Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ничего+страшного

  • 61 schon gut!

    1. нареч.
    1) общ. ладно (уж)!, хорошо!, не стоит (в ответ на благодарность), ничего! (в ответ на извинение)
    2. част.
    разг. ну ладно!, все в порядке!
    3. гл.
    разг. хватит!

    Универсальный немецко-русский словарь > schon gut!

  • 62 ce n'est pas le diable

    разг. не так уж это трудно; не стоит волноваться, ничего страшного, ничего особенного

    Il estimait que ce qu'il allait faire méritait cette somme; il ne commencerait qu'après l'avoir touchée. Deux mille francs anciens, ce n'était pas le diable. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид считал, что то, что он покажет, вполне стоило такой суммы, и он не начнет представления, пока ее не получит. Две тысячи старых франков это не бог весть что.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le diable

  • 63 faire la part du feu

    1) локализовать пожар, преградить дорогу огню

    Rassurez-vous, ce n'est rien. Rien que la grange aux Binet. Ralingue et Bertrand Tête-de-Drap y sont. La part du feu est faite... (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Успокойтесь, ничего страшного. Горит только овин Бине. Раленг и Бертран Суконная Голова уже там. Огонь локализован...

    La thèse de la localisation est rationnelle et réaliste: faire la part du feu; se borner à empêcher l'extension du conflit. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Тезис о локализации конфликта является разумным и реалистичным, так как преградить дорогу огню - это значит помешать расширению военных действий.

    - Il faut fermer les yeux là-dessus. Les garçons, que veux-tu... Et elle fit un hochement de tête: tolérance, la part du feu, l'éternel masculin... (J.-L. Curtis, La parade.) — - На это нужно закрыть глаза. Молодо-зелено, чего же ты хочешь. И Луиза покачала головой: терпимость, лучше что-нибудь, чем ничего, вечная мужская прихоть.

    Qu'elle le ruine, lui qui toujours avait su faire la part du feu, au milieu de ses plus entraînantes folies, il s'en consolerait encore, s'il était heureux. (P. Margueritte, Jouir.) — Пусть она его разорит, он бы от этого не пришел в отчаяние, только бы она принесла ему счастье. Он всегда умел жертвовать второстепенным во имя главного даже тогда, когда она была во власти своих самых безумных увлечений.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la part du feu

  • 64 il n'y a pas d'offense

    (в этом) ничего плохого (худого) нет, ничего страшного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas d'offense

  • 65 il n'y a pas d'offense

    гл.
    разг. ничего, ничего страшного

    Французско-русский универсальный словарь > il n'y a pas d'offense

  • 66 fare

    1.
    io faccio, tu fai, egli fa, noi facciamo, voi fate, essi fanno; imp. io facevo, tu facevi, egli faceva, essi facevano; pass. rem. io feci, tu facesti, egli fece, noi facemmo, voi faceste, essi fecero; fut. io farò; cong. pres. io faccia; cong. imp. io facessi; condiz. io farei, tu faresti, egli farebbe; imperat. fa, fa'
    1) делать, выполнять
    ••

    farsi una donna — переспать с женщиной, трахнуть женщину

    far fortuna — разбогатеть, нажить себе состояние

    fare fuori — уничтожить, быстро израсходовать; убить, укокошить

    5) готовить, варить

    la gatta ha fatto tre gattini — кошка родила [принесла] трёх котят

    9) заключать, подписывать
    10) собирать, набирать, заготавливать, запасать
    ••
    11) производить, вызывать

    fare luce — посветить, осветить

    ••

    non fa nulla! — ничего!, ничего страшного! (в ответ на извинение и т.п.)

    14) вести себя, строить из себя
    15) строить из себя, притворяться
    19) делать, назначать
    21) разг. просить ( какую-либо цену за товар)
    22) показывать (о часах, приборах)
    24)

    mi fece: 'vieni con me' — он сказал мне: 'пойдём со мной'

    26) думать, полагать

    ti facevo a Milano e invece sei qui! — я думал, что ты в Милане, а ты, оказывается, здесь!

