Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

оговориться

  • 1 оговориться

    оговориться 1. (ошибиться) sich versprechen* 2. (сделать оговорку) sich (D) vorbe|halten* vt; ausbedingen* vt

    БНРС > оговориться

  • 2 оговориться

    2) ( сделать оговорку) sich (D) vorbehalten (непр.) vt; ausbedingen (непр.) vt

    БНРС > оговориться

  • 3 verbubbeln

    разг. (sich)
    1) проболтаться, сболтнуть( лишнее)
    2) оговориться, обмолвиться

    БНРС > verbubbeln

  • 4 versprechen

    1. * vt
    goldene Berge versprechenсулить золотые горы
    2) обещать, предвещать
    3)
    4) диал. лечить заговором
    2. * (sich)
    1) оговориться, обмолвиться
    2) ( j-m) обручиться (с кем-л.)
    sie sind miteinander versprochen — они помолвлены, они обручены

    БНРС > versprechen

  • 5 оговариваться

    БНРС > оговариваться

  • 6 ошибаться

    БНРС > ошибаться

  • 7 ошибиться

    БНРС > ошибиться

  • 8 сбиться

    сбиться с путиvom Wege abkommen (непр.) vi (s); auf Abwege geraten (непр.) vi (s) (перен.)
    2) (о шерсти и т.п.) sich verfilzen
    3) разг. (о каблуках и т.п.) abgetreten sein
    4) ( в кучу) sich zusammendrängen
    ••
    сбиться с ногsich (D) die Füße ablaufen (непр.)
    сбиться с ногиaus dem Schritt fallen (непр.) vi (s)
    сбиться с тактаaus dem Takt geraten (непр.) vi (s) ( fallen (непр.) vi (s)), den Takt verlieren (непр.)

    БНРС > сбиться

  • 9 ошибаться

    ошибаться, ошибиться sich irren, sich täuschen; sich verrechnen( при счёте); sich versprechen* (оговориться); einen Irrtum ( Fehler] begehen* (совершить ошибку) вы ошибаетесь Sie irren sich

    БНРС > ошибаться

  • 10 сбиться

    сбиться 1. (запутаться) sich verwirren, irre werden; sich versprechen* (оговориться); sich irren (ошибиться); den Faden verlieren* (потерять нить) сбиться с пути vom Wege abkommen* vi (s); auf Abwege geraten* vi (s) (перен.) 2. (о шерсти и т. п.) sich verfilzen 3. разг.( о каблуках и т. п.) abgetreten sein 4. (в кучу) sich zusammendrängen а сбиться с ног sich (D) die Füße ablaufen* сбиться с ноги aus dem Schritt fallen* vi (s) сбиться с такта aus dem Takt geraten* vi (s) ( fallen* vi (s)], den Takt verlieren*

    БНРС > сбиться

  • 11 sich verbubbeln

    мест.
    1) общ. обмолвиться, оговориться
    2) разг. сболтнуть (лишнее), проболтаться

    Универсальный немецко-русский словарь > sich verbubbeln

  • 12 sich versprechen

    мест.
    1) общ. обмолвиться, оговориться, (j-m) обручиться (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich versprechen

  • 13 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 14 versprechen*

    1. vt
    2) обещать, сулить; предвещать

    Séíne Míéne versprách nichts Gútes. — Выражение его лица не сулило ничего доброго.

    3) (mit j-m) уст см verloben 1.
    4) в сочетании с inf + zu обещать, подавать надежды

    Das Buch versprícht ein Béstseller zu wérden. — Книга обещает стать бестселлером.

    Er versprícht étwas zu wérden. — Он подаёт надежды (стать кем-то стоящим).

    5) в сочетании с sich (D) ожидать, иметь надежды

    Ich hábe mir viel / wénig davón verspróchen. — Я много / мало ожидал от этого.

    2.
    sich verspréchen (случайно) оговориться, обмолвиться, допустить оговорку (в речи)

    Универсальный немецко-русский словарь > versprechen*

  • 15 versprechen

    1. vt
    1) ( j-m) обещать, пообещать (что-л. кому-л.)
    2) предвещать, сулить
    2.
    употр. в сочетаниях

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > versprechen

См. также в других словарях:

  • оговориться — См …   Словарь синонимов

  • ОГОВОРИТЬСЯ — ОГОВОРИТЬСЯ, оговорюсь, оговоришься, совер. (к оговариваться). 1. с союзом что . Предупредить, объяснить наперед, сделать оговорку относительно чего нибудь. «Но здесь я опять должен оговориться (пусть не посетует на меня читатель за частые… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОГОВОРИТЬСЯ — ОГОВОРИТЬСЯ, рюсь, ришься; совер. 1. Сделать оговорку (в 1 знач.). Следует о., что этот вывод предварительный. 2. По ошибке сказать не то, что было нужно, сделать оговорку (во 2 знач.). О. от волнения. | несовер. оговариваться, аюсь, аешься.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Оговориться — I сов. неперех. см. оговариваться I II сов. неперех. см. оговариваться II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • оговориться — оговориться, оговорюсь, оговоримся, оговоришься, оговоритесь, оговорится, оговорятся, оговорясь, оговорился, оговорилась, оговорилось, оговорились, оговорись, оговоритесь, оговорившийся, оговорившаяся, оговорившееся, оговорившиеся, оговорившегося …   Формы слов

  • оговориться — оговор иться, р юсь, р ится …   Русский орфографический словарь

  • оговориться — (II), оговорю/(сь), ри/шь(ся), ря/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • оговориться — рюсь, ришься; св. 1. Предупредить, объяснить заранее; сделать относительно чего л. оговорку (1 зн.). Следует о.: всё, что я расскажу, записано с чужих слов. Должна о.: работа пока ещё не закончена, до выводов далеко. 2. По ошибке сказать не то,… …   Энциклопедический словарь

  • оговориться — Характерные особенности произношения, выговора, манеры речи …   Словарь синонимов русского языка

  • оговориться — оговорка …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • оговориться — рю/сь, ри/шься; св. см. тж. оговариваться 1) предупредить, объяснить заранее; сделать относительно чего л. оговорку 1) Следует оговори/ться: всё, что я расскажу, записано с чужих слов. Должна оговори/ться: работа пока ещё не закончена, до выводов …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»