-
121 muovere
1. непр.; vt1) двигать, приводить в движение; сдвигать, передвигать2) возбуждать; начинатьmuovere una questione — поднять вопросmuovere a compassione — вызывать состраданиеmuovere dei passi — предпринять шаги3) (di, da) отодвигать, удалятьmuovere qd dal proposito — заставить кого-либо изменить намерение2. непр.; vi1) (e) двигатьсяmuovere da un luogo — уехать / выехать откуда-либоmuovere dal presupposto che... — исходить из того, что...3) (a) тоск. см. germogliare•- muoversiSyn:mettere in moto / in azione, smuovere, rimuovere, spostare, spingere, manovrare; agitare, scrollare, scuotere, dondolare, oscillare; lanciare, avventare, scansare, evitare, schivare, перен. eccitare, commuovere; indurre, stornare; andare, partire, procedere, camminare, перен. cominciare; entrare in moto, avviarsi, allontanarsiAnt: -
122 remettre sur pied
((se) remettre (qn) sur pied(s) [или sur ses pieds])1) вновь встать на ноги, вновь почувствовать почву под ногами; вновь укрепиться2) разг. поднять, поставить на ноги, вылечить3) разг. поправить чьи-либо дела, поставить кого-либо на ногиVoyons, Catherine, amenez-les-moi morts ou vifs!.. Ce que j'ai à leur dire va les remettre sur pied. Ils héritent! (J. Claretie, Le Million.) — Послушай, Катерина, приведите их ко мне живыми или мертвыми... То, что я им скажу, сразу поставит их на ноги. Они получают наследство.
-
123 mettre en mouvement
1) (с)двинуть, привести в движениеJ'ai vu, dans une savonnerie italienne, des femmes dont la tâche consistait... à tourner une manivelle: une manivelle si dure que pour la mettre en mouvement, elles devaient s'arc-bouter du pied contre le mur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На одном итальянском мыловаренном заводе я видел женщин, которые стоя крутили рукоятку, такую тяжелую, что им приходилось упираться ногой в стену, чтобы пустить ее в ход.
2) возбудить, поднять на ноги ( кого-либо)Il n'est même pas vrai de dire que si Robespierre fut la tête, le cerveau de l'insurrection, Danton en ait été le bras. Non, ce n'est pas Danton qui a mis en mouvement les bataillons populaires, les faubourgs, les fédérés contre les Tuileries. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Не правы даже те, кто говорит, что если Робеспьер был головой, мозгом восстания, то Дантон был его рукой. Нет, вовсе не Дантон поднял на борьбу против Тюильри народные батальоны, жителей предместий, федератов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en mouvement
-
124 хэIэтыкIын
перех.1) поднимать, поднять кого-что-л. из чего-либо (из какой-л. массы)2) перен. возвышать, возвысить кого-что-л. -
125 gueule
f1) пасть, зев••se jeter [se précipiter] dans la gueule du loup — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон••être fort en gueule — быть грубым, дерзким на язык, брать горлом(ferme) ta gueule! — молчи!; заткни глотку!s'en mettre plein la gueule разг. — нажратьсяse soûler la gueule прост. — напиваться4) морда, рожаsale gueule — 1) мордоворот 2) ужасный вид 3) недовольный вид••prendre une sale gueule — принимать плохой оборотgueule de bois — похмелье; неприятное ощущение во ртуgueule d'amour — красавчик, вульгарный соблазнительgueules noires разг. — чумазые (о шахтёрах, угольщиках)casser la gueule à qn, donner sur la gueule — 1) набить морду 2) убитьse casser la gueule — 1) сломать себе шею; упасть; погибнуть 2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и др.) 3) дратьсяcrever la gueule ouverte прост. — подыхать без помощи; в нищетеse payer la gueule de qn разг. — издеваться над кем-либоse mettre sur la gueule прост. — дратьсяse fendre la gueule разг. — хохотать, веселиться5) разг. вид, формаfaire une drôle de gueule, faire une gueule longue comme ça — иметь расстроенный, недовольный видavoir une drôle de gueule — иметь странный вид ( о предмете)avoir de la gueule — 1) производить эффект 2) много говоритьavoir la gueule de l'emploi разг. — иметь соответствующий вид6) бот.7) архит.gueule droite — вогнутая часть гуська -
126 faire le diable
разг.1) лезть из кожи вон, стараться изо всех силLes femmes croient les gens quand ils farcissent leurs phrases du mot amour. Alors elles trottent, elles vont, elles se mettent en quatre, elles intriguent, elles font le diable pour celui qui leur plaît. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Женщины верят только тому мужчине, который услащает свои речи словами любви. Вот тогда-то они начинают суетиться, хлопочут, интригуют, лезут из кожи вон, способны черт знает на что для того, кто им по сердцу.
