Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

одной+не+миновать

  • 41 die

    I
    1. noun
    1) (pl. dice) игральная кость; to play with loaded dice жульничать
    2) штамп, пуансон; штемпель; матрица
    3) tech. винторезная головка; клупп
    4) archit. цоколь (колонны)
    5) tech. волочильная доска; фильера
    the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан
    to be upon the die быть поставленным на карту
    2. verb
    штамповать, чеканить
    II
    verb
    1) умереть, скончаться (of, from от чего-л.; for за что-л.); to die in one's bed умереть естественной смертью
    2) collocation томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть
    3) кончаться, исчезать; быть забытым
    4) становиться безучастным, безразличным
    5) затихать (о ветре)
    6) испаряться (о жидкости)
    7) заглохнуть (о моторе; тж. die out)
    die away
    die down
    die off
    die out
    to die game умереть мужественно, пасть смертью храбрых
    to die hard
    а) сопротивляться до конца;
    б) быть живучим
    to die in the last ditch стоять насмерть
    to die in harness умереть за работой; умереть на своем посту
    to die in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертью
    a man can die but once посл. = двум смертям не бывать, a одной не миновать
    never say die посл. = никогда не следует отчаиваться
    Syn:
    bite the dust, depart, expire, kick the bucket, pass away, pass on, perish
    Ant:
    exist, persist, survive
    * * *
    (v) умереть; умирать
    * * *
    * * *
    [ daɪ] n. игральная кость, кость; риск, удача; штамп, матрица, штемпель; цоколь v. умирать, умереть, скончаться, сдохнуть; быть забытым; испаряться, исчезать; отмирать, омертвевать, засыхать (о растениях); становиться безучастным, становиться безразличным; очень хотеть, томиться желанием; заглохнуть; чеканить, штамповать
    * * *
    безразличным
    гибнуть
    затихать
    испаряться
    исчезать
    клупп
    кончаться
    матрица
    погибать
    погибнуть
    помереть
    помирать
    пуансон
    скончаться
    умереть
    умирать
    упираться
    штамп
    штемпель
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) ( мн. dice) игральная кость б) шанс 2) что-л. маленькое кубической формы 3) а) штамп б) штемпель в) матрица 4) архит. цоколь (колонны) 2. гл. выдавливать II 1. гл. 1) а) умереть б) кончаться, исчезать; быть забытым; прям. перен. испаряться в) страдать, испытывать постоянные трудности 2) а) становиться безучастным б) затихать (о ветре, звуке) в) замирать (о сердце) г) авто глохнуть (о машине, двигателе) д) терять в силе е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. 3) испытывать оргазм 2. сущ. смерть

    Новый англо-русский словарь > die

  • 42 Nadie se muere dos veces.

    Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Nadie se muere dos veces.

  • 43 Sólo se muere una vez.

    Двум смертям не бывать, одной не миновать.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Sólo se muere una vez.

  • 44 die

    [daɪ] I 1. гл.

    to die of / from cancer — умереть от рака

    to die a violent death / by violence — умереть насильственной смертью

    to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью

    He died a poor man. — Он умер в бедности.

    In a severe winter, wild animals can die from lack of food. — В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду.

    She must weep or she will die. — Ей нужно выплакаться, иначе она умрёт.

    Syn:
    Ant:
    2) умирать, прекращать существование

    My secret will die with me. — Моя тайна умрёт вместе со мной.

    Syn:
    3) = die away, = die down, = die out постепенно ослабевать, затихать (о ветре, звуке); глохнуть ( о колебаниях); пропадать; замирать

    The rambling of conversation gradually died down. — Гул разговора постепенно стих.

    The music died away. — Звуки музыки затихли.

    The wind died down. — Ветер стих.

    The words died on his lips. — Слова замерли у него на губах.

    Syn:
    4) разг. умирать, быть переполненным каким-л. чувством

    I nearly died of embarrassment. — Я чуть не умер со стыда.

    I am dying of curiosity / boredom. — Я умираю от любопытства / скуки.

    Ha-ha! Honest to God, I thought I'd die laughing. — Ха-ха-ха! Ей богу, мне казалось, что я лопну от смеха.

    5) разг. умирать, очень хотеть

    I am dying for a cup of tea. — Всё бы отдал сейчас за чашку чая.

    I am dying to hear the news. — Мне не терпится поскорее услышать новости.

    The costumes are well done but nothing to die for. — Костюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют.

    Syn:
    6) разг. умирать, изнемогать
    7) страдать, испытывать постоянные трудности
    8) становиться безучастным, безразличным
    10) разг. глохнуть ( о моторе)

    My car just died on me. — Моя машина заглохла.

