-
41 Le Coup de pistolet
Французско-русский универсальный словарь > Le Coup de pistolet
-
42 Выстрел
coup m de feu* * *м.coup m (de feu)руже́йный вы́стрел — coup de fusil [-zi]
оруди́йный вы́стрел — coup de canon
холосто́й вы́стрел — coup à blanc
разда́лся вы́стрел — un coup de feu a retenti
звук вы́стрела — détonation f
••на вы́стрел — à portée de fusil
* * *n1) movie. Le Coup de pistolet (фильм по повести А.Пушкина)2) liter. Le Coup de pistolet (повесть А.С.Пушкина) -
43 народность
1) ( народ) popolo м., etnia ж.2) ( национальная самобытность) carattere м. nazionale* * *ж.1) ( народ) nazionalita, etniaмалые наро́дности Севера — le piccole etnie del Nord
2) ( национальная самобытность) narodnost, carattere nazionale / popolareнаро́дность поэзии Пушкина — il carattere nazional-popolare della poesia di Puškin
* * *n1) econ. nazionalita, nazione2) fin. popolazione -
44 a Puškina
-
45 intitolare
1. v.t.1) озаглавить, назвать; дать название + dat.in un primo momento Manzoni aveva intitolato il suo romanzo "Fermo e Lucia" — поначалу Мандзони назвал свой роман "Фермо и Лучия"
2) (dedicare) называть в честь кого-л, присваивать имя + gen.il mueso è intitolato a Puškin — в честь Пушкина, музей назвали музеем имени Пушкина
2. intitolarsi v.i.ricordi come si intitola quel romanzo? — ты помнишь, как называется этот роман?
-
46 читать
глаг. несов.1. что и без доп. вула; читать вслух сасǎпа вула; читать про себя ǎсра вула; я люблю читать Пушкина эпĕ Пушкина вулама юрататǎп2. (син. угадывать) туй, ǎнкар, ǎнлан, асǎрха; читать в сердцах чĕрере пуррине ǎнкар; читать по глазам куçран асǎрха3. кого-что вула, кала (итлекенсем умĕнче); читать стихи с эстрады эстрада çинче сǎвǎ вула4. (син. излагать, выступать) ту, кала, каласа пар (лекци, доклад) ♦ читать мораль ǎс пар, вĕрентсе кала; читать чертежи чертёжсене тишкер -
47 La Dame de pique
1965 – Франция (90 мин)Произв. Paris-Cité Production, UGC, CFDCРеж. ЛЕОНАРД КИДЖЕЛСцен. Жюльен Грин, Эрик Журдан по одноименной повести А.С. ПушкинаОпер. Ален ЛеванМуз. ШубертВ ролях Дита Парло, Мишель Сюбор, Симон Бак, Бернар Тифен, Жан Негрони, Филипп Лемер.Конец XVIII в. Старая русская графиня, владеющая секретом безошибочной комбинации, приносящей верный выигрыш в картах, сеет вокруг зависть, неудовлетворенность и смерть.3-я звуковая экранизация повести Пушкина; на данный момент – самая блестящая из всех. (Имеется также немая версия, поставленная в России Яковом Протазановым в 1916 г.) В 1937 г. Федор Оцеп, работая во Франции, выпустил фильм, выдержанный в полном соответствии с тогдашней модой: наполненный русским колоритом и фальшивой экзотикой, но довольно бедный по содержанию. Главную роль исполнила Маргерит Морено; ее намеренно карикатурное комикование несколько удручает. В 1949 г. вышла на экраны версия англичанина Торолда Дикинсона (Queen of Spades) – тщательно выстроенный фильм, слегка искусственно вычурный, выводящий на первый план портрет амбициозного человека (Энтон Уолбрук), случайно оказавшегося в центре фантастической истории. В этой картине образ героини (Эдит Эванз) также колоритен и карикатурен. Наконец, явился Леонард Киджел. По сценарию Жюльена Грина (вместе с которым он уже работал над превосходной экранизацией его же романа Левиафан, Leviathan, 1962) он, наперекор тенденциям французского кино тех лет, создает фильм лиричный, увлекательный, детально проработанный (несмотря на скудный бюджет), загадочный и призрачный, вдобавок украшенный великолепной Дитой Парло в главной роли. Она создает в картине душераздирающий образ старости и становится проводником в загадочный мир страсти и вечности, где таится главный секрет поэмы. Сценарий этой Пиковой дамы, насколько нам известно, является единственным сценарием реализованного фильма, опубликованным издательством «Библиотека Плеяды» в «Полном собрании сочинений» Жюльена Грина (том III, 1973).N.В. Существует также киноверсия оперы Чайковского, снятая Романом Тихомировым (1960), выпущенная во Франции под названием Пиковая дама.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Dame de pique
