть || перело́в

    балыкны күп тоту аркасында — из-за перело́ва ры́бы

    7) в разн. знач. уде́рживать/удержа́ть || удержа́ние

    урынында тоту — уде́рживать на ме́сте

    хезмәт хакыннан налог тоту — удержа́ть нало́г из зарпла́ты

    8)
    а) в разн. знач. сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание

    таудан атларын тота-тота төштеләр — съе́хали с горы́, сде́рживая коне́й

    күз яшьләрен тота алмыйча — не сде́рживая (не бу́дучи в состоя́нии сде́рживать) слёзы

    б) держа́ть; рабо́тать на сде́рживание (о тормазах, креплениях)

    тормозы тотмый — тормоза́ не де́ржат

    9) подлови́ть, пойма́ть ( на чём)

    хәйләдә (белән) тоту — подлови́ть на хи́трости (хи́тростью)

    урлаганда тоту — пойма́ть на кра́же (на ме́сте кра́жи)

    үзен шул фикердә тотты — пойма́л себя́ на той мы́сли

    10) перен. разоблача́ть/разоблачи́ть, улича́ть/ уличи́ть || разоблаче́ние, уличе́ние в чём (во лжи, обмане)

    ялганын (алдагын) тоту — разоблачи́ть его́ ложь; уличи́ть во лжи

    11) схва́тывать/схвати́ть, понима́ть/поня́ть, заме́тить || схва́тывание, понима́ние су́ти чего (важного, существенного)

    кимчелекне дөрес тоткан — ве́рно схвати́л (по́нял) слаби́нку

    12) держа́ть в рука́х (то, чем управляют); пра́вить, управля́ть || правле́ние, управле́ние ( чем)

    дилбегә тоту — держа́ть в рука́х во́жжи; управля́ть вожжа́ми

    руль тоту — держа́ть руль

    13) охва́тывать/охвати́ть; заполня́ть/запо́лнить || заполне́ние ( собой)

    елганы боз тоткан — река́ охва́чена льдом

    берничә минут залны "ура" тавышы тотып торды — на не́сколько мину́т зал охвати́ли кри́ки ура́

    14)
    а) дер-жа́ть, придава́ть/прида́ть (чему-л.; какое-л.) положе́ние; сохраня́ть/сохрани́ть в ( каком-то) положе́нии

    гәүдәне туры тоту — держа́ть ту́ловище (те́ло) пря́мо

    б) (-га тоту) держа́ть на...; приде́рживать в направле́нии ( к чему)

    яктыга тоту — приде́рживать так, чтоб па́дал свет

    җилгә тоту — держа́ть на ве́тер

    15) (-га тоту) напра́вить

    көймәне уңга тоту — напра́вить ло́дку напра́во

    16) перен.
    а) управля́ть; вла́ствовать, пра́вить || вла́ствование, управле́ние

    ил тоту — управле́ние страно́й, вла́ствовать в стране́

    дәүләт тоткан ирләр — мужи́, пра́вящие госуда́рством, госуда́рственные мужи́

    б) держа́ть в рука́х; надёжно управля́ть

    авылны тота алыр бу — э́тот суме́ет надёжно управля́ть дере́вней

    ирен тота белә — уме́ет держа́ть му́жа ( в руках)

    17) перен. быть ве́рным ( чему); сле́довать || сле́дование ( чему)

    васыятен тоту — быть ве́рным заве́там; сле́довать заве́там

    үгет-нәсихәтне тоту — сле́довать назида́ниям (уве́щеваниям)

    киңәшен тотып — сле́дуя сове́там

    18) соблюда́ть, блюсти́/соблюсти́, выполня́ть/вы́полнить ( что) || соблюде́ние, выполне́ние (предписаний и т. п.)

    законны тоту — соблюда́ть зако́ны

    дин тоту — блюсти́ рели́гию; выполня́ть предписа́ния рели́гии

    ураза тоту — соблюда́ть пост, пости́ться

    19) держа́ть, вести́ себя́

    үзен бик һавалы тота — де́ржит себя́ о́чень высокоме́рно

    үзегезне ипле тотыгыз — держи́те себя́ учти́во

    20) ста́вить/поста́вить (выше, вперёд и т. п. чего); счита́ть/счесть

    үз файдасын өстен тоту — ста́вить свои́ интере́сы (свою́ вы́году) вы́ше (чем что-л. другое)

    21) в разн. знач. держа́ть, содержа́ть (где-л. или в каком-л. состоянии)

    кул астында тоту — держа́ть под руко́й

    төрмәдә тоту — держа́ть в тюрьме́

    әсирлектә тоту — держа́ть в плену́

    аяк өстендә тоту — держа́ть на нога́х

    ач тоту — держа́ть голо́дным

    чиста тоту — держа́ть в чистоте́

    башыңны салкында, аягыңны җылыда тот! — держи́ го́лову в хо́лоде, а но́ги в тепле́

    22)
    а) храни́ть, бере́чь, оставля́ть || хране́ние

    төсе (истәлекләре) итеп тоту — храни́ть как па́мять (кого-л.)