    11) терять в силе, стареть, дряхлеть

    You're nice, though. You make me die every time. — Но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе.

    - die down
    - die off
    - die out
    ••

    A man can die but once. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    Never say die.посл. — Держись до конца. / Никогда не сдавайся.

    to die game — умереть мужественно, умереть в борьбе

    to die in one's boots, to die with one's boots on — умереть скоропостижно; умереть на своем посту

    to die in harness — умереть за работой; умереть на своем посту

    to die hard — сопротивляться до конца; быть живучим

    to die a / the death брит.; разг. — провалиться, потерпеть полную неудачу

    2. сущ.
    ••
    II 1. сущ.
    1) мн. dice игральная кость

    loaded dice — жульнические игральные кости, на которых всегда выпадает нужное число ( делаются неравновесными)

    2) мн. dice шанс, удача

    He began to see the dice going against him. (R. L. Stevenson, Treasure Island) — Он видел, что теперь у него меньше шансов.

    - no dice
    Syn:
    3) мн. dice кубик

    Potatoes cut in dice. — Картофель, нарезанный кубиками.

    4) мн. dies
    а) штамп, пуансон, клише

    The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. — Рабочий принёс мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише.

    в) матрица, трафарет, шаблон
    Syn:
    5) мн. dies; архит. цоколь ( колонны)
    6) мн. dies
    а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы)
    б) тех. волочильная доска, фильера
    7) мн. dies; шотл. игрушка, безделушка
    Syn:
    ••

    to play with loaded dice — жульничать, обманывать, водить за нос, быть нечестным

    The die is cast / thrown. — Жребий брошен.

    2. гл.
    выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > die

  • 45 hang

    [hæŋ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. hung
    1)
    а) вешать, развешивать, подвешивать

    She was hanging wet clothes outside. — Она развешивала мокрое бельё на улице.

    Hang out the flag, the victory is ours! — Вывешивай флаги, мы победили!

    Syn:
    б) подвешивать (тушу, мясо животных; чтобы дать стечь крови, довести до нужного состояния)
    2)

    The picture hangs right above the fireplace. — Картина висит прямо над камином.

    She sat her legs hanging in the air. — Она сидела свесив ноги.

    The coat hangs loosely on his body. — Пальто на нём висит.

    б) свисать; покачиваться
    Syn:
    в) = hang over нависать ; парить, зависать, висеть в воздухе (о птицах, облаках)

    Clouds are hanging low overhead. — Низкие облака висят над головой.

    Syn:
    3)
    а) прош. вр., прич. прош. вр. hanged вешать; казнить через повешение

    He hanged himself with a guitar string. — Он повесился на гитарной струне.

    We all were to be hanged upon a gibbet. — Все мы были приговорены к виселице.

    б) быть повешенным, казнённым

    Both men were sentenced to hang. — Оба человека были приговорены к повешению.

    He hanged for his crimes. — Он был повешен за свои преступления.

    4) наклеивать, оклеивать ( обоями)
    5) ( hang with) украшать, развешивать для украшения (ленты, полосы, драпировку)

    The rooms were hung with tapestries. — Комнаты были завешаны гобеленами.

    Syn:
    6) представлять на выставке, выставлять

    His pictures were not hung in that hall. — Его картины не были выставлены в том зале.

    Syn:
    7) навешивать, надевать на петли ( дверь); ставить ( экипаж на рессоры)
    8) болтаться, быть хорошо подвешенным

    His tongue is hanged well enough. — У него достаточно хорошо подвешен язык.

    9) делать поворот, разворот ( на машине)

    to hang a Ralph / Ralphie / right — повернуть направо

    He hung a quick U-turn. — Он резко развернулся на 180 градусов.

    10)
    а) ( hang on(to)) хвататься, цепляться (за что-л.) прям. и перен.

    She hung on his arm. — Она вцепилась ему в руку.

    Hang onto my arm on this icy surface. — Держись за мою руку, здесь скользко.

    We should hung onto the house and sell it later when prices are higher. — Нам надо попридержать дом и продать его, когда цены повысятся.

    The old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone. — После того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера.

    б) ( hang to) упорствовать, не сдаваться; не отрываться (от какого-л. занятия)

    Dogs hung to the trail. — Собаки не теряли следа.

    Syn:
    11) медлить, мешкать, не спешить
    Syn:
    12)
    б) ( hang over) надвигаться, нависать

    Doom hung over the nation. — Злой рок навис над страной.

    I hate to have unfinished work hanging over me. — Ненавижу, когда надо мной висит незаконченная работа.

    в) быть утомительным, мучительным; мучить, томить (кого-л.)

