-
1 свободное место
свободное место с. Gitterfehlstelle f; Gitterleerplatz m; Leerstelle fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > свободное место
-
2 свободное место
adj1) gener. Aussparung2) microel. Fehlstelle, Gitterfehlstelle, Gitterleerplatz, Gitterlücke, Leerstelle -
3 свободное место на автостоянке
adjgener. (между машинами) ParklückeУниверсальный русско-немецкий словарь > свободное место на автостоянке
-
4 свободное место на стоянке
Универсальный русско-немецкий словарь > свободное место на стоянке
-
5 вывести партнёра на свободное место
vsports. den Partner freispielenУниверсальный русско-немецкий словарь > вывести партнёра на свободное место
-
6 выйти на свободное место
vsports. freilaufen (sich), sich freispielenУниверсальный русско-немецкий словарь > выйти на свободное место
-
7 выход на свободное место
Универсальный русско-немецкий словарь > выход на свободное место
-
8 выходить на свободное место
vgener. in die Gasse laufen (футбол)Универсальный русско-немецкий словарь > выходить на свободное место
-
9 передать на свободное место
Универсальный русско-немецкий словарь > передать на свободное место
-
10 указать свободное место
vgener. (кому-л.) (j-m) einen Platz anweisen (напр., в театре)Универсальный русско-немецкий словарь > указать свободное место
-
11 место
с1. Platz m, Stelle f2. Ort m3. ( в турнирной таблице) Platz m, Tabellenplatz m, Rang m, Stelle f, Tabellenposition f4. ( занятое в соревновании) Plazierung f, Placierung fвыйти на третье место — auf den dritten Platz kommen, den dritten Rang erreichen;
занять первое место — den ersten Platz belegen, den ersten Platz einnehmen
обеспёчить себе первое место — sich den ersten Platz sichern;
отстоять первое место — den ersten Platz behaupten, den ersten Platz verteidigen
поменяться местами — Plätze tauschen, Plätze wechseln; ( воротами) Seiten [Spielfeldhälften] tauschen, Seiten [Spielfeldhälften] wechseln
сменить место — den Platz wechseln, den Platz tauschen; die Position wechseln, die Position tauschen;
место бивака — Biwakstelle f, Lagerplatz m
место в финале — Platz m im Finale, Finalplatz m
место входа в воду — Eintauchstelle f; Eintauchpunkt m
место в чемпионате — Plazierung f in der Meisterschaft
место выхода на поверхность воды — Auftauchstelle f; Auftauchpunkt m
место гребца в лодке, рабочее — Ruderplatz m
место для огибания (знака) — парус Raum m zum Runden
место для прохождения (знака, препятствия) — парус Raum m zum Passieren
место для судьи у ворот — Platz m für den Torrichter
место для удара на теле боксёра, уязвимое — schlagempfindliche Körperstelle f, К.-о.- Punkt m des Boxers
место, зачётное — Wertungsplatz m
место наложения стрелы на тетиву — Aufsetzpunkt m, Aufsetzstelle f, Pfeilbett n
место, опасное (для туристского маршрута) — Gefahrenstelle f
место опоры — Stützfläche f; Stützpunkt m
место отскока мяча — Aufsprungstelle f, Absprungstelle f; Absprungpunkt m
место отталкивания — пр. Absprungstelle f
место падения (снаряда при метании) — Auftreffstelle f, Eintreffstelle f, Einschlagstelle f, Aufschlagstelle f
место погружения (в воду) — Abtauchstelle f; Abtauchpunkt m
место подачи — вол. Aufgabezone f, Aufgaberaum m
место приземления — пр. на лыжах Aufsprungstelle f, Landestelle f; Landepunkt m; пр. с шестом Aufsprunghügel m, Sprunghügel m; Sprungkissen n; пр. в высоту Sprungkissen n
место, призовое — Medaillenplatz m, Medaillenrang m
место проведения соревнований — Austragungsort m; Austragungsstätte f, Wettkampfstätte f; Wettkampfplatz m
