-
1 помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали
Универсальный русско-английский словарь > помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали
-
2 помощь подоспела в самый нужные момент
Универсальный русско-английский словарь > помощь подоспела в самый нужные момент
-
3 помощь подоспела в самый нужный момент
General subject: the help came at a most seasonable timeУниверсальный русско-английский словарь > помощь подоспела в самый нужный момент
-
4 подоспевать
несов. - подоспевать, сов. - подоспетьразг.1) ( наступить) sopraggiungere vi (e); arrivare vi (e)подоспела весна — è sopraggiunta la primavera3) прост. ( стать готовым к сроку) maturare vi (e), essere maturo / pronto / all'optimum -
5 the help came at a most seasonable time
1) Общая лексика: помощь подоспела в самый нужный момент2) Макаров: помощь подоспела в самый нужные моментУниверсальный англо-русский словарь > the help came at a most seasonable time
-
6 come
1. I1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет2. II1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет3. III1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.4. X1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться5. XIII1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks/пропущено/3) semiauxcome to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?6. XIVcome doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции7. XV||1)come first (third, etc.) приходить первым и т. д.2)come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать8. XVI1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко7) come to smth. come to one's knees(to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное9. XVII1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.10. XXI1come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной11. XXV1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?12. XXVII2come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? -
7 подоспеть
сов.; разг.килеп етеү (өлгөрөү), етешеү -
8 run out
1) выбегать Lots of people ran out to see what had caused the noise. ≈ Масса народу выбежала на улицу поглядеть, что творится.
2) вытекать The water runs in at this end and runs out at the other. ≈ Вода тут втекает, а тут вытекает.
3) кончаться, иссякать The contract runs out next week. ≈ Контракт истекает на следующей неделе. I've run out of coffee. ≈ У меня кончился кофе.
4) выдвигаться, выступать( о строении и т. п.) The pier runs out into the sea. ≈ Пирс выступает в море.
5) выдыхаться;
задыхаться (во время бега) I've run myself out, I can't go any further. ≈ Я выдохся, не могу идти дальше.
6) амер. выгнать If he refuses to leave town, the boys will run him out. ≈ Если он сам не уедет из города, его выгонят ребята.
7) обходиться, стоить;
достигать (at) The total area runs out at 25,000 square miles. ≈ Вся область составляет 25000 квадратных миль.
8) закончить гонку
9) мор. травиться, сучиться ( о тросе, канате) Run the rope out a little at a time. ≈ Трави веревку постепенно.
10) покинуть, бросить( on - кого-л.) ;
сбежать( on - от кого-л.) You can't run out on your family at a time like this. ≈ Нельзя покидать семью в такое время.
11) разг. не выполнять (соглашение, обязательства и т. п.) (on) You can't run out on the contract, or you could be taken to court. ≈ Ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд. выбегать - to * for a moment выбежать /выскочить/ на минутку - I ran out to the tennis-court я выбежал на теннисный корт выкатить - to * a gun (военное) выкатить орудие (американизм) выгнать - he was * его выгнали вытекать - the water has * вода вытекла - the tide is running out начался отлив;
вода спадает кончаться, иссякать - the gasoline ran out бензин кончился - my patience is running out мое терпение истощается /лопается/ - the money is running out деньги кончаются - your time has * ваше время истекло /вышло/ - our lease ran out on the 30th срок нашего контракта истек 30-го числа выдаваться, выступать - the pier runs out into the sea мол выдается в море выдыхаться;
задыхаться (во время бега) - to run oneself out выдыхаться (спортивное) завершить бег;
набрать нужное количество очков - to * a race закончить бег выйти на мяч (крикет) повалить( калитку в крикете) (морское) травиться, сучиться (о тросе, канате) - the rope ran out smoothly канат травился гладко (at) обходиться, стоить - what does the cost of repairs * at? во сколько обойдется ремонт? - the actual bill runs out at considerably more than the original estimate фактические расходы значительно превысили первоначальную смету (on) покинуть, бросить (кого-л.) ;
сбежать( от кого-л.) - his wife ran out on him его бросила жена отказать в поддержке, предать - the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been * on помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали > the sands are running out срок истекает;
жизнь подходит к концу > his sands are running out его конец близок -
9 seasonable
ˈsi:znəbl прил.