-
48 The Eagle
1925 - США (7 частей)Произв. Art Finance Corp.Реж. КЛЭРЕНС БРАУНСцен. Ганс Крэли по повести Александра Пушкина «Дубровский»Опер. Джордж Барнз, Дев ДженнингзВ ролях Рудольф Валентино (Владимир Дубровский), Вилма Бэнки (Маша Троекурова), Луиза Дрессер (царица), Альберт Конти (Кушка), Джеймс Маркус (Кирила Троекуров), Джордж Николз (судья), Кэрри Кларк Уорд (тетя Аурелия).Россия. Лошади, запряженные в карету с юной девушкой и ее гувернанткой, понесли. Карету останавливает лейтенант императорской гвардии Владимир Дубровский. Этот подвиг привлекает к нему внимание царицы Екатерины II, которая делает ему как нельзя более прямые намеки. Владимир их отвергает и предпочитает спасение бегством. Царица в ярости пускает вслед предписание о его аресте.Владимир узнает, что его отец лишен всего имущества соседом Кирилой и продажным судьей. Он является к одру умирающего отца и перед крестьянами всей округи, готовыми помочь молодому помещику, клянется отомстить. Вскоре он приобретает славу борца за справедливость и получает прозвище «Черный Орел». Люди Дубровского захватывают девушку, некогда им спасенную - это некто иная, как Маша, единственная дочь Кирилы. Черный Орел отпускает ее, поскольку не нападает на женщин. Он галантно говорит: «Вы так же свободны, как и красивы… То есть, совершенно свободны».Под именем учителя французского языка Леблана, выписанного для девушки, он проникает в поместье Кирилы. Он влюбляется в Машу, та же начинает что-то подозревать. Однажды ночью он, скрыв лицо под маской, врывается в спальню Кирилы. Старик на коленях просит пощады. Появляется Маша и разоружает Черного Орла. Тот сбегает через окно. Девушка обнаруживает, что его револьвер не был заряжен. Через несколько минут Дубровский вновь предстает перед ней в облике учителя. «Покуда я здесь, - шепчет он на ухо Маше, - вашему отцу ничего не угрожает».Казаки хватают ближайшего помощника Черного Орла. Кирила устраивает ему порку. Тогда Дубровский раскрывает свое настоящее имя и мчится прочь на коне вместе со своей возлюбленной, освободив прежде своего соратника. Его хватает царская полиция. Маша вступает с ним в брак в тюрьме. Царица с сожалением подписывает ему смертный приговор. Но вскоре после этого офицер, сменивший его на посту царского фаворита, выдает ему новый документ: паспорт на имя некоего Леблана… Освобожденные герои отдают честь царице, удаляющейся в карете.► Предпоследний и самый знаменитый (наряду с Сыном шейха, The Son of the Sheik) фильм Рудольфа Валентино. Повесть Пушкина превращается на экране в любовно-приключенческий роман, причем любви принадлежит явное преимущество. Немного вольные любезности с царицей, романтичная и бурная страсть героя к красавице, мелодраматическая доминанта, когда герои пойманы и женятся накануне казни: фильм использует все вариации, способные подчеркнуть внешние данные и обаяние главной мужской звезды. Фреда в своем ремейке (Черный Орел, Aquila Nera), наоборот, сделает акцент на действии, динамизме, на изменениях внешности героя (почти не существующих в картине Брауна), а главное - на мести, дилемме, стоящей перед героем, и тонких отношениях между смертельными врагами. Все это занимает лишь крохотное место в лаконичной структуре фильма Клэренса Брауна, предназначенного прежде всего для того, чтобы разбередить романтическое воображение женской аудитории тех лет. Очень красивы декорации Уильяма Кэмерона Мензиса. -
49 вечер
муж.
