-
101 lead
v 1. вести, показывать дорогу; 2. возглавлять, руководить Русским водить, вести, направлять могут соответствовать в английском языке глаголы to lead, to guide, to direct. Глагол to lead 1. обозначает указывать дорогу, путь движения вперед, двигаясь совместно:You lead, we shall follow — Вы идите вперед, а мы пойдем за вами.
She lead them down the mountain — Она провела их вниз с горы.
То guide предполагает не только указание пути, но и объяснение того, что встречается на пути:He guided the tourists round the museum — Он провел туристов по музею.
Глагол to direct не предполагает движения вместе с кем-либо, а только словесные объяснения, указания как добраться, дойти до какого-либо места. -
102 lift
v поднимать: to lift smth, smb — поднимать что-либо, кого-либо Русскому поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство:to lift a box and put it on one's shoulder — поднять ящик и положить его на плечо.
She lifted the child to look at the tiger — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.
Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности:to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги;
to raise the curtain (the blind) — поднять занавеску (жалюзи);
to raise one's hand — поднять руку;
to raise one's voice (smb's wages) — повысить голос (кому-либо зарплату).
В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола:to raise/to lift one's hat (one's eyes, one's head).
Русскому поднимать в значении подобрать с земли (с поля) соответствует to pick up:to pick up berries — собирать ягоды;
to pick up a note — поднять оброненную/упавшую записку.
-
103 this
prn (pl these) этот (1). Русское местоимение это многозначно и эквивалентно как указательному местоимению this, так и личному и безличному it. Предложения This is a table и It is a table одинаково эквивалентны русскому Это стол, но употребляются в разных ситуациях. This предполагает непосредственное указание на предмет, о котором идет речь в разговоре. Поэтому оно не употребляется в предложениях в прошедшем времени, а заменяется в этих случаях that. It не предполагает непосредственного указания на предмет, является отсылкой к уже упомянутому и может употребляться во всех временах:It was a table — Это был стол.
When I understood it — Когда я понял это.
What is this? It is a book.
(2). This употребляется в ситуации представления кого-либо кому-либо в прямой речи:This is John — Знакомьтесь, это Джон.
В этой же ситуации употребляется глагол to meet:I'd like you to meet my eldest brother Tom — Я хочу познакомить вас с моим старшим братом Томом/представить вам моего старшего брата Тома.
(3). See that, prn (1). (4). See afternoon, n. (5). See today, adv (2). -
104 what
prn 1. что; 2. какой, что за; 3. то, что (1). Вопросительные предложения, в которых what — что? и what с последующим существительным — какой? являются подлежащими, в форме Indefinite образуются без помощи вспомогательного глагола do:What happened there? — Что случилось?
What books interest you? — Какие книги вас интересуют?
(2). Русские какой, какие соответствуют конструкциям what 2. + существительное без артикля и what kind of + существительное. Вопросительное предложение с конструкцией what 2. + существительное без артикля предполагает в ответе название предмета:What street do you live in?
What stations did we pass?
Вопросительное предложение с конструкцией what kind of + существительное предполагает в ответе характеристику предмета:What kind of books do you like? — Какие (какого рода) вы любите читать книги?
What kind of person is he? — Что он за человек? (Каков он?)
(3). Вопросительное what 1. по отношению к человеку подразумевает вопрос о профессии, занятии этого человека:What is she? — She is a singer — Кто она (чем она занимается)? — Она певица.