    үзеңдә кирәкмәгәнне тоту — храни́ть ( у себя) нену́жное себе́

    б) сохраня́ть/сохрани́ть || сохране́ние определённой материа́льной субста́нции

    җылы тотмый торган кием — оде́жда, не сохраня́ющая тепло́

    23) держа́ть, содержа́ть ( что) || содержа́ние ( чего) владе́ть || владе́ние ( чем)

    кәсәбә тоту — содержа́ть предприя́тие

    ресторан тоту — содержа́ть рестора́н

    квартирант тоту — содержа́ть ( у себя) квартира́нта

    чабышкы тоту — содержа́ть рысака́; име́ть рысака́

    24) перен. держа́ть, храни́ть, бере́чь || хране́ние, береже́ние ( чего)

    хәтердә тоту — держа́ть в па́мяти

    дус күп булыр, сер тотканы бер булыр — (посл.) друзе́й мно́го, но храня́щий (не разглаша́ющий) секре́ты лишь оди́н

    25)
    а) держа́ть, сохраня́ть/сохрани́ть, уде́рживать/удержа́ть || сохране́ние; удержа́ние (определённого положения, качества, достоинства и т. п.)

    беренчелекне тоту — держа́ть пе́рвенство ( первое место)

    б) занима́ть/заня́ть || занима́ние/заня́тие ( определённого места)

    лаеклы урын тоту — занима́ть досто́йное ме́сто

    26) зата́ивать/затаи́ть || зата́ивание (злобы и т. п.)

    үпкә тотма, ләкин онытма — (посл.) кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон, а кто забу́дет - тому́ два (букв. не зата́ивай зло́бу, но и не забыва́й про́шлое)

    27)
    а) испо́льзовать, употребля́ть/употреби́ть || испо́льзование, употребле́ние на...

    ашауга тоту — испо́льзовать на еду́

    эшкә тоту — употреби́ть на де́ло

    б) тра́тить, растра́тить || тра́та, растра́та

    тотарга акчаң булса, алырга мал табылыр — есть охо́та тра́тить де́ньги, това́ра для ку́пли найдётся

    28)
    а) огора́живать/огороди́ть || огора́живание (чем-л.)

    койма тоту — огороди́ть забо́ром; ста́вить забо́р

    б) отора́чивать, пришива́ть || отора́чивание

    тасма тоткан — оторо́ченный тесьмо́й

    ука тоту — пришива́ть позуме́нт ( по краям)

    29) прикла́дывать, прижа́ть || прикла́дывание, прижа́тие к чему-л. (с определённой целью)

    чарга тоту — прикла́дывать к точи́лке; точи́ть точи́лкой

    30) перен. подверга́ть подве́ргнуть || подверга́ние ( чему)

    бомбага тоту — подверга́ть бомбардиро́вке, бомби́ть

    утка тоту — подверга́ть обстре́лу, обстреля́ть

    31) перен. рабо́тать || рабо́та ( чем); уме́ть || уме́ние рабо́тать ( чем)

    балта тоту — рабо́тать топоро́м; уме́ть рабо́тать топоро́м (т.е. плотничать)

    32) перен. занима́ться/заня́ться || заня́тие ( чем)

    эш тоту — занима́ться де́лом

    хуҗалык тоту — занима́ться хозя́йством

    каләм тоту — занима́ться де́лом, свя́занным с писа́нием ру́чкой

    ул каләм тота белә — он уме́ет держа́ть перо́ (у него́ перо́ бо́йкое)

    33) перен.
    а) сосредото́чивать/сосредото́чить || сосредоточе́ние внима́ния при по́мощи определённых о́рганов

    күз тоту — сосредото́чить взгляд, внима́тельно смотре́ть (перен. име́ть вид)

    колак тоту — сосредото́чить слух, внима́тельно слу́шать (перен. слу́шаться)

    б) пита́ть || пита́ние (надежды и т. п.)