    27) выпускать, лить
    28) купить, подарить
    29) проходить, идти (какой-либо путь, расстояние)
    30) насчитывать, иметь
    31) велеть, приказать, заставить

    falli stare calmi — вели им помолчать, утихомирь их

    32) дать возможность, позволить

    fare venire — вызвать, пригласить, позвать

    2. вспом. avere
    io faccio, tu fai, egli fa, noi facciamo, voi fate, essi fanno; imp. io facevo, tu facevi, egli faceva, essi facevano; pass. rem. io feci, tu facesti, egli fece, noi facemmo, voi faceste, essi fecero; fut. io farò; cong. pres. io faccia; cong. imp. io facessi; condiz. io farei, tu faresti, egli farebbe; imperat. fa, fa'
    1) подходить, соответствовать, устраивать
    2)
    3) исполняться, проходить

    fanno tré anni da che ci siamo conosciuti — прошло три года с тех пор, как мы познакомились

    ••
    6)
    3. м.
    io faccio, tu fai, egli fa, noi facciamo, voi fate, essi fanno; imp. io facevo, tu facevi, egli faceva, essi facevano; pass. rem. io feci, tu facesti, egli fece, noi facemmo, voi faceste, essi fecero; fut. io farò; cong. pres. io faccia; cong. imp. io facessi; condiz. io farei, tu faresti, egli farebbe; imperat. fa, fa'
    1) манеры, поведение
    2) дело, действие, дела
    3) начало, наступление
    * * *
    1. сущ.
    общ. образ действия, работа, начало (о явлениях природы), дело, поведение
    2. гл.
    1) общ. мысленно намечать, пройти, (a q.c.) приучать, выбирать, годиться, давать, значить, предполагать, собирать, составлять, (+G) набирать, (+I) (da qd) служить, (+I) притворяться, (ù+A) (a q.c.) играть, действовать, делать, причинять, работать, сделать, вынуждать, доставлять, изготовлять, исполнять, назначать, насчитывать, означать, подходить, поступать, приличествовать, производить, создавать, считать, учиться, учиться (в классе, на курсе), принуждать (делать что-л.), привыкать (к+D), быть (кем-л.), (+A) заменять, (+A) разыгрывать из себя, (+D) присваивать звание, (+G) иметь значение, (+I) заниматься, (+I) запасаться, (ù+P) состязаться
    2) разг. говорить, сказать
    3) фин. совершать, выполнять

    Итальяно-русский универсальный словарь > fare

  • 67 dabeisein

    vi
    1.: ich bin dabei
    а) я готов [согласен, присоединяюсь]
    хорошо! "Wollen wir gemeinsam baden gehen!" — "Ich bin dabei!"
    Wenn es soweit ist, gebt mir Bescheid! Ich bin dabei.
    б) (etw. zu tun) я занят (чём-л.). Als er kam, war ich gerade dabei, ihm einen Zettel zu schreiben.
    "Bist du schon angezogen?" — "Ich bin eben dabei."
    2. быть, работать где-л. Er ist zur Post gegangen und ist nun schon mehrere Jahre dabei.
    Der Vater macht 20 Jahre in der Kohle, die beiden Söhne sind auch dabei.
    3.:
    a) was ist denn (schon) dabei? что же тут такого (сложного, опасного)? "Hast du diese Matheaufgabe allein gelöst?"" — "Was ist denn schon dabei?"
    "Du willst am hellichten Tag mit einer Leiter durchs Fenster einsteigen?" — "Was ist denn schon dabei? Jeder wird uns für Handwerker halten."
    б) es ist nichts dabei ничего особенного, ничего страшного. Wenn du ordentlich Anlauf nimmst, kannst du ohne weiteres über diesen Graben springen, es ist nichts dabei.
    Es hat zwar gefroren, aber Sie können die Strecke ohne weiteres fahren, es ist nichts dabei.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dabeisein

  • 68 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 69 no es nada

    разг.
    1) пустяки, ничего страшного (серьёзного)
    2) не беспокойтесь; ничего ( ответ на извинение)

    Universal diccionario español-ruso > no es nada

  • 70 Never mind!

    Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай<те> внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Never mind!