Это же значение может быть передано выражениями What does she do? What is her job? (4). See kind, n. -
105 behind
1.BEYOND, BEHIND Behind означает 'непосредственно за' (на близком, реже отдаленном расстоянии от говорящего): behind one's back, behind the house. Beyond имеет значение 'позади, за, по ту сторону' и всегда предполагает большую или меньшую отдаленность от говорящего: beyond the sea, beyond the mountains. 2. BEHIND, AFTER Синонимичные предлоги направления behind и after означают 'позади, сзади, за' и различаются тем, что behind предполагает движение по другую сторону, позади неподвижного предмета, a after имеет в виду движение вслед за движущимся объектом: to walk to and fro behind the fence, to disappear behind a mountain, но to run after a moving tram.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > behind
-
106 by the by(e)
BY THE WAY, BY THE BY(E)By the way и by the by(e) 'между прочим, кстати' могут взаимозаменяться. Вместе с тем by the way иногда предполагает, что последующее высказывание является неожиданным, не связанным с ранее излагаемым: Ann has changed beyond recognition; by the way it looks like rain. By the by(e) предполагает, что последующее высказывание является логическим продолжением, уточнением излагаемой темы: Ann has changed beyond recognition; by the by(e), her eldest daughter got married.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > by the by(e)
-
107 by the by(e)
BY THE WAY, BY THE BY(E)By the way и by the by(e) 'между прочим, кстати' могут взаимозаменяться. Вместе с тем by the way иногда предполагает, что последующее высказывание является неожиданным, не связанным с ранее излагаемым: Ann has changed beyond recognition; by the way it looks like rain. By the by(e) предполагает, что последующее высказывание является логическим продолжением, уточнением излагаемой темы: Ann has changed beyond recognition; by the by(e), her eldest daughter got married.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > by the by(e)
-
108 by the way
Между прочим. Кстати* * *BY THE WAY, BY THE BY(E)By the way и by the by(e) 'между прочим, кстати' могут взаимозаменяться. Вместе с тем by the way иногда предполагает, что последующее высказывание является неожиданным, не связанным с ранее излагаемым: Ann has changed beyond recognition; by the way it looks like rain. By the by(e) предполагает, что последующее высказывание является логическим продолжением, уточнением излагаемой темы: Ann has changed beyond recognition; by the by(e), her eldest daughter got married.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > by the way
-
109 fire
FIRE AT, ON (UPON)Fire at обычно предполагает однократное действие, направленное в сторону лица или предмета, обозначенного дополнением (русск. выстрелить в или выстрелить по): to fire at the enemy, to fire at the target. Fire on (upon) чаще всего предполагает многократное действие ('стрелять по'): to fire on (upon) the town, to fire on (upon) the village.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > fire
-
110 recollect, remember
Вспомнить, припомнить. Эти два глагола имеют практически одно и то же значение, но глагол recollect предполагает, что вам удалось припомнить что-либо после определённых усилий, тогда как to remember предполагает спонтанность. Это довольно тонкое, но важное различие.At last I have been able to recollect what it was you asked me if I remembered. — В конце концов мне удалось припомнить то, о чём ты спрашивал, если, конечно, меня не подвела память.
English-Russian dictionary of expressions > recollect, remember
-
111 Time conjunctions
Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.Некоторые особенности употребления временных союзов:1)Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".
б) while.There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.
в) as, when.And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.
2) before, until, as long as.а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.
в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.
а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.
I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.
б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.•— об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives
-
112 accuse
[ə'kjuːz]vобвинять, винитьI don't want to accuse anybody. — Я не хочу никого обвинять.
- accuse smb of theft- accuse smb of having taken the money
- accuse smb of being careless
- accuse smb of unfaithfulness
- accuse smb to his face
- accuse smb justlyCHOICE OF WORDS:(1.) Русским глаголам обвинять, винить соответствуют английские глаголы to accuse smb of smth (of doing, having done smth) и to blame smb for smth (for doing/having done smth). Глагол to accuse предполагает ответственность за совершение серьезного проступка, связанного с нарушением принятых правил, норм, закона: to accuse smb of cruelty (of negligence, of being a coward, of stealing, of telling lies). Глагол to blame предполагает ответственность за менее серьезные, повседневные проступки и соответствует русским не только обвинять, винить, но и укорять, корить: they blamed George for the failure они винили Джорджа за провал/они корили Джорджа за провал; they blamed the failure on George они свалили вину за провал на Джорджа. (2.) See blame, v -
113 among
[ə'mʌŋ]prpсреди, между (употребляется для выделения из общего числа)- among other factsCHOICE OF WORDS:Русскому предлогу между соответствуют английские предлоги among и between, значения которых различны. Between предполагает противопоставление, обычно двух объектов: between two chairs между двумя стульями; between you and me/between ourselves это между нами/никому больше не говори; it happened between five and six o'clock in the morning g это произошло между 5 и 6 часами утра. Among употребляется, как правило, при наличии нескольких объектов и не предполагает их противопоставления: my brother was among the guests мой брат был среди гостей; divide it among the children раздели это между детьми -
114 change
I [tʃeɪndʒ] n1) изменение, перемена, сдвиг, модификация, разнообразиеChange, constant change, is the law of organic life. — Изменение, вечное непрекращающееся изменение - закон органической жизни.
