-
1 -M815
prov. ± с кем поведешься, от того и наберешься:Alberto. — Voglio citare i proverbi più antichi... Chi va per questi mari questi pesci piglia. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)
Альберто. —Хочу напомнить вам старинную пословицу: с кем поведешься, от того и наберешься. -
2 -Z85
chi bazzica (или pratica, pratica con, va con) lo zoppo impara a zoppicare
prov. с кем поведешься, от того и наберешься:Alberto. — Voglio citare i proverbi più antichi... Chi pratica con lo zoppo impara a zoppicare. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)
Альберто. — Я хочу сослаться на самые старые пословицы... С кем поведешься, от того и наберешься. -
3 Evil communications corrupt good manners.
<03> Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Evil communications corrupt good manners.
-
4 Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
<03> Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
-
5 evil communications corrupt good manners
посл.Плохое окружение портит хорошие манеры.ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > evil communications corrupt good manners
-
6 who keeps company with the wolf, will learn to howl
посл.Кто водится с волками, научится выть.ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > who keeps company with the wolf, will learn to howl
-
7 Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
посл.Кто водится с волками, научится выть.ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
-
8 selskap
-et, -er1) общество, компанияi selskap med — в компании с (кем-л.)
gjøre noe for selskaps skyld — сделать что-л. за компанию
holde noen med selskap — развлекать кого-л. разговорами
mangle selskap av noen — ощущать отсутствие кого-л.
søke selskap — искать чьего-л. общества
slett selskap forderver gode seder — посл. с кем поведешься, от того и наберешься
2) вечеринка, пирушка, гостиholde (ha) selskap — устраивать вечер(инку), созывать гостей
3) компания, попутчики, группа (туристов, экскурсантов, пассажиров), труппа (актеров, артистов)4) свет, светское общество5) (научное) общество, ассоциацияet dramatisk (musikal(i)sk, filharmonisk) selskap — драматическое (музыкальное, филармоническое) общество
-
9 Dime con quien andas y te diré quien eres.
1) Какову дружбу заведешь, такову жизнь поведешь.2) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.3) С кем живешь, тем и прослывешь.4) С кем поведешься, от того и наберешься.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Dime con quien andas y te diré quien eres.
-
10 evil communications corrupt good manners
посл.худые сообщества развращают добрые нравы; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. 1 Corinthians XV, 33]My aunt said I'd be wanting to go to the coal merchant's next, and my uncle said: ‘Evil communications corrupt good manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — Тетя сказала, что этак я потом захочу бывать у торговца углем, а дядя добавил: "С кем поведешься, от того и наберешься"
Large English-Russian phrasebook > evil communications corrupt good manners
-
11 he that touches pitch shall be defiled
посл.(he that touches pitch shall be defiled (тж. he who touches pitch will be defiled или you can't touch pitch without being defiled))≈ грязью играть - руки марать; с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. Apocrypha Ecclesiasticus XIII, 1]; см. тж. touch pitch‘I have endorsed Callahan,’ the Judge said. He didn't flicker. ‘I maybe could give you the dirt,’ the Boss said speculatively. ‘Callahan's been playing round for a long time, and he who touches pitch shall be defiled...’ (R. P. Warren,‘All the King's Men’, ch. I) — - Я поддержал кандидатуру Калахана, - сказал судья Ирвин. Он не дрогнул. - Я мог бы произвести для вас раскопки, - задумчиво сказал Хозяин. - Калахан давно в обращении, а где это видано, чтоб грязью играть, да рук не замарать...
His motto had always been: you cannot touch pitch and not be defiled. His hands were clean. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. VIII) — Девизом Дейла всегда было: с кем поведешься, от того и наберешься. Вот он и имел дело с честными людьми.
Large English-Russian phrasebook > he that touches pitch shall be defiled
-
12 cripple
ˈkrɪpl
1. сущ. а) ущербный;
калека (часто используется в качестве ругательства) б) инвалид (тяжело больной человек) Syn: invalid
2. гл.