    Time hangs on his hands. — Время ему только в тягость.

    13) ( hang (up)on) зависеть от (кого-л.)

    Election hangs on one vote. — Результаты выборов зависят от одного голоса.

    The result will hang on whether the secret is discovered. — Результат будет зависеть от того, раскроют ли этот секрет.

    Syn:
    14) быть неопределённым, сомнительным

    to hang in balance — быть в неопределённом положении, колебаться

    The decision is still hanging. — Решение всё ещё не принято.

    15) ( hang on) быть полностью поглощённым, восторженно внимать

    He hung on her every word. — Он жадно ловил каждое её слово.

    - hang around
    - hang round
    - hang back
    - hang behind
    - hang in
    - hang on
    - hang out
    - hang over
    - hang together
    - hang up
    ••

    I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...

    As well be hanged for a sheep as (for) a lamb. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    to hang upon smb.'s lips / words — внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.

    to hang the head / lip (down) — вешать голову, печалиться; трусить

    to hang the groin / a leg / an arse — груб. мешкать, не решаться; тормозить

    to hang by a thread / hair / an eyelid — висеть на волоске

    to hang upon smb.'s sleeve — зависеть от кого-л.

    - hang fire
    - hang loose
    - hang one on smb.
    - hang tough
    2. сущ.
    1)
    а) склонённость, наклон
    б) то, как что-л. повешено или висит; манера, вид (чего-л. склонённого, висящего)

    the brilliance of the hang — прекрасно продуманная экспозиция, красота размещения экспонатов ( на выставке)

    the hang of the dress — посадка; то, как сидит платье

    в) спорт. вис
    2) склон, скат; уклон; покатость
    Syn:
    3) диал. что-л. висящее, свисающее, нависающее
    4) пауза, остановка; ослабление, замедление, торможение (движения, развития чего-л.)
    Syn:
    5) австрал.; новозел.; разг. блин, чёрт

    it's a hang of a (hangava, hanguva, etc.) wet day — ну и сыро сегодня, чёрт побери!

    Syn:
    ••

    not a hang — ни черта, нисколько

    to get the hang of smth. — разг. освоить, овладеть чем-л.; усвоить, понять что-л.

    I don't care a hang. — Мне по фигу, наплевать.

    It's not worth a hang. — Это и яйца выеденного не стоит.

    Англо-русский современный словарь > hang

  • 46 once

    [wʌn(t)s] 1. нареч.
    1) один раз; раз, разок; единожды, однажды

    once a day / month / year — раз в день / месяц / год

    once in a lifetime — раз в жизни; один раз за всю жизнь

    more than once — не раз, неоднократно

    - never once
    - not once
    - once again
    - once more
    - once in a while
    - all at once
    - once and again
    - once or more
    2) когда-то, некогда; однажды

    once upon a time, there was once — жил-был, жил да был... ( начало сказок); дела давно минувших дней

    So runs this once-upon-a-time in my memory. — Вот проносятся в моей памяти воспоминания о былом.

    I was very much in love with her once. — Я когда-то очень любил её.

    He once told me where to go. — Однажды он сказал мне, куда идти.

    Syn:
    3) редк. когда-нибудь; однажды ( в будущем)

    Britons and Saxons shall be once one people. — Бритты и саксы однажды станут единым народом.

    You may be once old as I am. — Когда-нибудь и тебе будет столько лет, сколько мне.

    Once I'm going to be there. — Когда-нибудь я туда попаду.

    4) (в сочетаниях с причастиями и прилагательными в постпозиции, а также через дефис)

    Once-popular composers drop out of favour. — Некогда популярные сочинители предаются забвению.

    The once-beautiful eyes, already dark with death. — Эти глаза, когда-то столь прекрасные, уже покрыты тенью смерти.

    - once-off
    - once-only
    5) амер.; диал. же, -ка (употр. как усилительная частица)

    Well, sit down once. — Садись же.

    Give me the knife once. — Дай-ка ножик.

    ••

    once over lightly — мельком, быстро, поверхностно

    once in a blue moon — после дождичка в четверг; крайне редко

    once a liar, always a liar — единожды солгав, будет лгать всегда

    A man can die but once. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    Once bit, twice shy. посл. — На молоке обжёгся - на воду дует.

    - once and for all 2. сущ.

    for once — на этот раз, в виде исключения

    He had to do it but this once. — На этот раз ему пришлось это сделать.

    3. прил.
    прежний, бывший; давний
    Syn:
    4. союз; = once that

    if / when once — стоит лишь...

    (If) once you speak you are dead. — Скажи хоть слово, и ты умрёшь.

    When once she asks I'd do anything. — Стоит ей только попросить, и я сделаю всё.

