-
61 Fiedler's contingency theory
упр. ситуационная теория (лидерства) Ф. Фидлера (одна из моделей лидерства, объясняющей успешность менеджера соответствием его типа лидерства и конкретной ситуации; тип лидера определяется с помощью LPC-шкалы; тип ситуации (situational favourableness) зависит от типа отношений с подчиненными, типа работы и полномочий лидера; один из выводов модели: если лидер и ситуация не подходят друг другу, лидер будет неэффективен; поскольку изменить личностные ситуации сложно, нужно приспосабливать ситуацию под лидера) ;See:Англо-русский экономический словарь > Fiedler's contingency theory
-
62 fundamental analysis
бирж. фундаментальный анализа) фин. (анализ финансовой деятельности компании с целью выявления неправильно оцененных ценных бумаг; при таком анализе основное внимание уделяется доходам, прогнозам по дивидендам и будущим процентным ставкам, а также оценке риска компании)б) бирж. (метод прогнозирования изменения цены, основанный на анализе текущей экономической ситуации; предусматривает изучение балансов, годовых отчетов, биржевой конъюнктуры и перспектив развития отраслей экономики)See:technical analysis, economic indicator, business cycle, budget, customer demand, personal spending, consumer credit, inflation, money supply, unemployment, employment report, jobless claims, help-wanted index, productivity, factory orders, building permits, housing starts, Redbook, unit labour cost, business inventories, wholesale inventory, wholesale price index, consumer price index, Purchasing Manager Index, Consumer Confidence Index, capacity utilization, balance of trade, balance of payments, import prices, export prices, Humphrey-Hawkins testimony, event study, announcement effect, employment cost index, federal budget
* * *
фундаментальный анализ: 1) анализ экономической ситуации, основанный на изучении общеэкономических факторов типа ВВП, инфляции, процентных ставок, безработицы, товарных запасов; 2) анализ компании на основе изучения ее баланса и счета прибылей и убытков, других факторов положения компании (продукция, рынки, управление); используется для прогнозирования различных показателей, в т. ч. курсов акций, выявления их завышенности или заниженности; см. technical analysis.* * ** * *. метод прогноза изменения цены, построенный на анализе текущей экономической ситуации; анализ финансовой деятельности компании, целью которого является выявление неправильно оцененных ценных бумаг посредством анализа экономических перспектив компании. При этом основное внимание, как правило, уделяется доходам, прогнозам по дивидендам и будущим процентным ставкам, а также оценке риска компании . A method of anticipating future price movement using supply and demand information. Глоссарий финансовых и биржевых терминов . -
63 political situation
пол. политическая ситуация (конкретная обстановка в обществе и в его политической жизни, результат какого-л. этапа политического и общественного развития или преддверие более или менее значительных событий в политике, напр., революционная или предреволюционная ситуация; анализ политической ситуации — одна из важных задач политической теории и практики; задача этого анализа — умение различать характер и опасность возникающей или возможной ситуации, отличать преходящие ситуации от безвыходных, определять степень политического риска, направление политического процесса, средства разрешения ситуаций и т. д.)See: -
64 stress interview
соц. стрессовое интервью (интервью берется в ситуации стресса и специально подготовлено для этого, чтобы выяснить, как испытуемый ведет себя в стрессовой ситуации)An interviewer may choose to conduct a stress interview as a deliberate attempt to see how you would react in uncomfortable situations. — Интервьюер может избрать стрессовое интервью как хорошо продуманный способ увидеть вашу реакцию на непредвиденные ситуации.
See:interview 2) б) -
65 turnaround
сущ.1) эк. благоприятный поворот, изменение ситуации [тенденции\] (изменение негативных тенденций развития экономики, отрасли или отдельной компании на позитивные; напр., изменение рыночной конъюнктуры от падения к подьему, изменение)There appears to be no reason, however, why decline is not reversible at any point along the continuum, with the exception of the final stage, during which the organization has insufficient resources to enable a turnaround. — Тем не менее, мы не видим причин, по которым упадок следует считать необратимым в какой-либо точке этого процесса за исключением последней стадии, на которой ресурсы организации недостаточны для исправления ситуации.
