Перевод: с английского на русский

с русского на английский

роуз

  • 21 rose noble

    [ˌrəʊz'nəʊb(ə)l]
    Общая лексика: золотая монета (имевшая хождение в XIV-XVI вв.), роуз-нобль

    Универсальный англо-русский словарь > rose noble

  • 22 Rose

    имя собств.
    Роуз; Роза

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Rose

  • 23 Rose

    [rəʊz]
    Роуз; Роза

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Rose

  • 24 rose

    мед.гл. подниматься рожа; роза; шиповник; розовый; Роуз розовый; от англ. rise

    Англо-русский медицинский словарь > rose

  • 25 Acuff, Roy (Claxton)

    (1903-1992) Экьюф, Рой (Клекстон)
    Певец, автор песен, скрипач. Сын баптистского священника из штата Теннесси. Получил прозвище "Короля музыки кантри" ["King of Country Music", country and western music]. Выступая в конце 30-х годов с группой "Смоки маунтин бойз" [Smoky Mountain Boys], записал такие хиты, как "Огромная рябая птица" ["Great Speckled Bird"] и "Уобаш кэннонбол" [ Wabash Cannonball]. С 1938 стал еженедельно выступать в нэшвиллской радиопрограмме "Грэнд оул опри" [ Grand Ole Opry], позднее сам вел передачи. Во время второй мировой войны был популярен среди солдат. В 1942 вместе с автором-песенником Ф. Роузом [Rose, Fred] создал звукозаписывающую фирму "Экьюф-Роуз паблишинг" [Acuff-Rose Publishing], ставшую крупнейшей студией музыки кантри. В 1961 Экьюф стал первым исполнителем, кого еще при жизни избрали в Галерею славы музыки кантри [Country Music Hall of Fame].

    English-Russian dictionary of regional studies > Acuff, Roy (Claxton)

  • 26 Farrow, Mia

    (р. 1945) Фэрроу, Миа
    Настоящие имя и фамилия Мария де Лурдес Вилльерс [Maria de Lourdes Villiers]. Актриса, в кино с 1959, с 1963 - в театре. Родилась в семье кинорежиссера Джона Фэрроу и киноактрисы Морин Салливан, всемирно известной по роли Джейн в киносерии приключений Тарзана. Кинодебют состоялся в 1959 в эпизодической роли, за которой последовала серия таких же эпизодических ролей в ряде фильмов и в телесериале "Пейтон-Плейс" [ Peyton Place] (1964-66). Известность получила в конце 60-х гг. после фильма Романа Полански "Ребенок Розмари" ["Rosemary's Baby"] (1968). В 1974 с успехом снялась в фильме "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"]. С 1982 много снималась у Вуди Аллена [ Allen, Woody], с которым ее связывали творческие и личные взаимоотношения. Оглушительный успех пришел к ней лишь с после того, как она вышла замуж за Аллена и сыграла главную роль в его фильме "Сексуальная ночная комедия в разгар лета" ["A Midsummer's Night's Sex Comedy"] (1982). Среди других фильмов - "Зелиг" ["Zelig"] (1983), "Дэнни Роуз с Бродвея" ["Broadway Danny Rose"] (1984), "Пурпурная роза Каира" ["Purple Rose of Cairo"] (1985), "Эпоха радио" ["Radio Days"] (1986), "Ханна и ее сестры" ["Hannah and Her Sisters"] (1986), "Другая женщина" ["Another Woman"] (1988), "Преступления и правонарушения" ["Crimes and Misdemeanors"] (1990), "Алиса" ["Alice"] (1990), "Мужья и жены" ["Husbands and Wives"] (1992) и др. Фильмография М. Фэрроу насчитывает более 50 полнометражных художественных и телевизионных фильмов. Фэрроу стала первой американской актрисой, принятой в члены лондонской Королевской шекспировской компании. В 1994 у Миа Фэрроу было 14 детей, включая 9 приемных.