1) соответствующий времени года
2) своевременный, уместный Syn: timely, opportune соответствующий времени года - * weather погода, обычная для этого времени года своевременный, уместный - * aid своевременная помощь - * gift подходящий подарок - the help came at a most * time помощь подоспела в самый нужный момент seasonable по сезону ~ своевременныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > seasonable
-
10 run out
[ʹrʌnʹaʋt] phr v1. выбегатьto run out for a moment - выбежать /выскочить/ на минутку
2. 1) выкатитьto run out a gun - воен. выкатить орудие
2) амер. выгнать3. вытекатьthe tide is running out - начался отлив; вода спадает
4. кончаться, иссякатьthe gasoline [the rice] ran out - бензин [рис] кончился
my patience is running out - моё терпение истощается /лопается/
your time has run out - ваше время истекло /вышло/
5. выдаваться, выступатьthe pier [reef] runs out into the sea - мол [риф] выдаётся в море
6. выдыхаться; задыхаться ( во время бега)7. спорт.1) завершить бег; набрать нужное количество очков2) выйти на мяч ( крикет)3) повалить ( калитку в крикете)8. мор. травиться, сучиться (о тросе, канате)9. (at) обходиться, стоитьwhat does the cost of repairs run out at? - во сколько обойдётся ремонт?
the actual bill runs out at considerably more than the original estimate - фактические расходы значительно превысили первоначальную смету
10. (on)1) покинуть, бросить (кого-л.); сбежать (от кого-л.)2) отказать в поддержке, предатьthe aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on - помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали
♢
the sands are running out - а) срок истекает; б) жизнь подходит к концу -
11 seasonable
[ʹsi:z(ə)nəb(ə)l] a1. соответствующий времени годаseasonable weather - погода, обычная для этого времени года
2. своевременный, уместныйthe help came at a most seasonable time - помощь подоспела в самый нужный момент
-
12 subvenio
sub-venio, vēnī, ventum, īre1) приходить на помощь, оказывать помощь (homini perdĭto C; civitati Cs); помогатьs. vitae alicujus Cs — спасать чью-л. жизньs. salūti alicujus C — спасать кого-либоs. necessitati C — помочь в нужде2) происходить, появляться, прибывать ( nocte PM)3) попадаться, встречаться ( aliquā vox subvenit AG) -
13 help came at a most seasonable time
Универсальный англо-русский словарь > help came at a most seasonable time
-
14 the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on
Общая лексика: помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предалиУниверсальный англо-русский словарь > the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on
-
15 βοηδρομος
дор. βοᾱδρόμος 2бегущий на помощь(πούς Eur.)
ὑστέρα β. πάρειμι Eur. — я слишком поздно подоспела с помощью;β. ὑπέρ τινος Anth. — спешащий на помощь кому(чему)-л. -
16 ξυμβοηθεω
одновременно или вместе приходить на помощь, оказывать помощь(τινι Xen., ἐπί τινα Arph. и εἴς τινα Thuc.)
διὰ τὸ μήπω ξυμβεβοηθηκέναι Thuc. — так как помощь еще не подоспела -
17 συμβοηθεω
одновременно или вместе приходить на помощь, оказывать помощь(τινι Xen., ἐπί τινα Arph. и εἴς τινα Thuc.)
διὰ τὸ μήπω ξυμβεβοηθηκέναι Thuc. — так как помощь еще не подоспела -
18 подоспеть
сов.; разг.[вакытында] килеп җитү, өлгерү, җитешү -
19 run\ out
1. I1) the tide is running out начался отлив, вода спадает2) our supplies (the stock of cigarettes, food supplies, etc.) are running out наши запасы и т.д. подходят к концу /кончаются/; his money is running out у него кончаются деньги; time is running out время истекает /подходит к концу/: his patience is running out у него лопается терпение; the lease on the house (my subscription, their contract, this agreement, etc.) has run out срок аренды и т.д. истек /кончился/2. IIIrun out smth. /smth. out/ run out a race (a competition, etc.) завершать забег и т.д.3. XIbe run out on the aid did not arrive on the promised day, giving us the unpleasant feeling of having been run out on помощь в обещанный день не подоспела, и у нас появилось неприятное чувство, что нас забыли /бросили/4. XVI1) run out on smb. run out on a friend (on an ally, on one's family, on one's children, etc.) бросить друга и т.д. в беде; no one could accuse him of running out on a friend никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил /оставил/ друга в беде2) run out into smth. a strip of land (a pier, a reef, etc.) runs out into the sea узкая полоса земля и т.д. выдается в море; a line runs out into the margin строка залезает на поля3) run out on (in, towards, at, etc.) some time the lease on the house (our contract, this concession, etc.) runs out on the 30th (in a few months, towards the end of the year, at the beginning of the next month, etc.) срок аренды и т.