место рулевого — греб. Steuerplatz m, Steuersitz m
место, свободное — Gasse f
вывести партнёра на свободное место — den Mitspieler [den Partner] freispielen
выйти на свободное место (об игроке) — sich freispielen, (sich) freilaufen
место соскока — пр. на лыжах Absprungstelle f; Absprungort m
место старта — Startplatz m; Startstelle f
место стоянки — парус Liegeplatz m
место, стрелковое — Schützenstand m
-
12 выход
мвыход в захват, недостаточный — греб. ungenügende Vorlage f
выход вперёд (о вратаре) — Herauslaufen n nach vorn
выход в полуфинал — Eintritt m [Einzug m] ins Halbfinale
выход в стойку на руках силой — гимн. Heben n in den Handstand
выход в стойку на руках силой, повторный — гимн. wiederholtes Heben n in den Handstand
выход в стойку на руках толчком одной ногой — гимн. Handstand m mit einbeinigem Abstoß
выход в стойку на руках через полушпагат — гимн. Handstand m aus dem Halbspagat
выход в стойку на руках через шпагат — гимн. Handstand m aus dem Spagat
выход в сторону — баск. Ausscheren n
выход в турпоход — Wanderstart m, Wanderauftakt m
выход в упор — пр. с шестом Drehumstütz m
выход в упор сзади на одной ручке — гимн. Kreiskehre f in den Stütz rücklings auf einer Pausche
выход в упор сзади на одной ручке поперёк — гимн. Kreiskehre j in den Querstütz rücklings auf einer Pausche
выход в упор сзади, одна на теле, другая на ручке — гимн. Kreiskehre f in den Stütz rücklings, eine auf der Pausche, andere am Pferdende
выход в финал — Eintritt m [Einzug m] ins Finale
бороться за выход в финал — um den Einzug ins Finale kämpfen, um den Einzug ins Finale ringen
выход в четвертьфинал — Eintritt m [Einzug m] ins Viertelfinale
выход за боковую границу поля боя — фехт. Seitenüberschreitung f, seitliches Über schreiten n der Fechtbahngrenze
выход за заднюю границу поля боя — фехт. Überschreitung f der hinteren Fechtbahngrenze
выход за ковёр — бор. Verlassen n der Matte; гимн. Übertreten n [Überschreiten n] der Bodenübungsfläche
выход игрока с нарушением правил — хокк. regelwidriger Spielereintritt m
выход из ближнего боя — Verlassen n [Lösen n] des Nahkampfes, Lösen n aus dem Nahkampf
выход из виража — л. атл. Aus-der-Kurve-Kommen n; конн., вело, коньки Kur venausgang m; фиг. Herauslehnen n; плав. Abstoß m und Übergang m in die Schwimmbewegung; греб. Wendeausfahrt f
выход из воды — Verlassen n des Wassers
выход из гавани — Ablegen n, Ausfahrt f
выход из круга — Auslauf m, Herauslehnen n
выход из поворота — см. выход из виража
выход из упора на одной ручке — гимн. Kreiskehre f aus dem Stütz auf einer Pausche
выход из упора сзади — гимн. Kreiskehre f aus dem Stütz rücklings
выход из упора стоя хватом за ручки — гимн. Kreiskehre f aus dem Seitstand mit Griff auf beiden Pauschen
выход к бровке — л. атл. Einnahme f der Bahnkante
выход, круговой — гимн. Kreiskehre f am Pferdende
выход к сетке — Heranlaufen n [Vorrücken n] zum Netz
выход наверх — бор. Ausweichen n nach oben, Wendegriff m
выход наверх выседом — бор. Entweichen n nach oben mit Drehung, Armwende f, Hammerlockwende f
выход наверх выседом захватом разноимённого запястья — бор. Wende f am Boden mit Fassen des Handgelenkes
выход наверх от захвата шеи из-под плеча снаружи — бор. Halbnelsonwende f
выход наверх переходом — бор. Übersteigen n
выход наверх с моста — бор. Übertragen n aus der Brücke
выход наверх с поворотом направо — бор. Wende f mit Rechtsdrehung
выход наверх уходом (вперёд, назад) — бор. Ausweichen n nach oben und Lösen n
выход на лёд — фиг. Auftritt m; хокк. Eintritt m
выход на носки — Übergang m auf die Fußspitzen
выход на прямую — Einbiegen n [Eintritt m, Einlauf m] in die Gerade
выход на свободное место (в игровых видах спорта) — Freispielen n, Freilaufen n
выход на свободное место после передачи — Freilaufen n nach Abspiel
выход на удар — вол. Angriffslauf m
выход плечом вперёд — гимн. Kreiskehre f
выход плечом назад — вход плечом назад — гимн. (обратный «стойкли») Flanke f rechts rückwärts um den linken Arm aus dem Stütz rücklings auf den Pauschen, Stöckli n rückwärts
выход поперёк, из упора на одной ручке — гимн. Kreiskehre f aus dem Querstütz auf einer Pausche
-
13 пас
мPaß m, Zuspiel n, Abspiel n, Abgabefадресовать пас — einen Paß geben, einen Paß spielen
выложить пас — разг. einen Paß servieren
дать пас — passen, zuspielen, einen Paß geben, einen Paß spielen
дать пас в сторону — seitlich passen;
дать пас на удар — вол. herausstellen
отдать пас — passen, zuspielen, zupassen
отработать пас — einen Paß (ein)üben, einen Paß trainieren
отыграть пас — einen Paß spielen;
переадресовать пас — einen Paß weitergeben, einen Paß weiterspielen, weiterpassen
получить пас — einen Paß bekommen, ein Zuspiel erhalten
продолжить пас (не останавливая мяча, шайбы) — einen Paß verlängern
сыграть в пас — einen Paß geben, einen Paß spielen, passen, zuspielen
пас в глубину (площадки, поля) — Paß m in die Tiefe
пас в движении — Paß m in der Bewegung
пас, верховой — hoher [oberer] Paß m
пас верхом — см. пас, верховой
пас в коридор — Paß m in die Gasse
пас в ноги — Paß m vor die Füße
пас во вратарскую площадку — Paß m in den Torraum
пас вперёд — Paß m nach vorn, Vorpaß m
пас, выверенный — gefühlvoller Paß m, Musterpaß m
пас, высокий — hoher Paß m, hohes Zuspiel n
пас, диагональный — Diagonalpaß m
пас, длинный — Weitpaß m, Langpaß m, weiter [langer] Paß m
пас для удара по воротам — фут. Vorlage f
пас, жёсткий — harter Paß m
пас за спину — Paß m in den Rücken
пас, короткий — Kurzpaß m, kurzer Paß m
пас, косой — Schrägpaß m
пас, мягкий — weicher Paß m
пас, навесной — Steilpaß m, Bogenpaß m
пас на ворота — Paß m vor das Tor
пас над головой — Paß m über dem Kopf
пас на край — Paß m auf den Flügel
пас на свободное место — Paß m in den freien Raum
пас на фланг — Paß m auf den Flügel
пас, неточный — Fehlpaß m, ungenauer Paß m
пас, низкий — Flachpaß m, flacher Paß m
пас низом — см. пас, низкий
пас, обратный — Rückpaß m
пас, поперечный — Querpaß m
пас, продольный — Längspaß m
пас, резкий — scharfer Paß m
пас, скоростной — Schnellpaß m
пас, скрытый — verdeckter Paß m
пас слева — баск., в. поло, ганд. Rückhandpaß m
пас справа — баск., в. поло, ганд. Vorhandpaß m
пас толчком — баск. Druckwurf m; хокк. Schiebepaß m
пас, точный — genauer Paß m
пас, укороченный — kurzer Paß m
пас, ускоренный — Rapidpaß m
-
14 передача
ж1. Übergabe f2. Paß m, Zuspiel n, Abspiel n, Abgabe f (см. тж. пас)3. вело Übersetzung fпереключить передачу — вело Übersetzung umschalten
принять передачу — ein Abspiel [einen Paß] annehmen;
сделать передачу — einen Paß (ab) geben, einen Paß ausführen, passen
сменить передачу — вело die Übersetzung wechseln
установить передачу — вело Übersetzungsverhältnis feststellen
передача, большая — вело große Übersetzung f
передача броском — хокк. на траве Zuspiel n durch Schlenzen
2. schnelles Zuspiel n, rasches Abspiel nпередача, быстрая — 1. schnelle Übergabe f
передача в броске — регби Paß m im Hechtsprung
передача в движении — Paß m [Zuspiel n] in der Bewegung, Abgabe f im Lauf
передача веером — регби Passen n in Tiefenstaffelung