1) evening ближе к вечеру ≈ along toward evening вечером ≈ in the evening в воскресенье вечером ≈ on Sunday evening сегодня вечером ≈ this evening под вечер, к вечеру ≈ towards evening предыдущий вечер ≈ overnight еще не вечер ≈ there's still time;
it's not over yet по вечерам ≈ in the evenings;
evenings
2) evening party;
soiree;
do разг. - танцевальный вечер литературный вечер прощальный вечер вечер памяти -
50 жиды
муж. (от Иуды, главы одного из колен Израилевых, ср. - англ. jew, нем. Jude, фр. juif) Сейчас используется как антисемитски окрашенное название евреев, изначально нейтрально (см. напр., у Даля, Пушкина, Гоголя, Достоевского) Клянусь Богом, рычит, я этому жидку вышибу мозги за то, что треплет святое имя (Дж. Джойс, ""Улисс"", пер. С.Хоружего). ≈ By Jesus, says he, I'll brain that bloody jewman for using the holy name (James Joyce, ""Ulysses"") -
51 избранный
1. прил.;
прич. от избрать (отобранный, лучший) select(ed) избранные произведения Пушкина ≈ a selection of/from the works of Pushkin;
selected works of Pushkin могущий быть избранным ≈ eligible избранные сочинения ≈ selected works избранный путь ≈ one's chosen path 'избранный народ' ≈ Peculiar People
2. муж.;
см. избранныеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > избранный
-
52 народность
жен.
1) (народ) nationality;
people
2) только ед. (национальный характер) national character;
national roots мн., folk characterж.
1. nationality;
2. тк. ед. (национальная, народная самобытность) national character;
national roots pl. ;
kinship with the people;
~ поэзии Пушкина the national character of Pushkin`s poetry.Большой англо-русский и русско-английский словарь > народность
-
53 очерк
муж. sketch;
outline;
essay( литературно-критический) ;
(feature) article (рассказ) ;
studies мн. (по русской истории и т.п.) документальный очерк ≈ feature story беглый очерк ≈ sketchм. (рассказ) (feature) article, story;
(литературно-критический) essay;
~ о жизни и творчестве Пушкина an essay on the life and writings of Pushkin;
военный ~ article about army life;
~ист м. essayist, essay-writer;
(в газете, журнале) feature-writer. -
54 при
предл.;
(ком-л./чем-л.)
1) by, at, near;
of при впадении Оки в Волгу ≈ where the Oka flows into the Volga битва при Бородине ≈ the battle of Borodino быть при смерти ≈ to be near death
2) attached to ясли при заводе ≈ nursery attached to a factory
3) in the presence of при мне ≈ in my presence при свидетелях ≈ in the presence of witnesses
4) during при жизни( кого-л.) ≈ during the life (of)
5) (при правителе или режиме) under, in the time of при Сталине
6) at, on, upon, when при переходе через улицу ≈ when crossing the street при упоминании
7) on the person (of) документы при себе ≈ documents on one's person
8) having, possessing быть при деньгах ≈ to have plenty of money
9) under, in view (of), given при таких условиях ≈ under such conditions при всем том ≈ for all that быть ни при чем ≈ have nothing to do with (it), not to be smb.'s fault при сем ≈ herewith;
enclosed
1. (около, возле) at, near, by;
~ дороге by the road;
~ станции near the station;
2. (в непосредственной связи с чем-л.) attached to;
гараж ~ доме garage attached to the house;
ясли ~ заводе nursery at the factory;
3. (в присутствии кого-л.) in the presence of, before, in front of;
он сказал это ~ мне he said it in my presence;
4. (вo время, в эпоху) during;
in the time of;
(о правительстве, политической системе и т.п.) under;
~ жизни Пушкина during the life of Pushkin;
~ феодализме under feudalism;
5. (с собой) with;
у него все деньги ~ себе he has all the money with him;
6. (при обозначении обстоятельства образа действия) by, on, when;
читать ~ дневном свете read* by daylight;
~ входе в помещение when/on entering the premises;
7. (при наличии чего-л.;
при ком-л.) with;
for;
~ всём моём уважении к вам with all due respect to you;
~ всех его знаниях for all his learning;
~ помощи друзей with the help of one`s friends;
дети находятся ~ матери the children are with their mother. -
55 слово
ср.