    өмет тотып — пита́я наде́жду

    ният (исәп) тоту — пита́ть наме́рение

    34) проводи́ть/провести́, провёртывать/проверну́ть; производи́ть/произвести́ || проведе́ние, произво́дство ( чего)

    эшне кызу тоту — провести́ рабо́ту бы́стро

    кыска тоту — проверну́ть бы́стро; производи́ть за коро́ткое вре́мя

    35) держа́ть, подде́рживать/поддержа́ть || подде́рживание (связи и т. п.)

    багланыш тоту — подде́рживание свя́зи

    мөнәсәбәт тоту — подде́рживать отноше́ния

    36) держа́ть (речь, экзамен и т. п.)

    нотык тоту — держа́ть речь ( перед публикой)

    имтихан тоту — держа́ть, сдава́ть/сдать (экзамен и т. п.)

    37) схва́тывать/схвати́ть ( о болезни как о живом существе)

    бүсере тота — схва́тывает (му́чает) его́ гры́жа

    ютәле тотканда — в припа́дке ка́шля

    үз чире тоту — припа́док эпиле́псии

    бизгәк тоту — припа́док маляри́и

    38) разг. держа́ть (пить) спиртны́е напи́тки

    тотып җибәр — держи́-ка, на (пей)

    сирәк тотам — я ре́дко пью

    39) с частицей -да/-дә, -та/-тә придаёт высказыванию модальное значение решительности выполнения действия взял (взя́ли) да и

    тоттык та киттек — взя́ли да и ушли́

    тоттым да йөгердем — взял и побежа́л

    40) в знач. нареч. тотып без промедле́ния и безжа́лостно (о решительных, интенсивных действиях)

    тотып иргә бирү — наси́льно вы́дать за́муж

    тотып буу — задуши́ть ( в гневе) на ме́сте

    тотып каезлау (камчылау, чыбыркылау) — беспоща́дно вы́пороть (ремнём, плетью)

    тотып китерү — наси́льно приводи́ть || приво́д

    - тотып бетерү
    - тотып бирү
    - тотып калу
    - тотып тору
    ••

    тоту дигәнне иш дип аңлау — поста́вить с ног на го́лову; вме́сто вил дава́ть топо́р (букв. слова́ ‘держи́ коне́ц моча́ла’ понима́ть как ‘вей верёвку’)

    тоту капчыгың (капчыгыңны) — держи́ карма́н (букв. мешо́к) поши́ре

    тотарсың (тотарсыз) (куян) койрыгын — ищи́ ве́тра в по́ле (букв. пойма́ешь за́йца за хвост)

    тотмаган эше юк —ма́стер на все ру́ки

    - тотып карар җире юк
    - тоткан җирдән сындыру
    - тотып та карамау

    Татарско-русский словарь > тоту

  • 39 тыл

    1) анат. язык; хос тыл язычок; таба тыла олений язык (считается лакомством); тылгын таһаар= высунуть язык; тылгын быһа ыстаа= прям., перен. прикусить язык; 2) язык; речь || языковой; речевой; нуучча тыла русский язык; тыл сокуоннара законы языка; сомоҕо тыл грам. устойчивые словосочетания; харыс тыл эвфемизм; тылынан быһаарыы устное объяснение; тылы сайыннарыы уруога урок развития устной речи; кэпсэтии тыла разговорная речь; тылга тиис= болтать языком; тылгын кыан= придержать язык; держать язык за зубами; тылгын тарбаа= трепать языком; тыл уҥуоҕа суох погов. язык без костей; тыл сүһүөҕэ суох погов. язык без суставов; 3) в разн. знач. слово; алгыс тыл напутственное слово; ытык тыл священное слово; киирии тыл а) вступительное слово; б) лингв, заимствованное слово; тылыттан тылыгар от слова до слова; халлаан тыла вздор; кэриэс тыл завещание; истиҥ иһирэх тыл искреннее, задушевное слово; хой баһа тыл пустые слова; ерунда, чепуха; түмүк тыл заключительное слово; тыл суолтата значение слова; дьон тыла людская молва; аҕа тыла отцовский наказ; тылын ыл= заручиться чьим-л. словом; тылыттан ыл= ловить на слове; тыл ыһыгын= замолвить слово; тылгын биэр= дать обещание; тылгын толор= выполнить своё обещание; тылгар тур= сдержать своё слово; тылгын төттөрү ыл= взять назад своё слово; биллиилээх поэт тылларыгар суруллубут музыка музыка, написанная на слова известного поэта; тылла көрдөө= просить слова (для выступления); мунньахха тыл эт= выступить на собрании; тылла тарҕат= распространить слух; киниттэн тыла суох тугу да ылымаҥ ничего не берите без его разрешения; киһи тыла - ох посл. человеческое слово - стрела; киһи тыла сэттээх погов. слово человека способно обернуться злом; кэһиллибэт кэс тыл погов. нерушимое заветное слово; куһаҕан тыл сымыйа буолбат погов. плохая весть не бывает ложью; сүгэ-балта тыл посл. слово, как топор и молот (о веском слове); тыл тыалга быраҕыллыбат посл. слова на ветер не бросают; 4) язык, стиль; кинигэ тыла книжный язык; книжный стиль; литературнай тыл литературный язык; үөрэх тыла язык науки; 5) перен. язычок, стержень; чуораан тыла язычок колокольчика; күлүүс тыла ключ от замка; кур тыла язычок пряжки ремня; 6) перен. воен. язык; тылы тут= взять (букв. схватить) языка \# кини тыла кыһыйар у него язык чешется (о болтуне); тылгын быластаа= а) запыхаться (от бега); б) уставать, изнемогать (от жары); ынах тыла пиявка.