    I never once lied to you. — Я никогда не лгал вам.

    Англо-русский современный словарь > once

  • 47 (a) man can die but once

    двум смертям не бывать, а одной не миновать

    English-Russian combinatory dictionary > (a) man can die but once

  • 48 sheep

    [ʃiːp]
    n
    овца, баран

    Sheep are tended by a shepherd. — Овец пасет пастух.

    As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Семь бед, один ответ. /Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    There's a black sheep in every flock. — В семье не без урода.

    A wolf in sheep's clothing. — Волк в овечьей шкуре.

    To separate the sheep from the goats. — Отделить овец от козлищ. /Отделить праведников от грешников.

    If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. — Куда один баран, туда и все стадо

    - shorn sheep
    - dairy sheep
    - wandering sheep
    - stray sheep
    - sheep wool
    - sheep in fleece
    - drive the sheep to pasture
    - fold the sheep
    - keep the sheep
    - round the sheep up
    - huddle the sheep together
    - shear sheep
    - sheep graze
    - sheep huddle together
    - sheep baa

    English-Russian combinatory dictionary > sheep

  • 49 a man can die but once

    посл.
    ≈ двум смертям не бывать, а одной не миновать

    Large English-Russian phrasebook > a man can die but once

  • 50 as well be hanged for a sheep as a lamb

    посл.
    "если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу" (ср. семь бед - один ответ) [по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение]

    The Archbishop: "I prophesy now that you will be hanged... if you do not learn when to laugh and when to pray." Bluebeard: "My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) — Архиепископ: "Я предсказываю, что вас повесят, если вы не усвоите, где следует смеяться, а где - молиться." Синяя Борода: "Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня соблазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы лучше не украсть овцу."

    Richard: ".When you make up your mind to hang a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple’, act III) — Ричард: "...Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть вежливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать."

    Large English-Russian phrasebook > as well be hanged for a sheep as a lamb

  • 51 ölüm

    I
    сущ.
    1. смерть:
    1) прекращение жизнедеятельности организма и гибель его: прекращение биологического обмена веществ в организме или его части. Fizioloji ölüm физиологическая смерть, hüceyrənin ölümü смерть клетки
    2) прекращение существования человека, животного. Vaxtsız ölüm безвременная смерть (кончина), naqafil ölüm скоропостижная смерть, təbii ölüm естественная смерть, klinik ölüm клиническая смерть, məşəqqətli ölüm мучительная смерть, facianə ölüm трагическая смерть (гибель), xəstənin ölümü смерть больного, ölüm qorxusu страх смерти; ölüm xəbəri известие о смерти; ölümü üstün tutmaq предпочесть смерть, ölümlə çarpışmaq бороться со смертью, ölümlə oynamaq играть со смертью, ölümlə hədələmək kimi угрожать, грозить смертью к ому, ölümündən sonra: 1. после смерти; 2. посмертно; ölümə məhkum etmək приговорить к смерти, ölümdən betər хуже смерти, ölümdən güclü сильнее смерти
    3) перен. гибель, уничтожение чего-л. İşğalçılara ölüm! Смерть оккупантам!
    2. гибель, крушение, разрушение. Şəhəri ölümdən qurtarmaq спасти город от гибели
    3. смертность (количество случаев смерти за какой-л. срок среди определённой совокупности людей). Uşaq ölümü (ölüm halları) детская смертность
    II
    прил.
    1. смертный:
    1) относящийся к смерти, связанный со смертью. Ölüm saatı смертный час, ölüm hadisəsi смертный случай, ölüm yatağında на смертном одре
    2) такой, который должен привести к смерти. Ölüm hökmü смертный приговор, ölüm cəzası смертная казнь (высшая мера наказания). Asılmaqla ölüm cəzası смертная казнь через повешение, güllələnməklə ölüm смертная казнь через расстрел
    2. смертельный. Ölümlə nəticələnən со смертельным исходом
    ◊ ölümə məhkum olmuş adam смертник (тот, кто приговорён к смертной казни, обречён на смерть), смертница; ölümlə mübarizə борьба со смертью, ölümə qalib gəlmək победить смерть, ölümə aparmaq повести на смерть, ölümə göndərmək послать на смерть, ölümə getmək идти на смерть, ölüm diləmək kimə желать смерти к ому, ölüm gətirmək kimə, nəyə нести смерть к ому, чему; ölümünü gözünün altına almaq рисковать жизнью; ölümün qarşısını almaq предотвратить смерть, ölümün pəncəsindən qoparmaq kimi вырвать из когтей смерти кого; ölümün pəncəsindən çıxmaq вырваться из когтей смерти; ölümə gedən kimi getmək haraya идти как на казнь куда, ölümün gözünə dik baxmaq смело смотреть смерти в глаза, ölümlə üz-üzə gəlmək быть лицом к лицу со смертью, ölümünə fərman vermək приговорить к смерти, ölümə sinə gərmək стоять насмерть, ölüm şərbəti içmək испить смертную чашу, ölüm yuxusuna getmək почить вечным (могильным) сном, ölüm ayağında olmaq смотреть, глядеть в гроб, в могилу (быть при смерти); ölüm aman vermədi kimə … смерть помешала к ому …; ölüb ölümdən qayıtmaq пережить свою смерть; ölüm sükutu гробовая тишина (гробовое молчание); ölüm ya olum быть или не быть, həyatla ölüm arasında между жизнью и смертью; ölüm haqdır, hamı bir can borcludur двум смертям не бывать, одной не миновать; ölüm göz ilə qaş arasındadır до смертного часа не больше чем от брови до глаза; bircə ölümə çarə yoxdur от смерти нет зелья; sənə daha ölüm yoxdur теперь гуляй смело; Allahdan ölüm istəmək желать себе смерти; orada onun nə ölümü var там ему нечего делать, что он там потерял