1) word;
term брать слово ≈ (с кого-л.) to make smb. promise/swear помяните мое слово ≈ mark my words мн. в полном смысле слова ≈ in the true sense of the word владеть даром слова ≈ to have a way with words к слову пришлось ≈ it just happened to come up к слову сказать ≈ by the way, incidentally слов нет ≈ there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute( that) (это справедливо) ;
I can't tell you how...,it is beyond belief( это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами) перекинуться словами ≈ to exchange a word with, to have a quick word with поминать недобрым словом ≈ разг. to think ill/badly of smb. двух слов связать не может ≈ he can't put two words together слово не воробей, вылетит - не поймаешь ≈ words once spoken you can never recall слово - серебро, молчание - золото ≈ speech is silver, silence is golden/gold за словом в карман не лезет ≈ he is never at a loss for words, he never has to search for words выражать в словах ≈ frame без слов ≈ wordless слова общего происхождения ≈ cognate мн.;
линг. веское слово ≈ loaded word диалектные слова ≈ dialectal words, regional words брать свои слова назад, брать свои слова обратно ≈ to retract/take back one's words;
to eat one's words идиом. верить на слово ≈ to take smb.'s word for smth., to take on trust what smb. said честное слово ! ≈ upon my life!, upon my word!, honestly!, honour bright( в детской речи) давать( честное) слово ≈ to give/pledge one's word (of honour) давать себе слово ≈ to promise oneself сдержать слово ≈ to keep one's word;
to be as good as one's word нарушать слово ≈ to break one's word, to go back upon/on one's word не проронить ни слова ≈ to say nothing, to say no word не обмолвиться ни единым словом, не обмолвиться ни одним словом ≈ (о ком-л./ чем-л.) not to mention smb./smth. at all, to say no word about ловить каждое слово ≈ to hang on smb.'s every word, to catch everything smb. says честное слово ≈ word of honour живое слово ≈ living word, fresh idea крепкое слово ≈ strong language новое слово ≈ a (major) breakthrough, a step forward, a major advance первое слово ≈ the start/beginning of smth. последнее слово ≈ the last word, the latest (thing) (новейшее) ;
the last word, the final word (в споре) ;
concluding statement, final plea (в суде) взвешивать слова, взвешивать каждое слово ≈ to weigh/choose one's words (carefully), to weigh one's every word ловить на слове ≈ to take smb. at smb.'s word дар слова ≈ gift of words;
talent of speaking ни слова ≈ not a word, not a syllable пустые слова ≈ mere words к слову сказать ≈ by the way на словах ≈ by word of mouth, orally по словам ≈ according to smb. слово в слово ≈ word for word от слова до слова ≈ from beginning to end, word for word от слова к слову ≈ with every word одним словом ≈ in a/one word;
in short другими словами ≈ in other words своими словами ≈ in one's own words последними словами ≈ (ругаться) to curse in the choicest language с чужих слов ≈ (to know) from what others have told, (to report) what others have said со слов ≈ (to hear, to find out, to learn) from smb. слово за слово ≈ little by little;
one word led to another без лишних слов, без дальних слов ≈ without wasting words, without another word исконное слово ≈ aboriginal заглавное слово ≈ (словарной статьи) catchword, headword рифмованное слово ≈ catchword сложное слово ≈ compound, compound word, stem-compound линг. союзное слово ≈ connective word грам. коррелятивное слово ≈ correlative линг. производное слово ≈ derivative линг. определяющее слово ≈ determiner, determinative грам. уменьшительное слово ≈ diminutive двусложное слово ≈ dissyllable иностранное слово ≈ foreign term, (в языке) exotic вставное слово ≈ expletive непристойное слово ≈ four-letter word звукоподражательное слово ≈ imitative word односложное слово ≈ monosyllable многосложное слово ≈ multisyllable восьмисложное слово ≈ octosyllable разделительное слово ≈ partitive пятисложное слово ≈ pentasyllable меткое слово ≈ choice word
2) (речь на собрании) speech, address брать слово ≈ to take the floor (выступать с речью) просить слово ≈ to ask permission to speak, to ask for the floor предоставить слово, дать слово ≈ to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak лишать слова ≈ to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short заключительное слово ≈ concluding remarks мн. надгробное слово ≈ funeral oration ∙ держаться на честном слове ≈ to be hanging by a thread сказать свое слово ≈ to make smb.'s presence felt словом и делом ≈ in word and deed прощальное слово ≈ valedictory амер.слов|о - с.