    Якутско-русский словарь > тыл

  • 40 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

См. также в других словарях:

  • РЕЧЬ — РЕЧЬ. Голосовая речь представляет собой высшую форму символически выразительных функций; более элементарными проявлениями этих выразительных функций служат аффективные возгласы, мимика и жестикуляция. В противоположность этим последним, имеющим… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Слух музыкальный —         способность человека полноценно воспринимать музыку, необходимая предпосылка композиторской и исполнительской деятельности. С. м. основа муз. мышления и муз. оценочной деятельности. Типология С. м. полностью ещё не сложилась. Можно… …   Музыкальная энциклопедия

  • речь устная — вербальное (словесное) общение при помощи языковых средств, воспринимаемых на слух. Р. у. характеризуется тем, что отдельные компоненты речевого сообщения порождаются и воспринимаются последовательно. Процессы порождения Р. у. включают звенья… …   Большая психологическая энциклопедия

  • СЛУХ — СЛУХ. Человек воспринимает внешний мир, общается с окружающей действительностью посредством органов чувств, гл. обр. благодаря зрению (см.) и слуху. Наши уши обладают способностью распознавать близость или дальность источников звуков и… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • СЛУХ — муж. одно из пяти чувств, коим распознаются звуки; орудие его ухо. Слух тупой, тонкий. У глухих и безухих животных слух заменяется чувством сотрясения. Идти на слух, искать по слуху. | Музыкальное ухо, внутренее чувство, постигающее взаимный… …   Толковый словарь Даля

  • СЛУХ — СЛУХ. Устройство и функция слухового органа см. Ухо, Среднее ухо, Внутреннее ухо, Кортиев орган. О проводящих путях и центрах см. Слуховые пути, центры. Звуковые колебания окружающей среды доходят до периферического слухового рецептора гл. обр.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Речь ораторская — разновидность публичной речи, противополагаемой функционально и структурно речи разговорной, частному, «бытовому» общению. В противоположность разговорной речи обмену более или менее несложными и короткими репликами (отдельными фрагментарными… …   Литературная энциклопедия

  • РЕЧЬ — РЕЧЬ, речи, мн. речи, речей, жен. 1. только ед. Способность пользоваться языком слов. Речь один из признаков, отличающих человека от животных. Развитие речи. Владеть речью (книжн.). 2. только ед. Звучащий язык, язык в момент произношения.… …   Толковый словарь Ушакова

  • речь — сложившаяся исторически в процессе материальной преобразующей деятельности людей форма общения, опосредствованная языком. Р. включает процессы порождения и восприятия сообщений для целей общения или (в частном случае) для целей регуляции и… …   Большая психологическая энциклопедия

  • слух — способность воспринимать звуки и ориентироваться по ним во внешней среде посредством анализатора слухового. Отражение процессов внешнего мира в системе слуховой происходит в форме образа звукового, в коем можно выделить три параметра: 1)… …   Большая психологическая энциклопедия

  • СЛУХ — способность организма человека и животных воспринимать звуки. С. есть у мн. насекомых, всех позвоночных и наиб, развит у млекопитающих. У большинства позвоночных звуковые колебания, проходя через ушную раковину и наружный слуховой проход… …   Биологический энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»