передача, верхняя — oberes Zuspiel n
передача в зону — Paß m [Zuspiel n] in die Zone
передача в контакте — регби Grumeln n
передача влево — Paß m [Zuspiel n] nach links
передача в отрыв — баск. Zuspiel n mit Lösen
передача в падении — Abgabe f im Fallen
передача в парах — Zuspiel n zu Paaren, Spiel n 1:1
передача вперёд — Paß m [Zuspiel n] nach vorn; Vorpaß m
передача вправо — Paß m [Zuspiel n] nach rechts
передача в прыжке — Sprungpaß m, Sprungabspiel n
передача «в стенку» — фут. Doppelpaß m
передача в сторону — Seitpaß m, seitliches Zuspiel n
передача в тройках — Spiel n 3:3
передача, высокая — вол. hoher Paß m, hohes Zuspiel n
передача, высокая длинная — вол. hoher Langpaß m
передача, глухая — вело starre Übersetzung f
передача двумя руками — баск. Ballabgabe f mit beiden Händen, beidhändiger Paß m, beidhändiges Zuspiel n
передача двумя руками от груди — баск. beidhändiger Druckwurf m, beidhändiger Druckpaß m
передача двумя руками снизу — баск. beidhändige Abgabe f von unten, beidhändige Abgabe f durch tiefen Schockwurf
передача, диагональная — Diagonalpaß m, Querabgabe f
передача, длинная — Langpaß m
передача зигзагом — баск. Abgabe f mit Platzwechsel
передача из-за головы — баск. Zuspiel n über den Kopf, Nackenpaß m
передача из-за спины — баск. Rückhandpaß m
передача из зоны — Paß m aus der Zone
2. регби kurzes Weitergeben n des Balles von Mann zu Mann, Grumeln nпередача из рук в руки — 1. (какого-л. предмета) Übergeben n in die andere Hand
передача касанием кисти — Pritschen n, Weiterleiten n
передача, кистевая — хокк. Handgelenkpaß m, Paß m [Zuspiel n] aus dem Handgelenk
передача коньком — хокк. Paß m [Zuspiel n] mit dem Schlittschuh
передача, короткая — kurzer Paß m
передача крестом — регби Kreuzpassen n
передача крюком — баск. Hakenpaß m, Hakenzuspiel n
передача крюком в прыжке — баск. Hakenpaß m [Hakenzuspiel n] im Sprung
передача крюком одной рукой — баск. einhändiger Schwungwurf m über den Kopf
передача крюком со средней дистанции — баск. Hakenwurf m von der Mitteldistanz
передача, ложная — Zuspieltäuschung f
передача, малая — вело kleine Übersetzung f
передача, медленная — langgezogener Paß m
передача мяча с поперечным вращением — Ballabgabe f mit Querdrehung des Balles
передача мяча с продольным вращением сверху — Ballabgabe f mit Längsdrehung des Balles von oben
передача мяча с продольным вращением снизу — Ballabgabe f mit Längsdrehung des Balles von unten
передача назад — Rückpaß m, Rückspiel n, Zurückpassen n
передача назад за спину — баск. Zurückspielen n, Zuspiel n nach hinten
передача на игрока — genaues Zuspiel n, genaue Abgabe f
передача на клюшку — Paß m vor dem Stock
передача на месте — Paß m [Zuspiel n] im Stand
передача, направленная — plazierter Paß m, gezieltes Zuspiel n
передача на свободное место — Paß m in die Lücke, Zuspiel n in den freien Raum
передача на удар — вол. Herausstellen n
передача на удар в падении — вол. Herausstellen n im Fallen
передача на удар в прыжке — вол. Herausstellen n im Sprung
передача на удар в сторону — вол. Herausstellen n seitlich
передача на удар за голову — вол. Herausstellen n über den Kopf
передача на ход (партнёру) — Paß m in den Lauf
передача, нацеленная — см. передача, направленная
передача, неожиданная — überraschender Paß m, überraschendes Zuspiel n
передача, непосредственная — см. передача, прямая
передача, неточная — Fehlpaß m; ungenaues [unplaziertes] Zuspiel n
передача, нижняя — вол. unteres Zuspiel n
передача, низкая — вол. niedriger Paß m, flaches Zuspiel n