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ölüm

  • 52 morire

    v.i.
    1.
    1) (di morte naturale) умереть (своей смертью, естественной смертью); (in guerra ecc.) погибнуть; (decedere) скончаться
    2) (fig.)

    il fuoco sta morendo — огонь (костёр, камин) догорает

    2.

    sto morendo di fame — я умираю хочу есть

    morissi qui, ma io da lui non ci torno! — я к нему убей не вернусь!

    voglio sapere di che morte morirò — хотелось бы знать, что меня ждёт

    non muore nessuno se stasera non esci! — ничего ужасного, если ты посидишь один вечер дома!

    3.

    chi non muore si rivede! — живы будем - не помрём! (сколько зим, сколько лет!)

    si muore una volta sola — двум смертям не бывать, а одной не миновать

    la speranza è l'ultima a morire — пока живём, надеемся (надежда умирает последней)

    vedi Napoli, e poi muori! — увидеть бы Неаполь, потом не жалко и умереть

    meglio morire in piedi che vivere in ginocchio — лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях

    Il nuovo dizionario italiano-russo > morire

  • 53 вöвны

    быть; вöлі жар гожум было жаркое лето; ме волі городын я был в городе; эз вöв кымöртор не было ни облачка; олöмась-вöлöмась старик да старуха фольк. жили-были старик и старуха; зоныс вöлі инженерöн его сын был инженером; меным вöлі не ас сьöртöт мне было не по себе; сія вöлi ружьёа он был с ружьём; кык смертьлö не вöвны, а öтіксис нем повны посл. двум смертям не бывать, а одной не миновать □ сев. вöлны

    Коми-пермяцко-русский словарь > вöвны

  • 54 лоны

    1) быть в наличии; иметься; ашын менам лоасö биллеттэз киноö завтра у меня будут билеты в кино 2) быть, совершаться, состояться; случаться, произойти; быдöс эта шогмис ойöн всё это произошло ночью; мый тэкöт лоис? что с тобой случилось?; öбед талун оз ло обеда сегодня не будет; талун лоас зарплата сегодня будет зарплата;. нем сылö оз ло ничего с ним не случится; кык смертьлö не \лоны, а öтыкись нем повны посл. двум смертям не бывать, а одной не миновать 3) безл.: забедно лоис стало обидно;. кöдзыт лоис стало холодно; меным лоис шог мне стало дурно; шы не тöв лоис стало тихо 4) быть, стать, становиться; сiя чожа лоас инженерöн он скоро будет инженером;. сыись лоас бур морт из него выйдет хороший человек 5) быть, являться кем-чем-л.;. доводиться, приходиться кем-л.; кинöн ciя татöн лоö? кем он здесь?; сія лоö агрономöн он здесь агроном; сія лоö меным родня он мне приходится родственником 6) деваться, деться; кытчö инö лоис емыс? куда же девалась иголка? 7) означать, обозначать; мый эта лоö? что это означает?; мый лоö кыв Кудымкар? что означает слово Кудымкар? \лоны быльöн сбыться, оправдаться, осуществиться; мый лоас ло будь что будет; шай-пай \лоны растеряться □ иньв. воны