There was little change in his condition. — Его состояние не изменилось.
- little change- marked change
- momentous change
- needed change
- quick change
- radical change
- sudden change
- welcome change
- great change in smb
- changes in personnel
- change in one's life
- change for the better
- do smth for a change
- make changes in one's plans
- undergo change2) мелочь, мелкие деньги- have some change
- take some change out of one's pocket3) сдачаHere is your change. — Вот ваша сдача.
Don't forget your change. — Возьмите сдачу. /Не забудьте сдачу.
Passengers are requested to examine their ticketsand change before leaving. — Пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы.
- give the change- count one's change
- give change for
- keep the change
- make change4) пересадка- make a change- make a change for another line II [tʃeɪndʒ] v1) менять, обменять, изменять, заменять, сменять- change smth beyond recognition- change the colour
- change one's voice
- change places
- change money- change buses- change at a certain place
- change for another train3) меняться, изменяться- change beyond recognition
- honours change manners
- change horses while crossing the stream•WAYS OF DOING THINGS:Глаголы to change и to change smth, smb в значениях "менять, изменять, изменяться" описывают данное действие в наиболее общем виде, не учитывая характера и обстоятельств изменения. Уточнение характера изменения передается глаголами to alter, to vary, to fluctuate.Глагол to alter обозначает не полное изменение, а некоторое видоизменение, в чем он отличается от глагола to change, который предполагает полное изменение или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change: her face has altered much over the years с годами у нее изменилось лицо; my home town has not altered/changed much since I was there last мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз; she has changed (но не altered) since she went to college, she is quite a different person now она переменилась после того, как начала ходить в колледж; it is amusing to see how things change with times интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь; how do you want this dress altered? (но не changed) как вы хотите переделать это платье?Глагол to vary описывает изменения, предполагает множественные варианты - варьировать, менять, меняться: his mood varies with weather у него настроение меняется в зависимости от погоды; how much milk do you use a day? - Oh, it varies. Сколько у вас уходит молока в день? - Ох, по-разному; we played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years в шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и на разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу.Глагол to fluctuate описывает также изменение, перемену, но подчеркивает, что это изменение от верхнего уровня к нижнему и обратно - может колебаться: blood pressure may fluctuate several times in the course of the day кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня; prices for some goods fluctuate a lot цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают/цены на некоторые товары колеблются. -
115 every
['evrɪ]adj1) каждый, всякийEvery word of it is a lie. — Каждое слово здесь - ложь.
- every womanI'm expecting him every minute. — Я жду его с минуты на минуту.
2) всякий, всё, все- spend every penny one earns
- copy every word of the letter
- enjoy every minute of it
- every face was smiling3) всевозможный, всяческий- have every reason to believe...- feel every respect for him
- there's a black sheep in every flock•USAGE:(1.) Слово every по значению сходно с прилагательным all. Оно предполагает группу людей или однородных объектов, не менее трех, и подчеркивает объединение всех участников группы без исключения: to copy every word of the letter переписать письмо от слова до слова (дословно); to have every reason to believe it иметь все основания этому верить. Every отличается от all тем, что употребляется всегда с исчисляемыми существительными только в единственном числе, в то время как all, может употребляться и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными, и во множественном, и в единственном числе. ср. every day is busy каждый день занят и all days are busy все дни заняты; every person here can speak English каждый человек, который находится здесь, может говорить по-английски и all people here speak English все люди здесь говорят по-английски. (2.) Прилагательное all не имеет значения множественности и поэтому может относиться и к единичному объекту (при существительном в единственном числе), и к нескольким объектам (при существительном во множественном числе). Every, в отличие от all, всегда предполагает и множественность объектов, и их объединение: ср. she was here all day она пробыла здесь весь день и she was here evry day она была здесь каждый день/все дни. (3.) See each, adj; USAGE (1.), (2.), (3.). -
116 fairly
['feəlɪ]advсносно, прилично, достаточно, довольно- fairly easy problemHe is a fairly good chess player. — Он вполне прилично играет в шахматы.