1. word;
вовремя сказанное ~ a word in season;
понимать без слов understand* without a word having been spoken;
ни ~а! not a word!;
моё ~ твёрдо when I say a thing, I mean it;
верить кому-л. на слово take* smb.`s word for it;
take* it trust;
романс на ~а Пушкина song to words from Pushkin;
на два ~а! may I have a word with you?;
мне надо сказать вам два ~а! a word in your ear!;
2. (речь, язык) language;
3.: просить ~a ask to speak, ask for the floor;
~ имеет господин Иванов Mister lvanov will now speak, Mister Ivanov has the floor;
~ за вами, теперь за вами ~ it is for you to decide;
последнее ~ за защитой the defence has the last word;
последнее ~ осталось за ним be had the last word;
4. (повествование) tale, story;
'Слово о полку Игореве' УThe Song of Igor`s CampaignФ;
~ в ~ word for word;
~ за слово one thing led to another;
на ~ах (устно) by word of mouth, только на ~ах in word only;
не на ~ах, а на деле е not merely in words but with deeds;
нет слов, чтобы выразить... words fail to express...;
я не нахожу слов, чтобы... I have no words to...;
слов нет (правда, конечно) there`s no denying, of course;
новое ~ в чем-л. fresh departure in smth., milestone in smth. ;
advance in smth. ;
к ~у (сказать) by the by;
к ~у пришлось but that`s by the way;
завод оборудован по последнему ~у техники the plant has all the latest equipment;
5. Слово Божие церк. The Word of God. -
56 собрание
ср.
1) meeting, gathering
2) (государственный орган) assembly законодательное собрание Учредительное собрание
3) (коллекция) collection
4) (произведений) полное собрание сочинений ≈ complete works мн., complete set of works собрание сочинений ≈ collected works мн. собрание законов ≈ code of lawsсобрани|е - с.
1. meeting, gathering;
assembly (тж. государственный орган) ;
~ акционеров stockholders meeting;
ведение ~я conducting a meeting;
провести ~ conduct а meeting;
закрыть ~ adjourn a meeting;
председатель ~я chairman;
президиум ~я the Chair;
вести протокол ~я keep the minutes;
внести поправку в резолюцию ~я amend a resolution;
возобновить ~ resume meeting;
2. (коллекция) collection;
3. (произведений): полное ~ сочинений Пушкина the complete works of Pushkin.Большой англо-русский и русско-английский словарь > собрание
-
57 стих
муж.;
лит.
1) verse;
ine (строчка стихотворения) восьмисложный стих ≈ octosyllabic восьмистопный стих ≈ octonarian белый стих ≈ blank verse, free verse, vers libre александрийский стих ≈ Alexandrine;
(во французской поэзии) heroic verse ямбический стих ≈ iambic дактилический стих ≈ dactylic(s) десятисложный стих ≈ decasyllabic
2) мн. стихи poem(s), verses, lines, numbers, poetry, strain, verse элегические стихи ≈ elegiacsм.