    Коми-пермяцко-русский словарь > лоны

  • 55 die

    [̈ɪdaɪ]
    die тех. волочильная доска; фильера; the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан; to be upon the die быть поставленным на карту die away замирать (о звуке); die down = die away die away замирать (о звуке); die down = die away die away падать в обморок die away увядать die away замирать (о звуке); die down = die away die game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to die hard быть живучим; to die in the last ditch стоять насмерть to die hard сопротивляться до конца to die in harness умереть за работой; умереть на своем посту to die hard быть живучим; to die in the last ditch стоять насмерть ditch: die траншея; выемка, котлован; to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови; стоять насмерть die тех. волочильная доска; фильера; the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан; to be upon the die быть поставленным на карту die off отмирать die off умирать один за другим die out вымирать die out заглохнуть (о моторе) die out воен. захлебнуться (об атаке); to die разг. томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть die разг. томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can die but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say die посл. = никогда не следует отчаиваться never: die so как бы ни; never say die не отчаивайтесь die (pl dice) игральная кость; to play with loaded dice жульничать sine die без назначения новой даты sine die на новый срок sine: sine лат. без; sine die на неопределенный срок; sine qua non обязательное условие

    English-Russian short dictionary > die

  • 56 manquer

    1. vi
    il manque iciего здесь нет, он отсутствует
    2)
    s'il vient à manquerесли его не станет
    3) (о частях тела, способностях) изменить, отказать
    la mémoire lui manque — память ему (ей) изменяет
    le cœur lui manqueмужество оставляет его
    le pied lui a manqué — он поскользнулся, он оступился
    4) совершить ошибку, ошибиться, допустить погрешность
    cette entreprise a manqué — это предприятие не удалось
    7) ( de qch) испытывать недостаток в чём-либо; быть лишённым чего-либо
    manquer d'argent — испытывать недостаток, нуждаться в деньгах
    il ne manque de rien — у него всего хватает
    cette remarque ne manque pas de finesseэто довольно тонкое замечание
    ••
    8) ( à qn) проявлять невнимательность
    9) ( à qch) поступать против..., нарушать
    manquer à sa paroleне сдержать слова, нарушить своё слово
    manquer à son devoirне исполнить своего долга
    manquer à ses principesотступить от своих принципов
    10) (de faire qch) вносит оттенок приближения того, что выражено инфинитивом едва не...; чуть было не...
    11) (de faire qch, à faire qch) не сделать, упустить
    ne pas manquer de faire qchне преминуть сделать; обязательно сделать что-либо
    2. vt
    manquer son coup — промахнуться; потерпеть неудачу
    ne pas manquer qn1) не постесняться сказать кому-либо что следовало 2) рассчитаться с кем-либо
    la prochaine fois je ne te manquerai pas! — в следующий раз ты у меня получишь!, ты у меня узнаешь
    la balle l'a manquéпуля не задела его
    manquer un atterrissageнеудачно приземлиться
    il a manqué sa vieу него жизнь не удалась
    3) пропустить, не прийти на...
    manquer le trainопоздать на поезд
    manquer une réunionне пойти на собрание
    manquer qnне застать кого-либо
    4) упустить, дать ускользнуть
    vous n'avez rien manquéвы ничего не потеряли
    ••
    5) (qn) не застать, не найти кого-либо; не встретиться с кем-либо

    БФРС > manquer

  • 57 мынны

    неперех.
    1) освободиться; избавиться от чего-л; спастись; избежать, избегнуть чего-л;

    врагысь мынны — спастись от врага;

    кулӧмысь мынны — избежать смерти; найӧ ӧдва мынісны юр воштӧмысь — они едва избежали гибели; татшӧмторсьыд судысь он мын — за это тебе суда не миновать

    2) освободиться;
    3) сорваться, соскочить, соскользнуть, отвязаться; вырваться, выскользнуть;

    дом йылысь мынны — сорваться с привязи;

    ки йылас ӧшӧдчыліс, да киыс мыні — он повис на одной руке, но рука соскользнула; кута вӧлі, но мыні да пышйис — я держал его, но он вырвался и убежал; ӧти вагон мынӧма — один вагон отцепился; стӧкан мыні киысь — стакан выскользнул из рук; чери кыснанысь мыні — рыба сорвалась с блесны

    4) сойти, выйти, сползти (с места, из зарубинки, из гнезда);

    гужиыс вожсьыс мынӧма — гужи соскочили с оглобли;

    переведина помыс тшупӧдсьыс мынӧма — конец балки вышел из гнезда

    5) сойти, слезть, облезть; стереться; облупиться прост.;

    вевтсьыс краскаыс мынӧма — краска на крыше облупилась;

    гижӧдыс мынӧма — надпись стёрлась; киысь кучикыс мынӧма — с рук слезла кожа; лужыс пӧртсьыс мынӧма — с котла сошла полуда

    6) развязаться;