- fairly exact figure
- speak Russian fairly wellCHOICE OF WORDS:Русским наречиям степени "довольно, достаточно" могут соответствовать английские fairly и rather. Наречие fairly предполагает утверждение чего-либо положительного, приятного. Оно обычно выражает приближение к желаемому, сближаясь в этом значении с enough: to understand Russian fairly well вполне прилично понимать русский; a fairly exact figure довольно точное число; a fairly good chess player вполне прилично играющий шахматист. Fairly можно заменить словом rather, когда оно выражает что-либо положительное или нейтральное: he is doing fairly/rather well его дела идут вполне прилично. В отличие от fairly, rather чаще предполагает нечто отрицательное, выражая неодобрение, недовольство: he is fairly well он себя вполне сносно/прилично чувствует, ср. he is rather ill он себя чувствует неважно; I hope the exercise will be fairly easy надеюсь, упражнение будет достаточно легким, ср. I am afraid the exercise will be rather difficult боюсь, упражнение будет нелегким/слишком трудным -
117 fight
I [faɪt] nбитва, боевые действия, борьба, бой, дракаThe government created new jobs in its fight against unemployment. — В борьбе против безработицы правительство создало новые рабочие места.
He had still some fight in him. — Он еще не совсем пал духом.
- hand-to-hand fight- hard fight
- violent fight
- street fight
- fist fight
- sham fight
- unequal fight
- stubborn fight
- good fight
- free fight
- fight with smb
- fight between smb
- fight between two armies
- fight against smb
- fight against smth
- fight for social justice
- fight between local politicians
- fight against crime
- fight for human rights- put up wage a fight- put up a good fight
- put some fight into smb
- have a fight
- have plenty of fight in one
- have a hard fight to make the two ends meet
- begin a fight
- pick a fight
- get into a fight
- make a poor fight of it
- show fightUSAGE:(1.) Существительное fight употребляется в предложных конструкциях a fight with smb, a fight between smb, a fight against smb; глагол to fight используется в предложных и беспредложных конструкциях типа to fight smb/against smb/with smb (2.) Русским "борьба, бороться, драка, драться" в английском языке соответствуют a fight, to fight, a struggle, to struggle, a battle, которые обозначают действия: (а.) направленные на одушевленные и неодушевленные объекты; (б) связанные с применением силы, энергии, усилий. (3.) Действия, обозначаемые этими словами, различаются формой проявления усилий: объект обозначаемого действия может быть человеком или животным, а само действие направлено на физическое подавление противника и нанесение ему физического ущерба; существительное и глагол to fight соответствуют русским "драться, бороться, драка" и предполагают использование физической силы, ловкости, различных орудий борьбы (камней, палок, оружия): I don't remember how many fights I was (got) in не помню, в скольких я перебывал драках; the argument ended in a fight спор окончился дракой; the dogs were fighting over a bone собаки дрались из-за кости. To fight в этом значении обычно предполагает небольшое число участников. В отличие от fight, существительное battle предполагает столкновение двух больших групп людей с применением оружия: a battle between the police and the students столкновение между полицией и студентами. Английские a sruggle, to struggle, в отличие от a fight и a battle, не предполагают обоюдных активных действий. Подчеркивается решимость использовать все интеллектуальные и физические ресурсы, чтобы добиться результата, цели: the boy struggled to free himself from the policeman who was holding him мальчик сопротивлялся, пытаясь вырваться из рук державшего его полицейского; she obviously struggled against her attacker она, несомненно, боролась с нападавшим на нее человеком; she struggled for the right words to express her feeling она старалась найти нужные слова, чтобы выразить свои чувства; he struggled to reach the shore он прилагал все свои силы и волю, пытаясь достичь берега. В тех случаях, когда действие направлено на неодушевленный объект, соответствующие слова предполагают активную деятельность по защите убеждений, социальных и экономических явлений: to fight/to struggle for