    English-Russian dictionary of regional studies > Farrow, Mia

  • 27 Hagerstown

    Город на западе штата Мэриленд, в долине Камберленд [ Cumberland Valley], 36,6 тыс. жителей (2000). Транспортный узел. Центр сельскохозяйственного района. Крупная промышленность (производство авиадеталей, кожевенно-обувная, полиграфическая). Основан в 1737 иммигрантами из Германии (первый дом построил выходец из Вестфалии Й. Хейгер [Jonathan Hager]). Среди достопримечательностей: памятник архитектуры - одно из старейших зданий с верандой в стране (1739); коллекция часов и кукол в Доме Миллера [Miller House], кладбище Роуз-хилл [Rose Hill Cemetery], на котором похоронено более 2 тыс. солдат Армии Конфедерации [ Confederate Army]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hagerstown

  • 28 O'Neill, Rose Cecil

    (1874-1944) О'Нил, Роуз Сисил
    Художница-иллюстратор, дизайнер кукол. Автор куклы "Кьюпи" [ Kewpie], пользовавшейся популярностью в 1910-20-х, издала несколько книг о приключениях этой куклы

    English-Russian dictionary of regional studies > O'Neill, Rose Cecil

  • 29 Teddy Bear

    Это имя получил в 1903 плюшевый мишка - детская игрушка, которую стали изготавливать на продажу владелец лавки сладостей в Бруклине [ Brooklyn] Моррис Миктом и его жена Роуз [Michtom, Morris and Rose]. Игрушка была названа в честь президента Теодора (Тедди) Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], который однажды отказался застрелить на охоте медвежонка и отпустил его на волю. Эта игрушка была выпущена в количестве около 100 млн. штук. Один плюшевый медвежонок был подарен М. Миктомом внуку президента и находится ныне в экспозиции Смитсоновского института [ Smithsonian Institution]. Имя "Teddy Bear" стало нарицательным и ныне означает просто плюшевого медвежонка. Сегодня некоторые экземпляры игрушки считаются предметами гордости музеев и частных коллекций.

    English-Russian dictionary of regional studies > Teddy Bear

  • 30 vaudeville

    Вид эстрадного представления, распространенный в США на рубеже XIX-XX вв. и связанный корнями с шоу менестрелей [ minstrel show]. Специфика жанра водевиля в США заключалась в преобладании музыкальных и акробатических номеров. Первый театр с такой специализацией открыл в г. Нью-Йорке в 1881 Т. Пастор [Pastor, Tony]. Бизнесмены Б. Кит [Keith, Benjamin F.] и Э. Олби [Albee, Edward F.] популяризовали жанр, и уже к 1910 только в Нью-Йорке действовало более 30 известных театров, работавших круглосуточно (при цене билета не дороже 25 центов) и зачастую отличавшихся вычурной роскошью. Символом водевиля стал нью-йоркский театр "Палас" [Palace Theatre]. Типичное шоу открывалось пантомимой [dumb act] в исполнении акробатов, которая продолжалась, пока зрители рассаживаются по местам. Шоу строилось на контрасте, сочетая разрозненные разножанровые номера, выступления звезд и малоизвестных исполнителей, объединенные ритмом в единое целое. В течение вечера исполнитель имел право выйти на сцену лишь один раз, и не более чем на 20 минут. Это заставляло артистов тщательно отбирать материал и рассчитывать свои выступления по времени, а сами шоу стали идеальной школой для комиков. Из водевиля вышли такие звезды эстрады, как У. Филдс [ Fields, W. C. (William Claude)], У. Роджерс [ Rogers, Will (William Penn Adair)], Дж. Бенни [ Benny, Jack], М. Берль [ Berle, Milton], Б. Хоуп [ Hope, Bob], дуэт Бернса и Аллена [Burns and Allen], братья Маркс [ Marx Brothers] и др. Интерес к водевилю резко упал к 1930-м из-за конкуренции звукового кино [ talkie] и в связи с началом Великой депрессии [ Great Depression]. Перед второй мировой войной сохранял популярность лишь бурлеск [burlesque], в частности благодаря интересу публики к стриптиз-шоу с такими исполнительницами, как Цыганка Роуз Ли [ Gypsy Rose Lee (Hovick, Rose Louise)]

    English-Russian dictionary of regional studies > vaudeville

  • 31 Rose A.M.

    Арнольд М. Роуз, американский социолог, пытавшийся соединить символический интеракционизм и гуманистический подход.

    Англо-русский словарь по социологии > Rose A.M.

  • 32 Ohio

    [ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle?