передача, низкая длинная — вол. flacher Langpaß m
передача одной рукой — Paß m mit einer Hand, einhändiges Zuspiel n
передача одной рукой из-за спины — баск. Rückhandzuspiel n
передача одной рукой от головы — баск. einhändige Abgabe f über Kopfhöhe, einhändiges Zuspiel n über Kopfhöhe
передача одной рукой от плеча — баск. Kernwurf m
передача одной рукой сбоку — баск. einhändiger Schockwurf m von der Seite
передача одной рукой сверху — баск. einhändiger Schlagwurf m
передача одной рукой с высокой траекторией — баск. einhändige Abgabe f mit Hochwerfen
передача, основная — Grundpaß m, Grundzuspiel n
передача, острая — scharfe Abgabe f
передача от груди — баск. Druckwurf m
передача от плеча выталкиванием — баск. Schlagwurf m
передача, первая — erster Paß m
передача по диагонали — см. передача, диагональная
передача подкидкой — хокк. на траве Zuspiel n durch Heben
передача, поперечная — Querpaß m, Querabgabe f, Abgabe f in Querrichtung
передача после блокирования — вол. Paß m nach Blockieren
передача, продольная — Abgabe f in Längsrichtung
передача, прострёльная — Durchpaß m
передача, прямая — direkte Abgabe j, Direktpaß m
передача пяткой — фут. Fersenpaß m
передача, резкая — scharfe Abgabe f
передача, сдвоенная — регби Doppelpassen n
передача с задней линии — вол. Paß m aus dem Hinterfeld
передача с изменением места — Abgabe f mit Platzwechsel
передача, скоростная — Geschwindigkeitspaß m
передача, скрестная — Kreuzpaß m
передача, скрытая — verdecktes Zuspiel n
передача с одного конца сетки на другой — вол. Kreuzpaß m
передача с отвлекающими действиями — вол. Zuspieltäuschung f
передача с отскоком мяча от пола — баск. Tippabgabe f, Prellabgabe f
передача с поворотом — Passen n mit Drehung
передача, средняя — mittelhoher Paß m, mittelhohes Zuspiel n
передача толчком — баск. Abgabe f [Zuspiel n] mit Druckwurf, Druckwurfabgabe f, Druckwurfzuspiel n
передача, точная — exakter Paß m, exaktes Zuspiel n
передача ударом о пол — баск. Bodenzuspiel n
передача, укороченная — вол. aufsteigender Paß m
передача усилия — см. перенос силы
передача центровому — Paß m zur Mitte fw, цепная вело Kettenübersetzung j, Kettenantrieb m
передача эстафеты — Staffelablösung f; Stabübergabe f; Stabwechsel m
передача эстафеты без перекладывания — Frankfurter Wechsel m, gemischter Wechsel m
передача эстафеты вслепую — blinder Stabwechsel m, blinde Stabübergabe f
-
15 попытка
жVersuch m; Probe f; Durchgang mзасчитать попытку — den Versuch für gültig erklären, den Versuch anrechnen
повторить попытку — den Versuch wiederholen;
попытка помешать (напр. игре, сопернику) — Störversuch m
попытка вне зачёта — Versuch m außer Konkur renz
попытка в прыжках — Sprungversuch m, Probesprung m
попытка в прыжках, незасчитанная — Fehlsprung m
попытка, засчитанная — gültiger Versuch m
попытка, зачётная — Wertungsversuch m
попытка, незасчитанная — ungültiger Versuch m, Fehlversuch m
попытка, повторная — wiederholter Versuch m, Versuchswiederholung f
попытка подачи — вол. Aufgabeversuch m; тенн., н. тенн. Aufschlagversuch m
попытка, пробная — Probeversuch m
попытка, реализованная — erfolgter [erzielter] Versuch m
попытка, рекордная — Rekordversuch m
попытка, штрафная — Strafversuch m
-
16 шайба
ж1. Scheibe f2. хокк. Puck m, Scheibe fвбрасывать шайбу (о судье) — den Puck [die Scheibe] einwer fen
ввести шайбу в зону — den Puck [die Scheibe] ins Drittel [in die Zone] spielen
вести шайбу — den Puck [die Scheibe] führen
вести шайбу клюшкой — den Puck [die Scheibe] mit dem Stock [mit dem Schläger] führen