    он кӧ куж гезтӧ йитны, гӧрӧдыс мынӧ — если не умеешь связать верёвку, узел развяжется

    7) быть выплаченным, погашенным (о ссуде, долге и т.п.); окупиться;

    доныс важӧн мынӧма — расходы давно окупились;

    ссуда мыніс — ссуда погашена; уджйӧз мыніс — долг выплачен

    8) отделаться от чего-л;

    кокниа мынны — легко отделаться;

    повзьӧмӧн мынны — отделаться испугом

    9) отвязаться, отделаться, избавиться, освободиться от кого-чего-л;

    уджйӧзысь мынны — освободиться от долгов;

    сыысь бурӧн он мын — от него легко не отделаешься

    10) быть искупленной (о чьей-л. вине)

    Коми-русский словарь > мынны

  • 58 Seven Chances

       1925 – США (6 частей)
         Произв. MGM (Джозеф М. Шенк)
         Реж. БАСТЕР КИТОН
         Сцен. Джин Хавес, Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл по пьесе Роя Купера Мегрю
         Опер. Элджин Лессли, Байрон Хаук
         В ролях Бастер Китон (Джеймс Шэннон), Т. Рой Барнз (его партнер), Сниц Эдвардз (нотариус), Рут Дуайер (девушка), Фрэнки Реймонд (ее мать), Эрвин Коннелли (священник), Джулз Коулз (слуга).
       Джимми Шэннон и его деловой партнер – на грани банкротства. Их положение может спасти только наследство, полученное от дедушки Джимми. Но чтобы получить это наследство, Джимми должен жениться в день своего 27-летия, прежде чем пробьет 19 часов. Однако Джимми исполняется 27 лет именно в этот день. Ему остается лишь несколько часов на то, чтобы подобрать себе пару. Конечно, первым делом он думает о Мэри, своей возлюбленной, за которой он уже долгое время ухаживает, не осмеливаясь сделать предложение. На этот раз он делает это, но так неуклюже, что Мэри злится и отказывает. Позже она сожалеет о своем поведении. Она отправляет Джимми записку: «Я вам запрещаю жениться на ком-либо другом». Однако посыльный так нетороплив, что Джимми не получает записку вовремя. Он делает предложение 7 знакомым женщинам. Каждый раз его встречают смешками и издевками. Доходит до того, что он просит девушек на улице выйти за него. Наконец, удача, похоже, ему улыбается: девушка в длинном манто ищет мужа. Увы, это всего лишь маленькая девочка, которой бы в куклы играть.
       Деловой партнер назначает Джимми встречу в церкви в 17 часов, а сам тем временем берет инициативу в свои руки и публикует в местной газете брачное объявление. В условленный час Джимми несолоно хлебавши направляется в церковь, никого в ней не находит и засыпает. Пока он спит, к церкви начинает подтягивается бесконечная вереница женщин всех возрастов и социальных положений, каждая – в подвенечном платье; они быстро наводняют церковь, пока снаружи толпится множество других претенденток, пытающихся пробиться внутрь. Они продолжают прибывать – на машинах, верхом на лошадях, на велосипедах, на роликовых коньках и т. д. Джимми просыпается между двумя матронами и не верит своим глазам. Священник говорит собравшимся женщинам, что они, несомненно, пали жертвой злого шутника. Джимми не ждет развития событий и убегает из церкви. Он наконец получает письмо от Мэри. Он хочет узнать, который час. На витрине часовщика все часы показывают разное время. Джимми обращается за помощью к самому часовщику, но тот замечает, что его часы не работают, и принимается их чинить. Будильник, брошенный незнакомцем в окно, показывает 18:15. Толпа разъяренных женщин находит Джимми и гонится за ним. Словно туча саранчи, они опустошают все на своем пути. От футбольной площадки с игроками остается лишь несколько обломков, из которых едва можно сложить носилки. Женщины захватывают трамвай, затем – кран, на стреле которого повис Джимми. Они преследуют его, когда он карабкается на гору, а потом скатывается вниз, вызывая обвал. Все более крупные камни летят вниз, и огромная толпа женщин разбегается в разные стороны. Джимми прибегает к Мэри за несколько секунд до 19 часов и успевает на ней жениться.
         Семь шансов был открыт заново вместе со всем наследием Китона в начале 60-х гг. Но если «Штурман», The Navigator, Наше гостеприимство, Our Hospitality или «Генерал», The General не были забыты и всего лишь вернули себе заслуженную славу, Семь шансов к тому времени действительно бесследно стерся из памяти зрителей и анналов кинематографа. Его находка стала огромным сюрпризом. 1-я половина фильма – старый добрый Китон и ничего больше, но вот 2-я, начиная с прихода главного героя в церковь, – вершина его мастерства. Она одновременно в сверхреалистической и сюрреалистической манере иллюстрирует кошмарные взаимоотношения Китона-персонажа с женщинами (с Женщиной) и – в более общем смысле – с реальностью. Как и во многих короткометражных картинах Китона (см. Полицейские, Cops, 1922), персонаж Китона становится символом одного человека, затерянного среди множества ; этот крохотный и хрупкий человечек непременно был бы раздавлен, сожран, растоптан безликой массой современников (и современниц), если бы в нем не горело спасительное пламя внутренней энергии, позволяющее миновать смертельные опасности. Как и во многих фильмах Китона, против его героя, кажется, восстает сама природа, поэтому сцена обвала становится одной из самых грандиозных сцен в его творчестве. Смех и страх, удивление и напряжение объединяются в этой части картины, чтобы за необыкновенно красивые полчаса породить целую визуальную поэму, которой только фантастическая и реалистичная динамика кинематографа способна придать по-настоящему двойное измерение: не только кошмарного сна, но и прекрасной одиссеи человека и сверхчеловека. В этом ракурсе обвал становится, так сказать, логическим продолжением другой природной катастрофы в линейной плоскости, которой становится пугающий поток женщин, преследующий Китона.
       N.В. Посетив в 1965 г. Венецианский кинофестиваль, Китон рассказал, что сцена обвала была добавлена после 1-го тестового просмотра. Спускаясь по склону горы, Китон случайно задел камень, который покатился вниз и увлек за собой несколько других. Китону пришлось убегать от 3 камней, что неожиданно вызвало смех в зале и подсказало автору построить на этом ударный номер фильма. «Камни смешнее женщин», – констатировал по этому поводу сценарист Джин Хавес. (Несколько сцен были выполнены в цвете, но в недавно изготовленных копиях они остались черно-белыми.) Сцена, где мужчину преследует толпа женщин, встречается очень часто в кинематографе 1900―1910-х гг. Китон придает этой ситуации небывалые масштабы и воздает должное кинематографу примитивистов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Seven Chances