social justice борьба за социальную справедливость. (4.) Выражение (to) fight for/against smth (to fight smth) подразумевает активную деятельность с использованием различных средств борьбы: to fight for freedom (for human rights, for freedom of speech, for better working conditions) бороться за свободу (за права человека, за свободу слова, за лучшие условия труда); (to) fight against racism (against crime, against unemployment) бороться (борьба) с расизмом (с преступностью, с безработицей). Использование слова (to) struggle подчеркивает длительность этой деятельности, трудность достижения успеха, необходимость собрать все силы и волю, чтобы добиться цели: life for small farmers is a constant struggle against poverty жизнь для мелких фермеров - это постоянная борьба с бедностью (с нищетой); he led his people in their long struggle for independence он руководил своим народом в его долгой борьбе за независимость. Battle, как и struggle, подчеркивает длительность и трудность борьбы, которая чаще направлена на достижение целей в социальной, экономической и политической сферах: the battle against inflation борьба с инфляцией; the battle against drug business борьба с наркобизнесом; to win the battle against malaria выиграть борьбу с малярией. (5.) Русскому сочетанию борьба (бороться) за мир в английском языке соответствуют to stand for peace, to work for peace, to safeguard peaceII [faɪt] v1) бороться, сражаться, воевать, дратьсяThe two dogs were fighting over a bone. — Две собаки дрались из-за кости.
Freedom of speech is worth fighting for. — За свободу слова стоит бороться.
Women have to fight for their rights and for equality with men. — Женщинам приходится бороться за свои права/за равноправие с мужчинами.
- fight bravely- fight clean
- fight hard
- fight dirty
- fight a fire
- fight smb over smth
- fight to the finish
- fight with one's fists
- fight against the enemy
- fight against an army
- fight a duel2) бороться, подавлять•USAGE:See fight, n -
118 kind
I [kaɪnd] nсорт, вид, род, разряд- new kind- good kind
- male kind
- one's kind
- bird kind
- that kind of thing
- that kind of book
- queer kind of person
- kind of orange
- best kind of smth
- all kinds of things
- all kinds of tea
- all kinds of people
- different kinds of animals
- new kind of soap
- expertise of some kind
- human kind
- fruit of many kinds
- snakes of many kinds
- snakes of several kinds
- people of many different kinds
- book of that kind
- wind instrument of the trumpet kind
- something of the kind
- difference in kind
- soup of a kind
- law of a kind
- payment in kind
- benefits in kind
- donations to the Red Cross in kind
- German anchovy is a first of the herring kind
- fancy all kinds of things
- propagate one's kind
- differ in kind
- pay in kind
- return smb in kind
- return insults in kind
- smth of the kind
- nothing of the kind!
- all kinds of instrument
- right kind of key
- out-and-out boredom of the jaw-stiffening kindUSAGE:Русскому какие книги? соответствуют английские what kind (sort) of books? и what books? Однако эти выражения имеют разное значение: вопрос what books (subjects, stations)? предполагает в ответе имя собственное - название: What stations did we pass? We passed Voronezh and some other smaller stations. Какие станции мы проехали? Воронеж и еще несколько маленьких станций. Вопрос what kind of books (of person, of cheese, etc)? предполагает в ответе некоторое качество, характеристику: What kind of person is he? He is an agreeable man. Что он за человек? Он приятный человек. What kind of books do you like to read? I like adventure stories. Какие (какого рода/сорта) книги вы любите читать? Я люблю приключенческие рассказыII [kaɪnd] adjдобрый, сердечный, любезный- kind person- kind word
- kind letter
- with a kind smile
- be kind to smb
- be kind with smb
- be kind enough to do smth -
119 lead
I [led] n - red lead
- white lead
- soft lead pencil II [liːd] v(led [led])1) вести, показывать дорогу- lead a person- lead smb by the hand
- lead to a house
- lead the way
- lead the way to the bridge
- street leads to the center2) руководить, возглавлять- lead the people- lead a struggle3) приводить к чему-либо, оканчиваться чем-либоIt didn't lead to anything. — Это ни к чему не привело.