Syn:See:2) фин. (купля и продажа ценных бумаг, финансовых инструментов и товаров в течение одного рабочего дня, напр., спекулянтом для получения прибыли)See:3) эк. разворот*, перестройка* (стратегия слияний и поглощений, при которой компания обращает внимание на совершенно новые для себя области бизнеса)See:
* * *
1) благоприятный поворот (конъюнктуры, дел компании), - напр., поворот от убытков к прибыли; 2) "разворот" компании: вывод компании из кризиса путем реструктуризации, сокращения расходов, выбора новой стратегии развития; 3) купля и продажа ценных бумаг, финансовых инструментов и товаров в течение одного рабочего дня (напр., спекулянтом для получения прибыли); 4) время между совершением инвестиций и получением прибыли.* * *1) Обращение; 2) Благоприятный поворот. 1) Купля и продажа ценных бумаг с осуществлением расчетов в течение одного дня; 2) Благоприятный поворот в финансовом положении компании . санация; санирование; оздоровление (финансовое), радикальное улучшение; решительное улучшение; дневной оборот (в торговле ценными бумагами) Инвестиционная деятельность .* * *Финансы/Кредит/Валюта -
66 Vroom-Jago model
упр. модель Врума-Джаго (модель, призванная облегчить менеджерам анализ ситуации и принятие решения; включает в себя три основных блока: стили руководства, набор диагностических вопросов для анализа ситуации, в которой принимается решение, и набор правил для принятия решений; выделяются пять уровней участия подчиненных в принятии решений: от предельно автократического до предельного демократичного; в каждой конкретной ситуации менеджер должен выбрать один из них, наиболее адекватный)See: -
67 emergency response
• безотлагательные меры в случае чрезвычайной ситуации; чрезвычайная помощь• чрезвычайная помощь; безотлагательные меры в случае чрезвычайной ситуации
* * *
-
68 comic relief
[ˌkɒmɪkrɪ'liːf]1) Общая лексика: "разрядка смехом", комический контраст, ради смеха (and i should point that jokes are not for simple comic relief), смешной эпизод в грустной или трагической ситуации, смешной эпизод в грустной ситуации, смешной эпизод в трагической ситуации, шутки ради2) Театр: комическая сцена в трагедии3) Складское дело: смехотерапия -
69 contingency plan
1) Военный термин: план действий в особой обстановке2) Техника: план действий в аварийной ситуации, план действий в экстремальных условиях, план работ в аварийной ситуации3) Экономика: план непредвиденных затрат, план непредвиденных расходов4) Бухгалтерия: план действий при непредвиденных обстоятельствах5) Вычислительная техника: план обеспечения непрерывной работы и восстановления функционирования7) Космонавтика: план аварийных мероприятий, план деятельности в нештатных ситуациях, план отработки нештатных ситуаций8) Экология: план действий в чрезвычайных ситуациях10) Деловая лексика: план действий в чрезвычайных обстоятельствах11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ликвидация аварий (мероприятия по), план чрезвычайных мер12) Менеджмент: план, предусматривающий непредвиденные обстоятельства13) ЕБРР: запасной вариант, резервный план14) Программирование: чрезвычайный план (предопределённый план действий в аварийных ситуациях, включающий в себя процедуры резервного копирования и подготовку резервного оборудования для преодоления чрезвычайной ситуации)15) Сахалин Р: мероприятия по ликвидации аварий16) Сахалин А: план действия в чрезвычайных ситуациях17) Химическое оружие: план для непредвиденных ситуаций18) Золотодобыча: план действий в нештатных ситуациях19) Аварийное восстановление: план действий в непредвиденных обстоятельствах (Документ, в котором указаны цели и задачи восстановления деятельности в случае непредвиденных обстоятельств, а также необходимые действия, ресурсы и данные) -
70 emergency diagnosis
1) Нефть: диагностика в аварийной ситуации2) Авиационная медицина: диагноз аварийной ситуации, определение аварийной ситуации -
71 emergency management
1) Общая лексика: управление в критической ситуации, управление при авариях, экстренное управление2) Авиация: аварийное управление3) Медицина: неотложная помощь, неотложная терапия (экстренная), экстренная терапия5) Образование: безопасность жизнедеятельности6) Безопасность: управление при чрезвычайных обстоятельствах7) Энергосистемы: управление в аварийной ситуации8) Аварийное восстановление: ликвидация чрезвычайной ситуации, управление чрезвычайной ситуацией, управление в чрезвычайных ситуациях -
72 emergency plan
1) Общая лексика: чрезвычайный план2) Военный термин: альтернативный план, запасной план3) Техника: план действий в аварийной ситуации, противоаварийный план4) Атомная энергия: аварийный план6) Реклама: план на случай чрезвычайных обстоятельств8) Сахалин А: план действия в аварийных ситуациях9) Нефть и газ: ПЛА, ПЛАС, план действий при возникновении чрезвычайной ситуации, план ликвидации аварий, план ликвидации аварийных ситуаций10) Аварийное восстановление: план действий в чрезвычайной ситуации -
73 identification of emergency
1) Нефть: выявление аварийной ситуации2) Контроль качества: обнаружение аварийной ситуации3) Авиационная медицина: распознавание аварийной ситуацииУниверсальный англо-русский словарь > identification of emergency
-
74 intervention