1) а) получать травму (конечности), травмировать (конечность) (особ. ногу) Syn: lame, disable б) калечить, лишать трудоспособности
2) хромать, ковылять Syn: limp, be lame, hobble
3) портить, приводить в негодность;
наносить ущерб Syn: impair калека, увечный, инвалид - war *s инвалиды войны (сленг) шестипенсовая монета( сленг) кривые, мятые булки, батоны;
хлебный брак > he that dwells next door to a * will learn to halt с кем поведешься, от того и наберешься калечить, уродовать делать непригодным, наносить вред, урон - the ship was *d in the storm во время бури корабль получил повреждения ослабить, нанести вред - the trade is *d by the difficulty of transport из-за трудностей транспортировки торговля сократилась - activities *d by lack of money деятельность, которую подкосил недостаток средств( военное) подбивать;
парализовать, подавлять хромать, прихрамывать cripple калека, инвалид ~ калечить, уродовать;
лишать трудоспособности ~ воен. повреждать( технику) ~ приводить в негодность;
наносить вред, урон ~ хромать -
13 набраться
1) ( найти в себе) разг.набраться свежих сил — reprendre des forces2) (приобрести, усвоить) разг.набраться ума — devenir vi (ê.) raisonnable3) (скопиться, собраться) se rassembler4) (о пыли, мусоре и т.п.) перев. выраж. être plein deв складки набралось много пыли, пыль набралась в складки — les plis sont pleins de poussière••набраться страху — avoir une peur bleue; avoir la frousse (fam)набраться ума-разума разг. — devenir (ê.) raisonnable -
14 повестись
уж так повелось — tel est l'usage, c'est l'usageс кем поведешься от того и наберешься посл. — прибл. dis moi qui tu hantes (придых.) je te dirai qui tu es -
15 набраться
сов.1) reunirse, acumularse, juntarse; estar lleno de (о пыли, мусоре и т.п.)в клу́бе набрало́сь мно́го наро́ду — en el club se reunió mucha genteна по́лках набрало́сь мно́го пы́ли — las estanterías están llenas (se han llenado) de polvo2) ( составиться) componerse (непр.), formarse3) род. п., перен., разг. ( найти в себе)набра́ться сме́лости (хра́брости) — adquirir valorнабра́ться ду́ху — cobrar ánimoнабра́ться (све́жих) сил — recobrar nuevas fuerzasнабра́ться терпе́ния — armarse de paciencia4) (перенять, усвоить, учась у кого-либо) adoptar vt, asimilar vt7) прост. ( напиться пьяным) amonarse, achisparse••с кем поведешься, от того́ и наберешься посл. — no con quien naces, sino con quien paces; dime con quien andas y te diré quien eres -
16 повестись
(1 ед. поведу́сь) сов.уж так повело́сь — tal (así) es la costumbre, así se usa2) с + твор. п., разг. ( дружить) entablar amistades, hacer (contraer) amistad; andar (непр.) vt (con)••с кем поведешься, от того́ и наберешься посл. — no con quien naces, sino con quien paces; dime con quien andas y te diré quien eres -
17 набраться
сов.1) ( скопиться) raccogliersi, ammassarsiу него столько денег не наберется — (lui) non riuscira a racimolare tutti quei soldi2) разг. Р (найти в себе возможности, силы, перев. по-разному)набраться сил — raccogliere / trovare / riprendere le forzeразных предрассудков — assimilare vari pregiudiziнабраться страху — provare una gran pauraнабраться ума-разума — mettere la testa a partito; rinsavire vi (e)на его прихоти денег не наберешься — per soddisfare le sue voglie non basta mai il denaro che si ha5) прост. ( напиться пьяным) prendere / pigliare la cotta; fare il pieno••с кем поведешься, от того и наберешься — chi va con lo zoppo impara a zoppicare -
18 повестись
-
19 cane
