-
121 в своей основе
В своей основе-- They are, at bottom, interpolations through data sets by rational models.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в своей основе
-
122 делиться секретами своей профессии
Делиться секретами своей профессии-- The author shares the tricks of the trade acquired through many years of experience as a professional nature photographer.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делиться секретами своей профессии
-
123 докладывать о своей работе
Докладывать о своей работе-- The projects are assigned to and performed by various subcommittees and task groups that report to the three divisions.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > докладывать о своей работе
-
124 заботиться о своей репутации
Заботиться о своей репутации-- The plant, however, being located in a residential area, was image conscious.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заботиться о своей репутации
-
125 иметь своей ближайшей аналогией
Иметь своей ближайшей аналогией-- At steady flow, the von Karman vortex street of cylinders (для цилиндров) finds its nearest analogue in a series of vortex rings.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь своей ближайшей аналогией
-
126 отличаться по своей работе
Отличаться по своей работе-- The all-wheel-drive system isn't too dissimilar in the way it works from the Porsche 911's. (... от 911-ой модели Порше.)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отличаться по своей работе
-
127 по самой своей природе
По (самой) своей природе-- The pace of regulatory and judicial action, by its very nature, however, will be slow and deliberate.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по самой своей природе
-
128 по своей специальности
По своей специальности-- The tribologists were asked to make brief presentations on research needs in their specialities.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по своей специальности
См. также в других словарях:
Своей бедой всяк себе ума купит — Своей бѣдой всякъ себѣ ума купитъ. Ср. Бѣда ума прикупитъ. Ты не кручинься, какъ нибудь поправимъ. Островскій. Воевода. 1, 1, 7. Ср. Ахъ всякъ своей бѣдой ума себѣ прикупитъ: Впредь утро похвалю, какъ вечеръ ужъ наступитъ. И. И. Дмитріевъ. Чижикъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
своей работы — домодельный, кустарный, самоделковый, собственного изготовления, самодельный, собственной работы Словарь русских синонимов. своей работы прил., кол во синонимов: 6 • домодельный (6) • … Словарь синонимов
Своей бедой всяк себе ума купит. — Своей бедой всяк себе ума купит. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своей собственной персоной — нареч, кол во синонимов: 8 • единолично (6) • лично (44) • персонально (12) • … Словарь синонимов
своей бедой всяк себе ума купит — Ср. Беда ума прикупит. Ты не кручинься, как нибудь поправим. Островский. Воевода. 1, 1, 7. Ср. Ах всяк своей бедой ума себе прикупит: Впредь утро похвалю, как вечер уж наступит. И.И. Дмитриев. Чижик и Зяблица. Ср. Narren werden durch Schaden klug … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своей волей (волею) — Разг. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1103.htm»>по своей <доброй> воле</a>. Своей волею я никогда не поеду в Петербург (Лесков. Островитяне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своей выдумкой — Сиб. Своевольно. ФСС, 35 … Большой словарь русских поговорок
Своей руки — Сиб. Собственного изготовления. СРНГ 35, 241 … Большой словарь русских поговорок
Своей рукой — Перм. Ряз. Без спросу, не спрося никого. ДС, 495; Подюков 1989, 177; СРНГ 35, 245 … Большой словарь русских поговорок
СО СВОЕЙ КОЛОКОЛЬНИ — смотреть, глядеть; судить и под. Крайне ограниченно, односторонне. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) оценивает поступки, действия, поведение другого лица или другой группы лиц (Y), судит о событиях, положении дел, фактах,… … Фразеологический словарь русского языка
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ — Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… … История слов