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ohio

  • 33 Axl Rose

    English-Russian media dictionary > Axl Rose

  • 34 Rose

    Роза; Роуз

    English-Russian dictionary of technical terms > Rose

  • 35 outlive

    [ˌaut'lɪv]
    гл.
    1) пережить (кого-л. / что-л.)

    I'm sure Rose will outlive many of us. — Я уверен: Роуз переживёт многих из нас.

    2) испытать, пережить (что-л.)

    The world has outlived much, and will outlive a great deal more. — Мир многое пережил и переживет еще гораздо больше.

    Англо-русский современный словарь > outlive

  • 36 Rose

    [rəuz]
    сущ.
    Роуз; Роза ( женское имя)

    Англо-русский современный словарь > Rose

  • 37 a nodding acquaintance

    1) (with smb.) шапочное знакомство (с кем-л.); (тж. bowing acquaintance)

    At his lodgings he widened his nodding acquaintance with the only other boarder of his own age - James Crocket, the accountant's clerk. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XVI) — В пансионе у Поля появилось еще одно шапочное знакомство - бухгалтер Джеймс Крокет, юноша одного с ним возраста.

    2) (with smth.) поверхностное знакомство (с чем-л.)

    ‘Of course, I have only a nodding acquaintance with your dashing activities, my dear Lewis,’ said Rose... (C. P. Show, ‘Homecomings’, part III, ch. 29) — - Конечно, я лишь поверхностно знаком с вашей бурной деятельностью, мой дорогой Льюис, - сказал Роуз...

    Large English-Russian phrasebook > a nodding acquaintance

  • 38 throw smb. to the wolves

    "бросить кого-л. на съедение волкам", пожертвовать кем-л., отдать кого-л. на съедение, на растерзание; ≈ сделать кого-л. козлом отпущения

    Instead of again attacking Roger directly, he had done it through an attack on Walter Luke... ‘I wasn't prepared to have the excellent Luke thrown to the wolves,’ he said. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLI) — Но вместо того чтобы снова обрушиться прямо на Роджера, Бродзинский предпочел окольный путь и повел атаку на Уолтера Лука... - Не могу же я отдать на растерзание нашего чудесного Лука, - сказал Гектор Роуз.

    She'd throw you to wolves in order to save herself. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fugitive Nurse’, ch. 2) — Миссис Молден бросит вас на съедение волкам, лишь бы спасти свою шкуру.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. to the wolves

См. также в других словарях:

  • Роуз — (англ. Rose)  антропоним английского происхождения. Фамилия Барбара Роуз  американский историк искусства и художественный критик. Деррик Роуз (р. 1988) американский баскетболист. Джером Роуз  американский пианист. Джессика Ли… …   Википедия

  • Роуз, Ги — Гай Орландо Роуз …   Википедия

  • Роуз-гарден — Местоположение 1 Center Court, Портленд, Орегон 97227 Открыт 12 октября 1995 Цена постройки 262 000 000 долларов Архитектор Ellerbe Becket …   Википедия

  • Роуз МакГоун — Роуз МакГоуэн Rose McGowan Имя при рождении: Rose Arianna McGowan Дата рождения: 5 сентября 1973 (35 лет) …   Википедия

  • Роуз МакГоуэн — Rose McGowan Имя при рождении: Rose Arianna McGowan Дата рождения: 5 сентября 1973 (35 лет) …   Википедия

  • Роуз Макгоуэн — Rose McGowan Имя при рождении: Rose Arianna McGowan Дата рождения: 5 сентября 1973 (35 лет) …   Википедия

  • Роуз Нэдлер — Rose Nadler Первое появление на экране Пилот. Часть 1 Центральные серии Спасите наши души …   Википедия

  • Роуз Хобарт — Rose Hobart Дата рождения: 1 мая 1906(19060501) Место рождения …   Википедия

  • Роуз Хендерсон — Роуз Нэдлер Rose Nadler Первое появление на экране Таинственный остров Часть 1 Центральные серии Спасите наши души Сезоны 1, 2, 3, 4, 5 Информация Возраст 60 Происхождение …   Википедия

  • Роуз Боул — «Роуз Боул» Оригинальное название Rose Bowl Местоположение Пасадина, Калифорния, США Залож …   Википедия

  • Роуз Мари — Rose Marie Роуз Мари в 1970 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»