См. также в других словарях:

  • Двух смертей не бывать, одной не миновать — Двухъ смертей не бывать, одной не миновать. Ср. Все въ жизни невѣрно, и смерть лишь одна Вѣрна, неизмѣнно вѣрна! Все кинетъ, минуетъ, забудетъ, пройдетъ Она не минуетъ, найдетъ. П. М. Ковалевскій. Смерть. Ср. Двухъ смертей не бывать, одной не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • двух смертей не бывать, одной не миновать — Ср. Все в жизни неверно, и смерть лишь одна Верна, неизменно верна! Все канет, минует, забудет, пройдет Она не минует, найдет. П.М. Ковалевский. Смерть. Ср. Двух смертей не бывать, одной не миновать! лучше умереть в поле, чем на виселице. В поле… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Двух смертей не видать, а одной не миновать. — Двух смертей не видать (не бывает), а одной не миновать. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Двух смертей не бывает, а одной не миновать. — Двух смертей не бывает (или: не будет), а одной не миновать. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • двум смертям не бывать, одной не миновать — См …   Словарь синонимов

  • двух смертей не бывать, одной не миновать — См …   Словарь синонимов

  • миновать — Пропускать, оставлять, отживать; миноваться, проходить, кончаться, оставаться позади. Ср. . См. избавляться, избегать, пропускать.. давно минувший, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миновать... Словарь… …   Словарь синонимов

  • МИНОВАТЬ — и минуть что, минать, южн., зап. миновывать, обойти, объехать, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти, проехать: | покидать, пропускать, исключать, оставлять без внимания: | избавлятся чего, отделываться от чего; | о времени,… …   Толковый словарь Даля

  • миновать — ную, нуешь; минуя. св. и нсв. 1. (св. также минуть). кого что. Пройти проходить, проехать проезжать и т.п., оставив позади или в стороне. М. дом у дороги. М. острова. М. безводное пространство. М. двух охотников. // Не затронуть не затрагивать… …   Энциклопедический словарь

  • миновать — ну/ю, ну/ешь; мину/я, св. и нсв. см. тж. минуть 1) а) (св., также, ми/нуть) кого что Пройти проходить, проехать проезжать и т.п., оставив позади или в стороне. Минова/ть дом у дороги. Минов …   Словарь многих выражений

  • один — Единственный, одинокий, единовластно, единодержавно, единолично, безраздельно, нераздельно, сам, сам по себе; взаперти, одиноко, соло, уединенно. Один как перст (как черт в болоте, как солнце в небе); один, что маков цвет (погов.). Жить уединенно …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»