вести шайбу ногой — den Puck [die Scheibe] mit dem Fuß führen
владеть шайбой — den Puck [die Scheibe] beherrschen, den Puck [die Scheibe] behandeln
выбить шайбу с клюшки (соперника) — den Puck [die Scheibe] herausstechen
выбросить шайбу за пределы поля — den Puck [die Scheibe] aus dem Spielfeld herauswerfen, den Puck [die Scheibe] aus dem Spielfeld schießen;
выбросить шайбу из зоны — den Puck [die Scheibe] aus der Zone herauswerfen, den Puck [die Scheibe] aus der Zone herausschießen
задержать шайбу — den Puck [die Scheibe] festhalten; den Puck [die Scheibe] halten
изменить направление шайбы — den Puck [die Scheibe] ablenken
контролировать шайбу — den Puck [die Scheibe] unter Kontrolle haben, den Puck [die Scheibe] kontrollieren
накрыть шайбу — den Puck [die Scheibe] decken;
направить шайбу в ворота — den Puck [die Scheibe] ins Tor befördern, den Puck [die Scheibe] ins Tor schlagen, den Puck [die Scheibe] ins Tor schießen;
направить шайбу партнёру — den Puck [die Scheibe] dem Mitspieler zuspielen, den Puck [die Scheibe] zum Mitspieler passen
обработать шайбу — разг. den Puck [die Scheibe] behandeln
овладеть шайбой — den Puck [die Scheibe] in Besitz nehmen, den Puck [die Scheibe] gewinnen;
оставить шайбу партнёру — den Puck [die Scheibe] dem Partner überlassen
остановить шайбу — den Puck [die Scheibe] aufhalten, den Puck [die Scheibe] stoppen
остановить шайбу в воздухе — den Puck [die Scheibe] in der Luft anhalten
остановить шайбу клюшкой — den Puck [die Scheibe] mit dem Stock [mit dem Schläger] anhalten, den Puck [die Scheibe] mit dem Stock [mit dem Schläger] aufhalten
остановить шайбу коньком — den Puck [die Scheibe] mit dem Schlittschuh anhalten, den Puck [die Scheibe] mit dem Schlittschuh stoppen
остановить шайбу рукой — den Puck [die Scheibe] mit der Hand anhalten, den Puck [die Scheibe] mit der Hand aufhalten
отбить шайбу — den Puck [die Scheibe] abwehren, den Puck [die Scheibe] wegschießen, den Puck [die Scheibe] wegschlagen;
отбить шайбу в сторону — den Puck [die Scheibe] zur Seite schießen
отбить шайбу клюшкой — den Puck [die Scheibe] mit dem Stock [mit dem Schläger] abwehren
отбить шайбу коньком — den Puck [die Scheibe] mit dem Schlittschuh abwehren
отобрать шайбу — den Puck [die Scheibe] abnehmen
отпасовать шайбу — den Puck [die Scheibe] passen
отразить шайбу — den Puck [den Scheibe] abwehren, den Puck [die Scheibe] parieren
переадресовать шайбу — den Puck [die Scheibe] weitergeben, den Puck [die Scheibe] weiterleiten, den Puck [die Scheibe] weiterspielen;
перебросить шайбу через вратаря — den Puck [die Scheibe] über den Torwart schießen
передать шайбу — den Puck [die Scheibe] zupassen, den Puck [die Scheibe] zuspielen
передать шайбу в зону — den Puck [die Scheibe] in die Zone passen;
передать шайбу на свободное место — den Puck [die Scheibe] in den freien Raum spielen
перехватить шайбу — den Puck [die Scheibe] abfangen
прижать шайбу к борту — den Puck [die Scheibe] an der Bande einklemmen, den Puck [die Scheibe] gegen die Bande drücken
принять шайбу — den Puck [die Scheibe] annehmen
промахнуться по шайбе — den Puck [die Scheibe] verfehlen
пропустить шайбу — ein Tor erhalten, ein Tor hinnehmen (müssen), einen Puck [eine Scheibe] durchlassen;
протолкнуть шайбу в ворота — den Puck [die Scheibe] einschieben, den Puck [die Scheibe] ins Tor schieben
шайба в игре — Puck m [Scheibe f] im Spiel
шайба, победная — Siegestor n, Siegestreffer m
шайба, прижатая (к борту) — eingeklemmter Puck m, eingeklemmte Scheibe f
-
17 приложение