cane I m 1) собака, пес cane da caccia -- охотничья собака cane da fermo -- легавая( собака) cane da seguito -- гончая( собака) cane da tana -- норная собака cane da guardia -- сторожевая собака cane da pastore -- овчарка cane da gregge -- собака-пастух cane d'utilità -- служебная собака cane di lusso -- декоративная собака cane poliziotto -- служебно-розыскная собака, ищейка cane lupo -- восточно-европейская <немецкая> овчарка cane da slitta -- ездовая собака cane da corsa -- собака, участвующая в бегах cane da pagliaio -- дворовая цепная собака 2) ingiur собака (употр тж как agg invar) da cane -- прескверный, собачий vita da cane-- собачья жизнь freddo cane -- собачий холод fatica da cane -- тяжелая работа razza di cane -- собачье отродье figlio di un cane -- сукин сын (tenore) cane -- дрянной тенор( attore) cane -- горе-актер mestiere cane -- неблагодарный труд, каторжная работа lavoro fatto da cani -- плохая работа, халтура non Х poi da buttare ai cani fam -- не так уж это все и плохо 3) tecn собачка 4) tecn штырь 5) mil курок alzare il cane -- взвести курок 6) (C): Cane maggiore astr -- созвездие Большого Пса cane grosso -- большая шишка darsi ai cani -- впасть в отчаяние andare d'accordo come cane e gatto -- жить как кошка с собакой menare il cane per l'aia -- манежить, водить за нос (essere) fortunato come un cane in chiesa -- везти как утопленнику non c'è un cane -- нет ни одной собаки, нет никого non trova un cane che gli abbai а) ни одна собака о нем не вспомнит б) в девках засиделась lo sanno anche i cani а) это каждой собаке известно б) его каждая собака знает destare il cane che dorme -- дразнить собак, будить спящего зверя il cane abbaia alla luna prov -- ~ собака лает -- ветер носит una volta corre il cane e un'altra la lepre prov -- ~ сегодня ты, а завтра я cane non mangia cane prov -- ~ ворон ворону глаз не выклюет cane che abbaia non morde prov -- не та собака кусает, что лает chi dorme coi cani si leva colle pulci prov -- с собакой ляжешь, с блохами встанешь (ср с кем поведешься, от того и наберешься) cane scottato teme l'acqua fredda prov -- ошпаренная собака и холодной воды боится (ср пуганая ворона и куста боится) cane II m ant v. can -
20 letto
lètto I agg 1) прочитанный dare per letto uff -- опустить (за) чтение( знакомого) документа 2) читаемый; популярный uno tra i più letti scrittori -- один из популярнейших писателей lètto II m 1) кровать; койка; постель; ложе( тж перен) letto a ventopieghevole, smontabile> -- раскладная кровать; раскладушка (разг) letto a ribalta -- раскладная кровать letto da campo -- походная кровать letto nuziale -- брачное ложе letto a un posto, letto a una piazza -- односпальная кровать letto a due posti, letto da due persone, letto a due piazze, letto matrimoniale -- двухспальная кровать letto a una piazza e mezzo -- полуторная кровать divano letto -- диван-кровать poltrona letto -- кресло-кровать camera da letto -- спальня biancheria da letto -- постельное белье fare il letto -- постлать <постелить> постель trovar(si) il letto (ri)fatto fam -- прийти на готовенькое accomodare il letto -- прибрать кровать (разг) rifare il letto -- оправить постель rincalzare il letto -- заправить простыню и одеяло под матрац mutare il letto а) сменить постельное белье б) fig не ночевать дома sdraiarsi sul letto -- растянуться на постели andare a letto -- лечь спать stare a letto a frollare fam -- нежиться в постели andare a letto come i polli fam -- ложиться спать с петухами mettersi in letto -- заболеть, слечь mettere a letto -- уложить в постель (больного) stare a letto, essere in (un fondo di) letto, fam essere inchiodato a letto -- быть прикованным к постели ho fatto un mese di letto fam -- я месяц пролежал <провалялся> в постели obbligare a letto -- предписать постельный режим stare (a sedere) sul letto -- выздоравливать uscire da(l) letto -- встать с постели (о больном) essere cascato dal letto scherz -- свалиться с кровати (о лежебоке, который, вопреки