All roads lead to Rome. — ◊ Все дороги в Рим ведут.
•CHOICE OF WORDS:Русским "водить, вести, направлять" могут соответствовать в английском языке глаголы to lead, to guide, to direct. Глагол to lead 1. обозначает указывать дорогу, путь движения вперед: you lead, we shall follow вы идите вперед, а мы пойдем за вами; she lead them down the mountain она провела их вниз с горы. Глагол to guide предполагает не только указание пути, но и объяснения того, что встречается на пути: he guided the tourists round the museum он провел туристов по музею. Глагол to direct не предполагает движения вместе с кем-либо, а обозначает словесные объяснения, указания, как добраться, дойти до какого-либо места -
120 lift
I [lɪft] nлифт, подъёмникA liftboy or liftman operates a lift. — Лифтер следит за работой лифта.
- take a lift to the second floorWe took the lift to the tenth floor. — Мы поехали на десятый этаж на лифте
- give smb a lift to the station
- operate a lift
- take a lift II [lɪft] vThe box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.
- lift a stone- lift one's head
- lift the lid off the pan
- lift a pan by the handle
- lift the spoon to one's lipsCHOICE OF WORDS:Русскому глаголу поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство: to lift a box and put it on one's shoulder поднять ящик и положить его на плечо; she lifted the child to look at the tiger она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности: to raise smb to his feet поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice ( smb's wages) повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола: to raise/to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому "поднимать" в значении "подобрать с земли (с поля)" соответствует to pick up: to pick up berries собирать ягоды; to pick up a note поднять оброненную/упавшую записку
См. также в других словарях:
предполагает — вариант предполагает • необходимость, субъект, модальность закон предполагает • необходимость, субъект, модальность концепция предполагает • необходимость, субъект, модальность проект предполагает • необходимость, субъект, модальность реформа… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
человек предполагает, а Бог располагает — Человек так, а Бог иначе. Ср. Я уведомил тебя, что еду в Москву определяться в статскую службу; но... человек предполагает, а Бог располагает; капризная Фортуна моя повернула колесо иначе: вместо службы, кажется, выходит, что я женюсь...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Человек предполагает, а Бог располагает — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Человек предполагает, а Бог располагает. — (перевод). См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Объединение на основе техники предполагает общественное объединение — судя по опыту Земли, это не обязательно для некоторых задач (научных, инженерных, политических, военных) государства Земли объединяли свои технические ресурсы: ஐ Локационная защита у них общепланетного типа, работает на всю планету в целом; … Мир Лема - словарь и путеводитель
Человек предполагает, а Бог располагает — Человѣкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ. Человѣкъ такъ, а Богъ иначе. Ср. Я увѣдомилъ тебя, что ѣду въ Москву опредѣляться въ статскую службу; но... человѣкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ; капризная фортуна моя повернула колесо иначе:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ИНТЕГРАЦИЯ, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ — предполагает сближение и взаимоприспособление отдельных национальных хозяйств. Обеспечивается концентрацией и переплетением капиталов, проведением согласованной межгосударственной экономической политики. Основные виды интеграционных объединений:… … Большой экономический словарь
Сокращенное производство, в гражданском процессе — предполагает, что параллельно с ним существует другая, более сложная система процесса, с многочисленными формами и обрядами и с более медленным движением правосудия. С. производство есть упрощение этой системы, в видах быстроты движения дел. По… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ФАРМАКОЛОГИЧЕСКАЯ АБРЕАКЦИЯ — Предполагает использование медикаментозных средств для достижения катарсиса (эфир, амитал натрий и пр.). В период, когда лекарство начинает действовать, пациент поощряется к погружению в психотравмирующую ситуацию как можно с более… … Психотерапевтическая энциклопедия
Феминизация занятости — предполагает два принципиальных изменения ситуации на рынке труда: первое это существенное расширение занятости женщин в оплачиваемом секторе экономики; второе возникновение новых качественных видов занятости, которые считаются женскими, потому… … Термины гендерных исследований
функциональная эквивалентность — предполагает инвариантность функциональных доминант текста … Толковый переводоведческий словарь