д. кончается /истекает/ тридцатого числа и т.д.4) run out at smth. coll. expenses (the cost, the estimate, etc.) ran out at t 500 (at a great deal, at more than we can pay, etc.) расходы и т.д. исчисляются пятьюстами фунтами /составляют пятьсот фунтов/ и т.д.; the actual bill runs out at considerably more than the original estimate представленный счет значительно превышает первоначальную смету; what does the cost of converting the present building run out at? сколько будет стоить перестройка этого здания?5. XVIIIrun oneself out the participants began to run themselves out участники соревнования начали выдыхаться6. XXI1run out smth. /smth. out/ into smth. run out a line into the margins заехать на поля (при письме) -
20 run out
1. phr v выбегать2. phr v выкатить3. phr v амер. выгнать4. phr v вытекать5. phr v кончаться, иссякатьrun down — останавливаться; кончаться
run short — кончаться; кончиться
run low — иссякать; истощаться
6. phr v выдаваться, выступать7. phr v выдыхаться; задыхаться8. phr v спорт. завершить бег; набрать нужное количество очковto break into a run — побежать, пуститься бегом
9. phr v спорт. выйти на мяч10. phr v спорт. повалить11. phr v спорт. мор. травиться, сучиться12. phr v спорт. обходиться, стоить13. phr v спорт. покинуть, бросить; сбежатьto run mute — бежать за добычей, не подавая голоса
14. phr v спорт. отказать в поддержке, предатьthe aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on — помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали
Синонимический ряд:1. banish (verb) banish; deport; displace; exile; expatriate; expel; expulse; ostracize; oust; relegate; transport2. banished (verb) banished; cast out; deported; displaced; exiled; expatriated; expelled; ostracized; ousted; relegated; transported3. drained (verb) depleted; desiccated; drained; dry up; fail; failed; give out; given out; play out; run dry4. lapsed (verb) expired; lapsed5. pour out (verb) drain; gush; irrupt; overflow; pour out; rush; spout forth; spurt; squirt
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела. — Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
подоспеть — спею, спеешь; св. 1. Разг. Прийти, прибыть вовремя, в нужный момент. П. к началу сеанса. П. к отправлению поезда. Подмога подоспела кстати. // Оказаться в чьём л. распоряжении в нужный момент, ко времени чего л. К юбилею автора подоспел выпуск… … Энциклопедический словарь
подоспеть — спе/ю, спе/ешь; св. см. тж. подоспевать 1) а) разг. Прийти, прибыть вовремя, в нужный момент. Подоспе/ть к началу сеанса. Подоспе/ть к отправлению поезда. Подмога подоспела кстати … Словарь многих выражений
подоспе́ть — спею, спеешь; сов. (несов. подоспевать). разг. Наступить, подойти, вплотную приблизиться (о сроке, каком л. деле и т. п.). Только с неделю как начали жать рожь, а между тем уже подоспел ржаной сев, который там всегда начинался около 25 июля. С.… … Малый академический словарь
Краснощеков, Федор Иванович — г. м. войска Донского, герой Семилет. войны, сын Ивана Матвеевича Краснощекова, начал службу в 1727 г., был в походах за Кубань, в Кабарду и в Персию, где в 1733 г. близ уроч. Мажар на р. Куме трое суток мужественно отбивался с небол. своей… … Большая биографическая энциклопедия
Ласси, граф Петр Петрович — (Р. Lacy, Петерлесий, как подписывался он по русски) генерал фельдмаршал; род. 30 октября 1678 г., ум. 19 апреля 1751 г.; в 1697 г., служа во французской армии и участвуя в савойской войне, получил первый офицерский чин, в 1698 г. поступил в… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… … Большая биографическая энциклопедия
Рудзевич, Александр Яковлевич — генерал от инфантерии; род. в 1776 году, ум. 23 го марта 1829 г. в Валахии, похоронен близ Карасубазара. Отец Р. татарин Якуб Измайлович, в царствование Императрицы Екатерины II оказал России важные услуги при покорении Крыма, за что пользовался… … Большая биографическая энциклопедия
Самойлович, Иван Самойлович — гетман запорожского войска, сын священника, уроженец правобережной Украины; "во время тогобочной руины и раззорения" С. вместе с отцом своим переселился в местечко Красный Колядин (Черниговской губ.), где отец его получил приход.… … Большая биографическая энциклопедия
Северцов, Николай Алексеевич — известный зоолог, географ и путешественник, член Императорского Русского Географического общества и многих других ученых обществ. Родился в 1827 г. Детство и юность провел в родовом имении, в Воронежской губ. В доме родителей получил прекрасное… … Большая биографическая энциклопедия