  • 71 harm

    [hɑːm] 1. сущ.
    1) вред; убыток, урон, ущерб

    considerable / grave / great / immeasurable / irreparable / severe harm — серьёзные, тяжёлые, значительные повреждения

    to do more harm than good — приносить больше вреда, чем пользы

    to cause / do harm to smb. — приносить вред, убыток кому-л.

    out of harm's way — в безопасности; от греха подальше

    There is no harm in doing that. — В этом нет ничего страшного.

    bodily harmюр. телесное повреждение

    grievous bodily harmюр.; сокр. GBH тяжкие телесные повреждения

    actual bodily harmюр.; сокр. ABH лёгкие телесные повреждения, побои

    Syn:

    no harm done — все благополучно; никто не пострадал

    I meant no harm. — Я не хотел вас обидеть.

    Syn:
    2. гл.
    причинять вред; наносить ущерб
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский современный словарь > harm

  • 72 never mind

    1) ничего, неважно; не беда

    I'm so sorry! I've broken your glasses. - Oh, never mind. — Прости, я сломал твои очки! - Ничего страшного.

    2) разг. не бери(те) в голову

    Sorry, what did you say? - Never mind, I'll do it myself. — Простите, что Вы сказали? - Не беспокойтесь, я сам всё сделаю.

    3) не говоря уж о (том, чтобы), а тем более не

    With this knee I can hardly walk, never mind run. — С этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать.

    Syn:
    much less, let alone

    Англо-русский современный словарь > never mind

  • 73 ei se mitään

    1. без проблем
    2. ничего
    3. ничего страшного

    Suuri Suomen ja Venäjän fraasisanakirja > ei se mitään

  • 74 never mind

    I conj infml

    I can't walk, never mind run — Какое там бежать, когда я даже ходить не могу

    How would he find the time never mind the money? — А где он найдет на это время, не говоря уже о деньгах?

    He said he couldn't even get hold of Cup Final tickets for himself never mind every flipping Tom, Dick and Harry who chatted me up — Он сказал, что даже для себя не может достать билеты на финал кубка, не говоря уже о каждом долбаном придурке, который заигрывает со мной

    II interj infml
    1)

    Oh, never mind! Nobody really cares anyway — Да брось ты! Никому до этого дела нет

    Never mind, it's all right — Ничего страшного, все в порядке

    Never mind. I shall feel better after a while — Не обращайте внимания. Мне скоро станет лучше

    Never mind, nothing is the matter — Ерунда, ничего не случилось

    Never mind. I'm alive, aren't I? — Все это пустяки. Главное, что я жива

    2)

    "What's your business here?" "Never mind" — "Что вы тут торчите?" - "Не ваше дело"

    The new dictionary of modern spoken language > never mind

  • 75 not anything

    n infml

    I was cut a little in the fight but it wasn't anything — Во время драки мне досталось, но ничего серьезного

    "What's that strange noise?" "Don't worry, it isn't anything" — "Что это за шум?" - "Не беспокойся, ничего страшного"

    The new dictionary of modern spoken language > not anything

  • 76 nothing to it

    adj infml
    1)

    Look, anybody can do it. Nothing to it! — Да это проще пареной репы. Любой может сделать

    "How do they get it fixed?" "There's nothing to it if you know the boys and play the game" — "А как это им удается устроить?" - "Нет ничего проще - только надо знать нужных людей и давать на лапу кому следует"

    Try it yourself, there is nothing to it — Попробуй сам и увидишь, как это просто

    2)

    She kept telling to herself that it was probably a misunderstanding, there was surely nothing to it — Она старалась внушить себе, что это, вероятно, недоразумение, что ничего страшного не произошло

    The new dictionary of modern spoken language > nothing to it

  • 77 shucks

    interj AmE infml
    1)

    Shucks, it's nothing! — Пустяки, ничего страшного!

    Shucks, I'm sorry! — Извини, черт!