1. verse;
в ~ах in verse;
2. мн. (стихотворение, стихотворения) poetry sg., verse sg. ;
писать ~и write* poetry;
~и Пушкина Pushkin`s verse. -
58 улица
жен. street на улице ≈ in the street;
(вне дома) out of doors;
outside, outdoors он живет на улице Горького в доме номер десять ≈ he lives at number ten Gorky Street широкая улица ≈ broad street, wide street центральная улица, главная улица ≈ high street брит., амер. main street, разг. main drag будет и на нашей улице праздник ≈ our day will come выбрасывать, выкидывать, вышвыривать на улицу ≈ to throw smb. out (on, in the street), to kick smb. out выносить на улицу ≈ to make smth. public knowledge очутиться на улице ≈ to be out in the street;
to get/have the key of the street человек с улицы ≈ any passer-by, a man off the street зеленая улица ≈ (разрешение на беспрепятственное прохождение работы, проекта и т. п.) green light (all the way), clear passage узкая улица ≈ narrow streetулиц|а - ж. street;
на ~е in the street;
(вне помещения) outside, out of doors;
outdoors;
выйти на ~у go* out/outside;
войти с ~ы come* in (from outdoors) ;
по ~е along the street;
жить на ~е Пушкина в доме 12 live at 12, Pushkin Street;
выгнать кого-л. на ~у turn smb. out;
очутиться на ~е be* thrown out on the street. -
59 art I
n
1) искусство;
the Fine Arts изящные искусства;
Moscow Pushkin Art Museum музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина в Москве;
2) ремесло;
3) ловкость, умение, знание;
4) хитрость, коварство;
5) attr искусный;
6) attr художественный;
Moscow Art Theater Московский Художественный Театр;
to be ~ and part in быть причастым к чему-л.;
black ~ чёрная магия -
60 избранный
2) ( самый лучший) auserwählt, ausgesucht; перен. auserlesenизбранные сочинения Пушкина — Puschkins ausgewählte Schriften ( Werke), eine Auswahl von Werken Puschkins3) ( привилегированный) erlesen, privilegiert
См. также в других словарях:
Пушкина Н. — Пушкина, Наталья Николаевна в девичестве Гончарова, в первом браке Пушкина, во втором Ланская супруга Александра Сергеевича Пушкина. Пушкина, Наталья Александровна дочь Александра Сергеевича Пушкина, морганатическая супруга принца Николая… … Википедия
Пушкина Н. А. — Портрет работы И. К. Макарова Наталья Александровна Пушкина Дубельт, графиня Меренберг (23 мая 1836, Петербург 10 марта 1913, Майнц) дочь Александра Сергеевича Пушкина, морганатическая супруга принца Николая Вильгельма Нассауского. Получила… … Википедия
Пушкина — Содержание 1 Известные носительницы 1.1 М 1.2 Н … Википедия
Пушкина М. — Мария Александровна Гартунг Мария Александровна Пушкина Старшая дочь Пушкина и Н. Н. Гончаровой Дата рождения: 19 мая 1832 … Википедия
Пушкина М. А. — Мария Александровна Гартунг Мария Александровна Пушкина Старшая дочь Пушкина и Н. Н. Гончаровой Дата рождения: 19 мая 1832 … Википедия
ПУШКИНА — ул. (быв. Соборная, Пушкинская), расположена между ул. Малышева и Первомайской. Протяженность с Ю. на С. 704 м. Совр. назв. получила в 1899 в честь 100 летия со дня рожд. А.С.Пушкина. Одна из красивейших ул. Екат. с сохранившимися старыми… … Екатеринбург (энциклопедия)
Пушкина А. С. Всесоюзный музей — Пушкина А. С. Всесоюзный музей (набережная р. Мойки, 12), создан на основе Всесоюзной Пушкинской выставки 1937, открытой в Москве в залах Государственного Исторического музея к 100 летию со дня смерти Пушкина, на которой экспонировались материалы … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Пушкина А. С. Мемориальный музей-квартира — Пушкина А. С. Мемориальный музей квартира (набережная р. Мойки, 12), создан в 1925. В этой квартире Пушкин жил последние 4 месяца, с сентября 1836, здесь скончался 29 января (10 февраля) 1837. К столетию со дня гибели поэта (1937) восстановлены… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Пушкина А. С. Всесоюзный Музей — (набережная р. Мойки, 12), создан на основе Всесоюзной Пушкинской выставки 1937, открытой в Москве в залах Государственного Исторического музея к 100 летию со дня смерти Пушкина, на которой экспонировались материалы Пушкинского Дома, а… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Пушкина А. С. Мемориальный Музей-квартира — (набережная р. Мойки, 12), создан в 1925. В этой квартире Пушкин жил последние 4 месяца, с сентября 1836, здесь скончался 29 января (10 февраля) 1837. К столетию со дня гибели поэта (1937) восстановлены семь комнат его квартиры (на… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Пушкина (приток Тоехты) — Пушкина Характеристика Длина 24 км Площадь бассейна 68,6 км² Бассейн Каспийское море Водоток Исток … Википедия