[ˌɪntə'venʃ(ə)n]1) Общая лексика: вмешательство, иностранная интервенция, интервенция, незапланированное выступление (общ. орг.), (меры по) оперативное исправление ситуации, оперативная мера, оперативные меры, реплика с места2) Медицина: воздействие, (group) экспериментальная (например, группа)3) Военный термин: введение в бой, введение в действие, внезапное изменение обстановки, вступление в бой4) Сельское хозяйство: вмешательство (напр. хирургическое)5) Юридический термин: вступление в процесс, вступление в дело (в качестве третьего лица), вступление в судебный процесс, возражение (против признания товарного знака)6) Психология: оперантное поведение7) Нефть: геолого-технические мероприятия (ГТМ)8) Социология: изменение поведения (ООН, борьба с ВИЧ и тд)9) Рыбоводство: вступление в дело10) Банковское дело: валютная интервенция11) Деловая лексика: вступление в дело в качестве третьего лица, посредничество, действие, мероприятие12) Контроль качества: вмешательство (напр. в работу машины)13) Робототехника: вмешательство (напр. оператора в работу робота)14) Сахалин А: работы по предотвращению аварийных ситуаций15) юр.Н.П. вступление третьего лица в дело, правомерное вмешательство (international law), интервенция (international law, law of civil procedure)16) Макаров: насильственное вмешательство, промежуточный период, вмешательство (в работу машины, системы), промежуточное положение (предмета и т.п.)17) Нефть и газ: прекращение небезопасных действий, прекращение небезопасных действий или прекращение развития небезопасной ситуации, прекращение развития небезопасной ситуации -
75 pull rank
1) Общая лексика: диктаторствовать, использовать преимущества своего звания, командовать, придираться к младшему по званию, третировать подчинённых, наводить страх (на кого-л., обыкн. требуя для себя привилегий и т. п.), наводить страх (обыкн. требуя для себя привилегий и т.п.; на кого-л.)2) Разговорное выражение: пользоваться своим служебным положением3) Американизм: использовать служебное положение в личных целях4) Сленг: использовать служебное или социальное положение в особой ситуации, чтобы добиться своего (подчинения, прилежной работы и пр.), использовать служебное положение в особой ситуации, чтобы добиться своего (подчинения, прилежной работы и пр.), использовать социальное положение в особой ситуации, чтобы добиться своего (подчинения, прилежной работы и пр.) -
76 trapping
['træpɪŋ]1) Общая лексика: остановка2) Компьютерная техника: прерывание3) Техника: захват (носителя заряда), отделение, режекция, сепарация, улавливание4) Химия: перехват5) Автомобильный термин: заманивание в ловушку6) Полиграфия: захват краски, красковосприятие, способность воспринимать краску8) Физика: заманивающий в ловушку9) Вычислительная техника: организация в системе ловушек (для обнаружения непредусмотренных ситуаций), организация ловушек (для обнаружения исключительных ситуаций), прерывание при исключительной ситуации, прерывание при особой ситуации, треппинг, цветовые ловушки, организация (в системе) ловушек (для обнаружения непредусмотренных ситуаций), компенсация (неприводки красок при печати)10) Нефть: захватывание11) Специальный термин: пленение12) Рыбоводство: зверобойный промысел, звероловство13) Радиолокация: обнаружение14) Экология: вывоз, отлов, охотничий промысел, уборка, удаление15) Футбол: остановка мяча16) Макаров: отлов животных, пушной промысел, резонансный захват, прерывание (при возникновении непредусмотренной ситуации), улавливание (примесей)17) Майкрософт: захват цвета -
77 now
Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:
• This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)
Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.
Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:
• "Flute and piano."
"Oh?"
"Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)
"Для флейты и фортепиано."
"Да что вы?"
"Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."
Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:
• He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)
Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...
• He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)
Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.
Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:
•... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)
... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...
• "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)
"Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
- переход к новой теме
• "That's very kind of you."
"You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)
"Очень любезно с вашей стороны."
"Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"
- возврат к прежней теме
• "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)
"Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."
- переход к заключению
• "It couldn't very well have been someone from outside."
"No," agreed Bundle, more readily this time.
"Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)
"Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."
"Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.
"Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."
Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):
• " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)
" Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"
• " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)
" Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:
• Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)
Да
замолчи ты, Хейзел!
• Now, stop it, both of you. (Pr: 232)
прекратите, вы обе!
• "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)
"Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.
• " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)
" Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.
Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:
"Так, ну где мы их поставим?"
• She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...
-
78 EOC
1. electronics operations center - центр управления работой радиоэлектронных средств;2. ELINT orientation course - управляющая ориентировка для системы радиоэлектронной разведки;3. embedded operation channel - встроенный информационный канал;4. emergency operating center - оперативный центр по управлению в чрезвычайной ситуации;5. emergency operations center - пункт управления в чрезвычайной ситуации; КП в чрезвычайной ситуации;6. end of contract - прекращение действия контракта;7. end of conversation signal - сигнал "конец связи";8. end of conversion - конец преобразования;9. end of conversion character - символ "конец преобразования";10. end of cycle - конец цикла;11. error of closure - ошибка сближения -
79 alarm\ report
отчет об аварийной ситуации. В зависимости от того, является ли рассматриваемое событие аварийной ситуацией или не является, отчет об этом событии примет форму отчета об аварийной ситуации или отчета об отсутствии аварийной ситуации.Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > alarm\ report
-
80 exception
исключительная (нештатная, особая) ситуация, проф. исключениенеобычная, непредусмотренная или ошибочная ситуация, которая может возникнуть при выполнении программы и изменить её нормальное функционирование. Такие ситуации могут диагностироваться как программными, так и аппаратными средствами. В программировании исключениями называются ситуации, которые обрабатываются вне нормального исполнения задачи. В более широком смысле к исключениям относят также и прерывания. Существуют два основных типа исключительных ситуаций - аппаратные (hardware exception) и программные (software exception), и две категории - с возможностью восстановления (recoverable exception) и без возможности восстановления (non-recoverable exception).Exceptions can be any condition that causes normal operation to be interrupted, such as interrupts, arithmetic overflow, and bus errors. — Исключениями могут быть любые ситуации, вызывающие изменение нормального режима работы, например прерывания, арифметические переполнения и ошибки шины см. тж. error trapping, exception declaration, exception handler, exception message, overflow, software, underflow, unhandled exception
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > exception
См. также в других словарях:
ситуации облучения — Длительное облучение {prolonged exposure}. См. ситуации облучения: хроническое облучение. Нормальное облучение {normal exposure} Облучение, которое, как ожидается, будет получено при нормальных условиях эксплуатации установки или осуществления… … Справочник технического переводчика
ситуации — МСЭ Т X.1250 [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации EN contexts … Справочник технического переводчика
Ситуации определение — – процесс исследования и оценки определённой ситуации до принятия окончательного решения относительно того, как следует адекватно себя в этой ситуации действовать. Одна и та же ситуация в глазах разных людей может выглядеть очень по разному. То,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Ситуации педагогические — см. Педагогические ситуации … Педагогический терминологический словарь
СИТУАЦИИ, ДЕТЕРМИНИСТСКИЕ — сравнительно немногие организационные и персональные решения, принимаемые в условиях определенности. Однако они имеют место, и зачастую элементы более крупных решений можно рассматривать как определенные. Ситуации с наличием определенности… … Большой экономический словарь
СИТУАЦИИ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ — Процесс исследования и оценки определенной ситуации до принятия решений относительно того, как следует правильно себя вести … Толковый словарь по психологии
ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ — ситуации индивидуального существования (личного бытия), в которых самосознание личности обостряется, и человек непроизвольно познает себя; пограничные ситуации возникают перед лицом смерти, вины, испытаний, с непредсказуемым исходом, побуждают… … Словарь по профориентации и психологической поддержке
Социально научающие ситуации — ситуации, в которых научение происходит путем наблюдений за поведением других людей и подражания ему … Психология человека: словарь терминов
ГОСТ Р 22.0.05-94: Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Техногенные чрезвычайные ситуации. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 22.0.05 94: Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Техногенные чрезвычайные ситуации. Термины и определения оригинал документа: 3.1.3 авария: Опасное техногенное происшествие, создающее на объекте, определенной территории или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Выживание в экстремальной ситуации. — Выживание в экстремальной ситуации. Во время походов люди длительное время пребывают в среде, резко отличающейся от привычной, могут попасть в экстремальные ситуации, вызванные пониженной или высокой температурой, лавинами, паводками на реках,… … Первая медицинская помощь - популярная энциклопедия
Психологическая модель экстремальной ситуации — Ситуация реальная совокупность объективно субъективных обстоятельств, особенностей бытия отрезок времени. Она представляет собой актуальную, существующую реально в конкретного человека (группы), характерных для его (ее) жизнедеятельности в какой… … Энциклопедия современной юридической психологии