Beilage f, Anlage f, Anhang m- приложение об обратном ввозе в неизменном состоянии
- приложение об окончательном вывозе
- приложение об освобождении от обложения ввозными платежами товаров, декларированных для свободного обращения
- приложение об отправлении под таможенным контролем
- приложение об уведомлениях таможенных органов
- приложение об уведомлениях о сведениях таможенных органов
- приложение о взаимоотношениях между таможенными органами и третьими лицами
- приложение о возмещении ввозных платежей
- приложение о возмещении уплаченной таможенной пошлины
- приложение о временном ввозе для обработки или переработки внутри страны
- приложение о временном ввозе с последующим вывозом в неизменном состоянии
- приложение о временном ввозе с последующим обратным вывозом в неизменном состоянии
- приложение о временном вывозе для заграничной обработки или переработки
- приложение о временном хранении товаров
- приложение о контроле свидетельств о происхождении товаров
- приложение о перевозках прибрежным морским судоходством
- приложение о перегрузке
- приложение о передаче товаров в свободное обращение
- приложение о повторной беспошлинной и безналоговой покупке
- приложение о правилах происхождения товаров
- приложение о правовых средствах по таможенным делам
- приложение о превращении товаров, предназначенных к передаче в свободное обращение
- приложение о сведениях относительно происхождения товаров
- приложение о свободных зонах
- приложение о свободных экономических зонах
- приложение о срочных отправлениях
- приложение о таможенных операциях в отношении судовых запасов
- приложение о таможенных правонарушениях
- приложение о таможенных складах
- приложение о таможенных упрощениях для туристов
- приложение о таможенных формальностях в отношении транспортных средств, используемых для предпринимательской деятельности
- приложение о таможенных формальностях в почтовом обращении
- приложение о таможенных формальностях, имеющих место до представления таможенной декларацииНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > приложение
-
18 бар
m Bar f, Ausschank; Phys. Bar n; Mar. Barre f; Bgb. Ausleger* * ** * *бар1<-а>м1. (ма́ленький рестора́н) Bar f, Imbissstube f2. (сто́йка) Theke fбар2<-а>* * *n1) gener. Bar (пивная), Bär, Destillation, Destillierung, Schanktisch, Schenkstube Schenktisch, Stehbierhalle (где пьют стоя), Trinkstube (помещение в квартире или в гостинице), Bar (внесистемная единица давления)2) geol. Barre, Barre im Meer, Barre im Meere, Lido, Sandbarr, Sandbarre, Sandriff, Schaar, Stranddamm, Strandwall, Wysse, barrier, beach3) colloq. (любое место, где молодёжь тусуется в свободное время) Freizeittreff5) obs. Destille6) eng. Ausleger (врубовой машины), Bar (единица давления)7) construct. Tanzdiele8) brit.engl. barrier beach9) st.exch. Stab (баровые графики)10) mining. Schrämarm, Schrämausleger, Schrämorgan11) radio. Bar (единица звукового давления)12) phys. (знак bar) Bär (единица атмосферного давления)13) electr. Bar (единица звукового давления)14) jarg. wirtschaft15) liter. Bär (многострофная песнь мейстерзингеров)16) oil. Bar (единица давления)17) food.ind. Trinkhalle18) wood. (секционный) Barschrank (в виде отдельного шкафа), (встроенный) Weinfach (в буфете или серванте), (встроенный) Weinflaschenfach (в буфете или серванте)19) oceanogr. Bar (10 децибар или 10 дин/см-2) -
19 истечение
(с)Abfließen (n); Ausströmung (f); Ausfluss (m); Abfluss (m); Effusion (f); Auslaufen (n);свободное истечение — freier Abfluss;
