-
21 Konvivium
-
22 mitzechen
mitzechen vi кути́ть [пья́нствовать] вме́сте с кем-л.; принима́ть уча́стие в пиру́шке [попо́йке]; быть собуты́льником -
23 Quas
-
24 Runde
Runde f =, -n кругeine fröhliche Runde весё́лое о́бщество (пиру́ющих); собуты́льникиdie Runde machen пойти́ по кру́гу (напр., о ча́ше вина́), diese Mode macht die Runde um die Welt э́та мо́да обошла́ весь мирeine Runde (Bier) geben [ розг. schmeißen] поста́вить по кру́жке пи́ва (всем сидя́щим за столо́м, всей компа́нии), eine Runde verlieren прои́грывать круг (в бе́ге), alle in der Runde всё круго́м; всё в кругу́man achtet ihn hier und weit in der Runde он по́льзуется уваже́нием здесь и во всей окру́геRunde f =, -n патру́ль, дозо́р; обхо́д; seine Runde machen де́лать обхо́д -
25 Urte
Urte, Ürte f =, -n швейц. уст. пла́та ва вы́пивку, де́ньги на попо́йку [па пиру́шку, на кутё́ж]; счёт (в пивно́й, рестора́не)aus der Urte, laufen не заплати́ть по счё́ту (за вино́) -
26 Weingelage
Weingelage n пиру́шка, попо́йка -
27 Zeche
Zeche f =, -n счёт (в рестора́не, пивно́й и т. п.)seine Zeche bezahlen уплати́ть за съе́денное и вы́питоеsich (D) von j-m die Zeche bezahlen lassen пое́сть [вы́пить] за чужо́й счётmit der Zeche durchbrennen, (den Wirt um) die Zeche prellen улизну́ть, не уплати́в по счё́туZeche f =, -n горн. ша́хта; рудни́к; ко́пиZeche f =, -n ист. цех, ги́льдия, корпора́цияetw. auf der Zeche haben име́ть что-л. на со́вести; име́ть ры́льце в пу́шкуdie Zeche bezahlen müssen поплати́ться [пострада́ть] за други́х; отдува́ться за чужи́е грехи́die Zeche ohne den Wirt machen просчита́ться, обману́ться в свои́х ожида́нияхZeche f ко́пи; счёт в рестора́не (пивно́й); цех (ги́льдия); ша́хта -
28 Zecherei
Zecherei f =, -en пиру́шка, попо́йка -
29 Zecherrunde
-
30 Zechgast
Zechgast m гость, приглашё́нный на пиру́шку; Zechgelagen кутё́ж, попо́йка -
31 Zechgesellschaft
Zechgesellschaft f собуты́льники, пиру́ющие, компа́ния -
32 Eßgelage
Eßgelage n пир, пиру́шка -
33 Festivität
-
34 Schmaus
-
35 Faß
бо́чка, бочо́нокsie ist dick wie ein Faß — она́ толста́ как бо́чка
das Faß zum Ǘ berlaufen brí ngen* перен. — перепо́лнить ча́шу (терпе́ния)der Wein schmeckt nach Faß — вино́ отдаё́т бо́чкой
Bier (frisch) vom Faß — пи́во (пря́мо) из бо́чки, бо́чковое пи́во
◇das ist ein Faß ó hne Bó den — э́тому конца́ нет; э́то бездо́нная бо́чка
er ist voll wie ein Faß фам. — он (хорошо́) нагрузи́лся [набра́лся] ( о пьяном)
das schlägt dem Faß den Bó den aus! разг. — э́то уж сли́шком!, э́то перехо́дит все грани́цы!
-
36 Fete
Féte ['fe:-] f =, -n разг.пра́здник; вечери́нка, пиру́шка -
37 Gasterei
Gasteréi f =, -en устарев.попо́йка, пиру́шка -
38 Kommers
Kommérs m -es, -e студ. ист.пиру́шка -
39 Zeche
Zéche I f =, -n1. счёт (в ресторане и т. п.)sich (D ) von j-m die Zé che bezá hlen lá ssen* — пое́сть [вы́пить] за чужо́й счёт(den Wirt um) die Zé che pré llen разг. — улизну́ть, не уплати́в по счё́ту
2. пиру́шка, попо́йкаZéche II f =, -nрудни́к, ша́хта -
40 Zecherei
Zecheréi f =, -enпопо́йка, кутё́ж, пиру́шка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пиру, Эжен — Эжен Пиру (фр. Eugène Pirou, 1841 1909) французский фотограф и кинематографист. Содержание 1 Творчество 2 Награды 3 Фильмы … Википедия
пиру́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. разг. Веселое собрание с угощением, небольшой пир в интимном кругу. Происходила пирушка этих старых студентов. Они пили, пели песни и шумно спорили. Короленко, История моего современника. Пирушка пошла своим чередом … Малый академический словарь
ПИРУ́МОВ Ульян Гайкович — Ульян Гайкович (р. 1931), учёный в области маш ния, ч. к. РАН (1997). Тр. по газодинамике, проектированию сопел реактивных двигателей, матем. моделированию технол. процессов, по экологии энергетики и металлургии. Гос. пр. СССР (1979, 1987) … Биографический словарь
В чужом пиру похмелье — Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1855 … Википедия
В чужом пиру похмелье — Въ чужомъ пиру похмелье (иноск.) бѣда изъ за другихъ. Ваши пьютъ, а у насъ съ похмелья голова болитъ. У васъ дрова рубятъ, а къ намъ щепки летятъ. Ср. Плохое дѣло въ чужомъ пиру похмелье: не лучше ли намъ поскорѣй убраться? Лермонтовъ. Герой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
в чужом пиру похмелье — (иноск.) беда из за других Ваши пьют, а у нас с похмелья голова болит. У вас дрова рубят, а к нам щепки летят. Ср. Плохое дело в чужом пиру похмелье: не лучше ли нам поскорей убраться? Лермонтов. Герой нашего времени. 1. Ср. Всякое злонравие тебе … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Играл в дуду, не скачут; рыдал в пиру, не плачут — Игралъ въ дуду, не скачутъ; рыдалъ въ пиру, не плачутъ. Ср. Мы играли вамъ на свирѣли, и вы не плясали; мы пѣли вамъ печальныя пѣсни, и вы не рыдали. Матѳ. 11, 17. Лук. 7, 32. См. Плясать по чужой дудке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Стакан или рюмка сломались на пиру — к счастью — Стаканъ или рюмка сломались на пиру къ счастью (повѣрье). Ср. La feste sera bonne (говорить, когда кто нибудь стаканъ сломаетъ). Oudin. Curiosités franc. Начало этой поговорки, несомнѣнно надо искать въ желаніи гостей непріятный (для бѣднаго)… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Гвозди на столе - и пиру конец. — (гвозди из бочек, знак, что пиво все). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горький в миру не годится на пиру. — Горький в миру не годится на пиру. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мое горе в миру не годится в пиру. — Мое горе в миру не годится в пиру. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа