-
81 незначительный
light имя прилагательное:negligible (незначительный, не принимаемый в расчет)inconsequential (несущественный, непоследовательный, незначительный, неуместный, несвязный, не относящийся к делу)imponderable (невесомый, неуловимый, неощутимый, незначительный, не поддающийся учету, очень легкий)one-horse (одноконный, однолошадный, в одну лошадиную силу, захолустный, маломощный, незначительный)itsy-bitsy (незначительный, пустячный)словосочетание: -
82 проворный
-
83 blonde
1. n блондинкаplatinum blonde — «платиновая» блондинка
2. n блонды, шёлковое кружево тонкой работы3. a белокурый, светлый4. a белокожий, с очень белой кожей5. v краситься под блондинку, обесцвечивать волосыСинонимический ряд:1. fair (adj.) fair; fair-haired; towheaded2. whitish (adj.) blanched; light; pale; whitish -
84 colour
1. n цвет; тон; оттенокcolour array — цветовая гамма, шкала цветов
out of colour — выцветший, выгоревший
2. n краска; красящее вещество, пигмент3. n иск. умение пользоваться цветом, колоритомhe is great in colour — он большой мастер цвета, он замечательный колорист
4. n спец. колер5. n цвет лица; румянец6. n цвет кожи; расовая принадлежность7. n видимость; оттенок, налёт8. n свет, вид9. n яркость, живость10. n муз. тембр, оттенок11. n предлог12. n арх. риторические фигурыrhetorical colours — тропы, риторические фигуры
13. n юр. очевидное, не требующее особых доказательств, законное право14. n амер. следы или крупинки золота в промываемой руде15. v красить, окрашивать, раскрашивать16. v принимать окраску, окрашиваться17. v покраснеть, зардеться18. v рдеть, поспевать19. v накладывать отпечаток20. v приукрашивать; искажатьСинонимический ряд:1. colouration (noun) brilliance; cast; colouration; hue; intensity; shade; tone2. colouring (noun) colorant; colouring; dye; dyestuff; pigment; stain; tincture; tint3. complexion (noun) coloration; complexion4. face (noun) cloak; cover; deception; disguise; facade; face; front; gloss; guise; mask; masquerade; outward appearance; pretence; pretext; semblance; show; veil; veneer; window-dressing5. bias (verb) bias; prejudice; prepossess; warp6. flush (verb) bloom; blush; crimson; flush; glow; mantle; redden7. gloss (verb) gild; gloss; palliate; varnish; veneer; whitewash8. load (verb) belie; corrupt; deceive; disguise; distort; falsify; load; misrepresent; misstate; pervert; slant; twist; wrench9. tinge (verb) daub; dye; imbue; paint; stain; stipple; tinge; tintАнтонимический ряд:nakedness; openness -
85 pull
1. n тяга, дёрганьеdraw pull — сила тяги на крюке, тяговое усилие
to pull foot — бежать со всех ног, дать тягу
2. n ручка, кольцо; шнурок3. n спец. натяжение, растяжение4. n спец. сила тяги5. n спец. растягивающее усилие, тянущая сила6. n спец. спорт. тяговое движение7. n спец. тяговое устройство; тяговый канат8. n спец. спорт. напряжение, усилие9. n спец. удар весла10. n спец. разг. очередь грести11. n спец. разг. короткая прогулка на лодкеI think we can pull the boy round this time — я думаю, что на этот раз нам удастся спасти мальчика
12. n спец. сдерживание лошади на скачках13. n спец. спуск курка огнестрельного оружия14. n спец. глотокto have a pull at the bottle — приложиться к бутылке; глотнуть, выпить
15. n спец. затяжка16. n спец. разг. преимущество17. n спец. разг. протекция, связи, блатhe has come up from the ranks without any pull or family backing — он вышел в люди без всякой протекции и семейственности
he has no political pull — у него нет связей в правительственных привлекательность, броскость
18. n спец. полигр. пробный оттиск19. n спец. метал. усадочная раковина20. n спец. тех. пневмоколёсный трактор-тягач21. n спец. спец. протаскивание; волочение22. v тянуть, тащитьto pull the door open — потянуть к себе дверь, чтобы открыть её
to pull off — стаскивать, снимать; срывать
23. v натягивать; надвигать24. v дёргать25. v вытаскивать, выдёргивать; выдвигатьto pull out — вытаскивать, выводить
26. v тянуть; иметь тягу27. v тянуть, пить; всасыватьto pull at a bottle — приложиться к бутылке, глотнуть из бутылки
28. v затягиваться29. v грести; идти, плыть на вёслахto pull stroke — задавать такт при гребле, быть загребным
30. v иметь определённое количество вёсел31. v работать веслом32. v перевозить на лодке33. v двигаться, ехать34. v подъезжать подходить35. v останавливаться36. v сл. арестовать, забратьto get pulled — попасть под арест; угодить в тюрьму
37. v сл. сделать облаву, налётto pull a rock — сделать промах, допустить оплошность
38. v сл. схватить за руку вора; поймать на месте преступлениястащить, стянуть
to pull up stakes — амер. сняться с места;
39. v сл. спорт. бежать маховым шагом40. v сл. полигр. делать оттиск41. v сл. вырывать с корнем; уничтожатьСинонимический ряд:1. appeal (noun) allure; allurement; appeal; attraction; attractiveness; call; charisma; charm; drawing power; enchantment; enticement; fascination; glamour; inclination; inducement; lure; magnetism; seduction; witchery2. clout (noun) clout; in; influence3. draw (noun) draught; draw; haul; jerk; lug; puff; shake; tow; traction; tug; wrench; yank4. drink (noun) drag; drink; potation; quaff; sip; swill5. force (noun) exertion; force; might; power; pulling power; strain; strength; weight; work6. attract (verb) allure; appeal; attract; draw; fascinate; lure; magnetise7. commit (verb) commit; perpetrate8. don (verb) assume; don; put on; strike; take on9. drag (verb) drag; draw; draw in; grab; haul; jerk; lug; tow; tug10. extract (verb) evulse; extract; yank11. get (verb) acquire; annex; chalk up; compass; gain; get; have; land; obtain; pick up; procure; secure; win12. pluck (verb) detach; gather; pick; pluck; remove; uproot; withdraw13. row (verb) oar; paddle; row14. tear (verb) disjoint; dismember; rend; rip; sprain; strain; stretch; tear; twistАнтонимический ряд:insert; push; repel; repulsion; shove -
86 шара
шараIсветлый, белыйШара неран алаша мерин с белым пятном на носу;
шара шинчан светлоглазый, сероглазый.
IIширокий, раскидистыйСамырыкнек ала-мо кӱлешлан шара пондашым куштен шындыше тиде еҥ кызыт моткоч сӧралын коеш. «Мар. ком.» Этот человек, отпустивший смолоду для чего-то раскидистую бороду, сейчас выглядит очень привлекательно.
Букваже изиш шарарак. МДЭ. А буквы немного широкие.
этн. название вышивки с крупными промежутками между нитокШолдыран, шуэн шинчыше тӱрым шара маныт. Ӱпымарий. Крупную, редкую (букв. сидящую крупно, редко) вышивку называют шара.
IVвет. сап (пижедылше имне чер)Имньылан шара лийын. Лошадь заболела сапом.
-
87 шара
I светлый, белый. Шара неран алаша мерин с белым пятном на носу; шара шинчан светлоглазый, сероглазый.II широкий, раскидистый. Самырыкнек ала-мо кӱ лешлан шара пондашым куштен шындыше тиде еҥкызыт моткоч сӧ ралын коеш. «Мар. ком.». Этот человек, отпустивший смолоду для чего-то раскидистую бороду, сейчас выглядит очень привлекательно. Букваже изиш шарарак. МДЭ. А буквы немного широкие.III этн. название вышивки с крупными промежутками между ниток. Шолдыран, шуэн шинчыше тӱ рым шара маныт. Ӱпымарий. Крупную, редкую (букв. сидящую крупно, редко) вышивку называют шара.IV вет. сап (пижедылше имне чер). Имньылан шара лийын. Лошадь заболела сапом. -
88 Bluebeard
1944 - США (73 мин)Произв. PRC (Леон Фромкесс)Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕРСцен. Пьер Жендрон по сюжету Арнолда Филлипса и Вернера X. ФюрстаОпер. Джоки А. ФайнделМуз. Лео ЭрдодиВ ролях Джон Кэррадин (Гастон Морель), Джин Паркер (Люсиль), Нильс Астер (инспектор Лефевр), Людвиг Штоссель (Ламарте), Джордж Пембрук (инспектор Ренар), Тила Лоринг (Франсина), Соня Сорель (Рене), Генри Колкер (Дешан), Эмметт Линн (Солдат), Энн Стерлинг (Жаннетта).XIX в. Париж терроризирует убийца, нападающий на женщин. Девушки и молодые женщины боятся выходить на улицу одни. Знаменитый кукольник и художник Гастон Морель приглашает юную модистку Люсиль на «Фауста» Гуно. На сцене ему помогают девушка Рене и ассистент по прозвищу «Солдат». После спектакля Морель объясняет Люсиль, что все его куклы внешне похожи на женщин, с которыми он некогда был знаком. Моделью для куклы Маргариты стала ныне покойная девушка, которую он когда-то любил. Он предлагает Люсиль позировать для такой куклы. Когда Люсиль уходит, Рене устраивает Морелю сцену ревности и напоминает, что многих девушек он убил своими руками. Напрасно она это говорит: кукольник убивает ее и бросает тело в Сену. Инспектор, ведущий расследование убийств, узнает в женском портрете, недавно приобретенном неким герцогом, черты одной жертвы таинственного убийцы. Он не хочет допрашивать торговца Ламарте, продавшего картину, поскольку считает его соучастником душегуба. Сестра Люсиль Франсина, невеста инспектора, продумывает хитроумный план, который позволит выйти на художника. Некий знакомый герцога (на самом деле его играет полицейский) просит Ламарте, чтобы автор женского портрета, произведшего на него огромное впечатление, нарисовал портрет его дочери. В ее роли, конечно же, будет выступать сама Франсина. «Знакомый» и его дочь якобы проездом в Париже, но им очень хочется увезти картину с собой в Южную Америку. Ламарте манит выгодная сделка, и он заставляет художника (т. е. Мореля, которого давно шантажирует) выполнить заказ. Морель ставит условия: он будет работать без свидетелей, и далее девушка не сможет его увидеть. Он будет писать ее отражение в зеркале.Полицейские окружают магазин Ламарте, где идет работа над портретом. Но Франсина видит лицо Мореля, и тот душит ее галстуком, после чего уходит от преследования полиции. Люсиль узнает орудие убийства: этот галстук она своими руками заштопала для кукольника. Она приходит в его мастерскую, и влюбленный Морель признается ей во всем. Некогда он любил девушку по имени Жаннетта, которую встретил на улице и привел к себе, чтобы написать ее портрет. Этот портрет стал его 1-й удачной картиной, но позднее он узнал, что Жаннетта совсем не похожа на идеальный образ, который он нарисовал в воображении. Она была проституткой и со смехом предложила расплатиться с ним за труды натурой. Он ее задушил. С тех пор сколько бы женских портретов он ни писал, каждый выходил похожим на Жаннетту, и всякий раз его охватывало необоримое желание задушить модель. Он признается Люсиль в том, что убил ее сестру. «Она бы помешала нашему счастью», - заявляет он в свое оправдание. Люсиль говорит, что рассказала обо всем полиции. Он пытается ее задушить, но она остается в живых. Спасаясь от преследования, Морель бежит по крышам и падает в Сену.► Ошибкой было бы судить фильмы Улмера и в особенности эту картину по критериям, применимым к традиционным драматургическим произведениям: ловкость конструкции, разработанность характеров, напряженность и ритмичность повествования. Улмера это нисколько не интересует, и на всем протяжении фильма он думает лишь о том. чтобы воплотить в жизнь давнюю фантазию, порожденную немецким экспрессионизмом и Мурнау. Главное в этой фантазии - взаимодействие света и тени, механики и живой материи. В мире главного героя этого фильма (похожего на многие другие работы Улмера) тень практически полностью поглотила свет, механизмы одержали победу над живой материей. Синяя Борода в достаточно вольной интерпретации образа бесконечно проживает заново жестокое разочарование, постигшее его, когда светлый идеал погиб, растоптанный пошлой реальностью. Воспоминание об этом неотступно преследует кукольника и делает его жизнь механической до трагичности. Творчество отнюдь не приносит ему свободы; стоит взяться за кисть, как раны открываются снова, одержимость вновь пробуждается, и он вынужден длить список своих преступлений. В этом фильме Улмер раскрывает тему превращения человека в робота под влиянием пережитого несчастья, и в результате Синяя Борода предстает перед нами в образе романтичного байроновского эстета - образе, пересмотренном, исправленном и существенно измененном немецким экспрессионизмом. Как обычно, Улмеру нравится усеивать путь своих персонажей самыми разнообразными предметами и масками, символами и призрачными видениями, с маниакальной кропотливостью подчеркивая трагичность положения этих людей: и невидимые нити, связывающие Синюю Бороду с его судьбой, напоминают те нити, которыми Синяя Борода управляет своими восхитительными куклами. Конечно, мы вольны не пойти вслед за Улмером по пути мечтаний и фантазий: но без этого его творчество предстает лишь пустой оберткой и может вызвать улыбку своей нарочитой материальной скудостью. Но, пойдя за ним, мы обнаружим, что Улмер - один из самых чарующих творцов и волшебников в истории кино. Универсальности он достиг лишь однажды в Нагом рассвете, The Naked Dawn, и этого было достаточно, чтобы доказать скептикам силу его таланта. -