2) взбеситься; неистовствовать; поднять бучуIl rencontra aussi une antique comtesse de Ségur qui se mit à lui parler de Dieu et de son église. Comme il était dans un bon jour, c'est-à-dire en paix avec tout son organisme, il fit le diable. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он принял также престарелую графиню де Сегюр, которая стала говорить ему о боге и его церкви. Так как у Вольтера был хороший день, т.е. свободный от физических страданий, он разошелся.
- Moi, je fis le diable, et je lui cassais un vase de porcelaine qu'il aimait beaucoup. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — - Я взбесилась и даже разбила фарфоровую вазу, которую он так любил.
3) (contre qn) разг. всячески вредить, пакостить кому-либо -
127 ego trip
Любое действие или испытание, которые направлены на то, чтобы поднять себя в собственных глазах, подчеркнуть свои положительные качества, самолюбование. Слово trip (путешествие) пришло из американского английского и употреблялось в среде наркоманов 1960-х гг., означая состояние эйфории, вызванной наркотиками. В настоящее время оно широко используется в Великобритании для обозначения любой навязчивой идеи или особого интереса к чему-либо.He thinks his lectures are interesting, but the fact is that each one is simply an ego trip. He is not interested in imparting knowledge, but only concerned with showing off and indulging himself. — Он думает, что его лекции интересны, но на самом деле каждая из них — это просто самолюбование. Он не заинтересован в том, чтобы поделиться своими знаниями, а только думает, как бы похвастаться и этим доставить себе удовольствие.
См. также в других словарях:
поднять что-либо лебёдкой или другим подъёмным механизмом — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN take a hitch on … Справочник технического переводчика
Поднять максимальные ставки (фильм) — Поднять максимальные ставки Limit Up Жанр комедия В главных ролях Нэнси Аллен Дин Стокуэлл Длительность … Википедия
Поднять максимальные ставки — Limit Up Жанр комедия В главных ролях Нэнси Аллен Дин Стоквелл Длительность … Википедия
Поднять тремя пальцами — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
Поднять на смех — ПОДНИМАТЬ НА СМЕХ кого, что. ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого, что. Разг. Экспрес. Зло высмеивать кого либо или что либо. Ведь конфуз всего прежде падает на его чубатую неповинную головушку. Над ним же в первую очередь будут издеваться люди, поднимут на смех … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять на воздух — ПОДНИМАТЬ НА ВОЗДУХ что. ПОДНЯТЬ НА ВОЗДУХ что. Разг. Экспрес. Взрывать что либо. Перспектива поднимать на воздух фашистские поезда была для нас самой увлекательной и желанной (Г. Линьков. Война в тылу врага) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять на высоту — ПОДНИМАТЬ НА ВЫСОТУ что. ПОДНЯТЬ НА ВЫСОТУ что. Увеличивать, усиливать что либо. Политика мира подняла на невиданную высоту авторитет Советского Союза в глазах трудящихся всех стран (Киров, Статьи и речи 1934 г.) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять знамя — ПОДНИМАТЬ ЗНАМЯ чего. ПОДНЯТЬ ЗНАМЯ чего. Книжн. Начинать действовать во имя чего либо; бороться за что либо … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять завесу — ПОДНИМАТЬ ЗАВЕСУ. ПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ. Книжн. Слегка раскрывать, прояснять, делать известным что либо. Я подниму завесу, скрывающую от тебя таинственную действительность (Салтыков Щедрин. Невинные рассказы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять руку — ПОДНИМАТЬ РУКУ на кого. ПОДНЯТЬ РУКУ на кого. Разг. Экспрес. 1. Замахиваться на кого либо, пытаться ударить; бить кого либо. Все люди делают плохие поступки. Но двух вещей делать никогда нельзя: поднимать руку на женщину и изменять своему… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять бокал (бокалы) — ПОДНИМАТЬ БОКАЛ (БОКАЛЫ) за кого, за что. ПОДНЯТЬ БОКАЛ (БОКАЛЫ) за кого, за что. В торжественном застолье: (с бокалом в руке) произносить здравицу; пить в честь кого либо или чего либо. [Березин:] Мы сегодня поднимем бокал вот за что: у меня… … Фразеологический словарь русского литературного языка