истечение при неподтопленном (отогнанном) прыжке — Abfluss (m) mit nicht eingestautem Wechselsprung;
истечение с самоаэрацией потока — Abfluss (m) mit Selbstbelüftung;
виды истечений — Abflussarten pl;
истечение из насадка — Ausfluss (m) aus der Düse;
истечение под уровень — Ausfluss (m) unter Wasser;
закон истечения — Ausflussgesetz (n);
расход истечения — Ausflussmenge (f);
место истечения — Ausflussstelle (f);
время истечения — Ausflusszeit (f);
высота истечения — Auslaufhöhe (f);
труба истечения — Auslaufrohr (n); Ausströmungsrohr (n);
донное истечение — Grundausfluss (m);
бурное истечение затопленной струи, покрытая вальцом — schießender Grundstrahl (m) mit Deckwalze;
истечение воды — Wasserausfluss (m)
См. также в других словарях:
свободное место — вакансия, работа, вакантное место, (незамещенная, вакантная) должность Словарь русских синонимов. свободное место сущ., кол во синонимов: 5 • вакансия (5) • … Словарь синонимов
свободное место — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN vacancy … Справочник технического переводчика
Свободное место — Это статья о недавно изданной книге. Некоторая информация, такая как подробности её содержания, может не соответствовать той, что была написана в статье до выхода книги, и со временем будет меняться … Википедия
свободное место печатной платы — свободное место Ндп. зазор Участок печатной платы, где элементы проводящего рисунка и расстояния между ними могут быть выполнены номинальной величины. [ГОСТ 20406 75] Недопустимые, нерекомендуемые зазор Тематики платы печатные Синонимы свободное… … Справочник технического переводчика
свободное место производства — Место производства, для которого отсутствие данного вредного организма научно доказано, и где в случае необходимости оно официально поддерживается в течение определённого периода времени (МСФМ № 10, 1999). [Mеждународные стандарты по… … Справочник технического переводчика
Свободное место захоронения — Свободное место захоронения: вновь отводимый участок пространства объекта похоронного назначения, на котором или в котором захоронение ранее не проводилось или признанный бесхозным в установленном порядке после изъятия останков... Источник:… … Официальная терминология
свободное место захоронения — Вновь отводимый участок пространства объекта похоронного назначения, на котором или в котором захоронение ранее не проводилось или признанный бесхозным в установленном порядке после изъятия останков. [ГОСТ Р 53107 2008] Тематики услуги ритуальные … Справочник технического переводчика
Свободное место печатной платы — 30. Свободное место печатной платы Свободное место E. Vacant space F. Vacant place Участок печатной платы, где элементы проводящего рисунка и расстояния между ними могут быть выполнены номинальной величины Источник: ГОСТ 20406 75: Платы печатные … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
свободное место захоронения — 2.11.6 свободное место захоронения : Вновь отводимый участок пространства объекта похоронного назначения, на котором или в котором захоронение ранее не проводилось или признанный бесхозным в установленном порядке после изъятия останков. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
свободное место — Syn: вакансия … Тезаурус русской деловой лексики
Свободное ПО — Свободное программное обеспечение широкий спектр программных решений, в которых права пользователя («свободы») на неограниченные установку, запуск, а также свободное использование, изучение, распространение и изменение (совершенствование)[1]… … Википедия