89 равшан
1. светлый, ясныйхонаи равшан светлая комната2. чёткий, ясныйнедвусмысленныйзуҳуроти равшан ясное представление3. чистый, прозрачный4. светло, ясно5. отчётливо, чётко, ясночизеро равшан тасаввур кардан ясно представлять себе что-л.хулосаҳоро равшан ифода кардан чётко изложить выводырасмҳо хеле равшан чоп шудаанд рисунки напечатались очень отчётливомисли рӯз равшан ясно, как божий день6. чисто, прозрачнокушоду равшан откровенноравшан кардан а) освещать, озарятьб) выяснить, объяснятьравшан шудан а) освещатьсяб) расцветатьв) выясняться, становиться яснымчашм равшан шудан пер. радоваться по какому-л. случаю (напр., рождения ребёнка) -
90 правило дня рождения
правило дня рождения
Исследовательский термин. Когда исследователь звонит домой к потенциальному потребителю и говорит, что хочет проинтервьюировать когo-нибудь, у кого у последнего из семьи был день рождения – это не рекламная уловка, а верный способ обеспечения счастливой случайности, так как людские birthdays бывают круглый год и праздник этот светлый и радостный и …ну, сами понимаете. Вообще, надо заметить, что день рождения для рекламистов – праздник золотой. Из интересных примочек – приурочить свою рекламу (direct-mail, например) к дню рождения известного/интересного человека – это интригует. А если изыскать дату появления на свет непосредственно клиента и выслать ему подарок на пропеллере, то вряд ли он будет очень уж огорчаться, что ему не подарили собаку.
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > правило дня рождения
-
91 birthday rule
правило дня рождения
Исследовательский термин. Когда исследователь звонит домой к потенциальному потребителю и говорит, что хочет проинтервьюировать когo-нибудь, у кого у последнего из семьи был день рождения – это не рекламная уловка, а верный способ обеспечения счастливой случайности, так как людские birthdays бывают круглый год и праздник этот светлый и радостный и …ну, сами понимаете. Вообще, надо заметить, что день рождения для рекламистов – праздник золотой. Из интересных примочек – приурочить свою рекламу (direct-mail, например) к дню рождения известного/интересного человека – это интригует. А если изыскать дату появления на свет непосредственно клиента и выслать ему подарок на пропеллере, то вряд ли он будет очень уж огорчаться, что ему не подарили собаку.
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > birthday rule
См. также в других словарях:
Светлый ястреб — ? Светлый ястреб … Википедия
Светлый иглокоготный галаго — ? Светлый иглокоготный галаго Иллюстра … Википедия
Очень страшное кино 3 — Scary movie 3 … Википедия
СВЕТЛЫЙ — СВЕТЛЫЙ, ая, ое; тел, тла. 1. Излучающий сильный свет. Светлая лампочка. 2. Хорошо освещённый; яркий. Светлая комната. С. день. На улице светло (в знач. сказ.). 3. Ясный, прозрачный. С. ручеёк. 4. Менее яркий по цвету по сравнению с другими,… … Толковый словарь Ожегова
Светлый (Калининградская область) — Город Светлый Герб … Википедия
Светлый Яр — У этого топонима есть и другие значения, см. Светлый Яр (значения). Посёлок городского типа Светлый Яр Страна РоссияРоссия … Википедия
Светлый — ая, ое; тел, тла, тло, светлы и светлы. 1. Излучающий сильный свет (об источнике света). С ая лампочка. С ое солнце. С ая луна. 2. Хорошо освещённый, наполненный светом. С ая комната. С ая лунная ночь. С. день. С ое время суток. 3. Блестящий,… … Энциклопедический словарь
светлый — прил., употр. очень часто Морфология: светел, светла, светло и светло, светлы и светлы; светлее; нар. светло, светлым светло 1. Светлым называют то, что излучает, испускает сильный свет. Светлая лампочка. | Светлая луна. 2. Светлым называют то,… … Толковый словарь Дмитриева
ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… … Энциклопедия инвестора