обыкновению, рано встал) letto di dolore -- ложе скорби letto di morte -- смертный одр letto di rose -- ложе из роз, жизнь, полная удовольствий и наслаждений dormire sopra un letto di rose -- ~ наслаждаться всеми благами жизни letto di spine -- ложе из шипов и терний, мученическая жизнь; мука мученическая (разг) 2) сожительство figli di primo letto -- дети от первого брака figli di due letti -- сводные дети separazione di letto dir -- прекращение сожительства (между супругами) andare a letto (con) -- (пере)спать (с + S) mutare letto -- пойти по рукам (разг) 3) подстилка( для скота) 4) русло, ложе ( реки) letto asciutto -- высохшее русло 5) t.sp постель, основание letto di posa edil -- постель кладки preparare il letto a... fig -- подготовить почву для... (+ G) letto di ghiaia ferr -- балласт 6) tip талер 7) letto della nave mar -- стапель 8) non com осадок far letto -- давать осадок (о жидкости, вине) letto di Procuste -- прокрустово ложе letto caldo agr -- парник senza letto né tetto -- ни кола ни двора stare tra letto e lettuccio -- постоянно прихварывать fare il letto a... -- проложить путь, расчистить дорогу (+ D) fare letto -- полегать (напр о хлебах) rifare il letto ai cani -- заниматься бесполезным делом va' a letto! fam -- пойди, проспись!, отстань!; не говори глупостей! chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena prov -- кто без ужина ложится, тот всю ночь томится chi va a letto coi cani si leva colle pulci prov -- с собакой ляжешь -- с блохами встанешь (ср с кем поведешься, от того и наберешься) chi non ha letto e desco, mangi in terra e dorma al fresco prov -- ~ по одежке протягивай ножки
См. также в других словарях:
С кем поведешься — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Роли озвучивали {{{Роли}}} Композит … Википедия
С кем поведешься — так тебе и надо ... с тем и наберешься шутл. передел пословицы «с кем поведешься, от того и наберешься» … Словарь русского арго
С кем поведешься (мультфильм) — С кем поведешься Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Роли озвучивали {{{Роли}}} Композит … Википедия
С кем поведешься (фильм) — С кем поведешься Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Роли озвучивали {{{Роли}}} Композит … Википедия
С кем поведешься, от того и наберешься. — С кем поведешься, от того и наберешься. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С кем поведёшься (мультфильм) — С кем поведешься Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Композитор Михаил Меерович … Википедия
С кем поведёшься (фильм) — С кем поведешься Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Роли озвучивали {{{Роли}}} Композит … Википедия
с кем живешь, тем и слывешь — С кем хлеб соль водишь, на того и походишь. Подле пчелки в медок, а подле жука в навоз. Ср. С кем поведешься, таков и сам будешь... связался с ним, ну и в бедность пришел, и все такое. Островский. Пучина. 1, 1. Ср. Пословица справедлива: скажи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С кем поведёшься — С кем поведешься Тип мультфильма рисованный Режиссёр Михаил Ботов Автор сценария Юрий Киршон Композитор … Википедия
С кем живешь, тем и слывешь — Съ кѣмъ живешь, тѣмъ и слывешь. Съ кѣмъ хлѣбъ соль водишь, на того и походишь. Подлѣ пчелки въ медокъ, а подлѣ жука въ навозъ. Ср. Съ кѣмъ поведешься, таковъ и самъ будешь... связался съ нимъ, ну и въ бѣдность пришелъ, и все такое. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
повести́сь — ведусь, ведёшься; прош. повёлся, велась, лось; прич. прош. поведшийся; сов. 1. Начать вестись (в 1 и 2 знач.). Все зависит от того, насколько разумно и сознательно поведется дело. Л. Толстой, Анна Каренина. Веселее от вина Повелися речи.… … Малый академический словарь