    Shucks, ma'am. It wasn't anything at all — А, какая ерунда, сударыня. Ничего не случилось

    Aw shucks, it ain't important — Какая разница! Все равно это неважно

    2)

    Aw shucks, I'll be just as careful. Now lemme try — Да хватит тебе! Я тоже буду стараться. Дай мне попробовать

    3)

    Aw shucks, I ain't never been this close to a woman before — Ух, черт! Никогда я еще не был так близок к тому, чтобы трахнуть бабу

    The new dictionary of modern spoken language > shucks

  • 78 machen

    1. vt
    1) делать, производить, изготовлять

    das Zímmer máchen — убираться в комнате

    das Bett máchen — стелить постель

    sich (D) die Hááre máchen — причёсываться

    ein Fóto von j-m máchen — фотографировать кого-л

    Ich muss jetzt das Éssen máchen. — Я должен приготовить пищу.

    2) устраивать, причинять, вызывать

    Lärm máchen — шуметь

    Licht máchen — включать свет

    j-m Fréúde máchen — доставлять радость кому-л

    3) делать, совершать, выполнять (какую-л работу)

    Sie hat die Árbeit ganz alléín gemácht. — Она выполнила работу совсем одна.

    4) изменять (приводить в какое-л состояние)

    j-n ärgerlich máchen — злить (кого-л)

    Sie máchte ihn éífersüchtig. — Она его заставляла ревновать.

    5) делать (менять статус)

    j-n zu séínem Zéúgen máchen — делать (кого-л) своим свидетелем

    ein gróßes Geschäft máchen — много заработать

    7) заниматься (чем-л), делать (что-л)

    Was machst du denn héúte? — Что ты сегодня делаешь?

    Dagégen kann man nichts máchen. — С этим ничего не поделаешь.

    Er hat bei uns den Hámlet gemácht. — Он у нас играл Гамлета.

    9)

    [einen] auf etwas máchen — разг, обыкн пренебр вести себя каким-л образом

    Er denkt, wenn er auf Macho macht, sind die Mädchen von ihm beéíndruckt. — Он думает, что, если он ведет себя, как мачо, это произведет впечатление на девочек.

    10) употр в сочетании с inf + A для обозначения побуждения:

    Ihre Wórte háben ihn láchen gemácht. — Её слова рассмешили его.

    11) разг эвф. делать (справлять естественную надобность)

    Das Kind hat ins Bett gemácht. — Ребëнок наделал в кровать.

    12) разг заниматься (чем-л в определенной области)

    Er macht seit éíniger Zeit in Politík. — Он занимается уже некоторое время политикой.

    Fünf und drei macht acht. — Пять плюс три равно восьми.

    14) произносить, издавать (какие-л. звуки)

    Die Kátze macht Miáú. — Кошка мяукает: мяу.

    15) диал поехать, пойти

    Sie ist nach Berlín gemácht. — Она поехала в Берлин.

    Únter húndert Éúro verkáúfe ich méínen Schrank nicht. — Меньше, чем за сто евро, я не продам свой шкаф.

    mach dir kéíne Sórgen! — не переживай!

    zu [für] etw. [nicht] gemácht sein — быть (для чего-л) [не] созданным

    mit mir könnt ihr es ja máchen — разг со мной можно, конечно

    machs gutразг будь здоров (при прощании), пока

    es nicht únter etw. máchen — разг меньше, чем за что-л, что-л делать

    2. sich ḿáchen
    1) употр с предл an для обозначения начала деятельности:

    Er hat sich an die Árbeit gemácht. — Он взялся за работу.

    Das Wétter soll sich wíéder máchen. — Погода должна снова наладиться.

    3) подходить, смотреться (гармонично)

    Die Krawátte macht sich schön mit dem Hemd. — Галстук хорошо смотрится с рубашкой.

    Универсальный немецко-русский словарь > machen

  • 79 ницы кæны

    идиом. ничего страшного, не беда; не имеет значения, ничего не значит

    Иронско-русский словарь > ницы кæны

  • 80 cascare

    v.i.
    1.
    падать, валиться
    2.

    cascare dal sonno — засыпать стоя (спать на ходу)

    credimi, non casca il mondo se non andiamo a quel ricevimento! — уверяю тебя, ничего страшного не произойдёт, если мы не пойдём на этот приём!

    cascasse il mondo, ma non perde una partita! — пусть всё горит огнём, но матч он не пропустит!

    mi fai cascare le braccia! — просто не знаю, что с тобой делать! (у меня опускаются руки!)

    casca sempre in piedi — ему ничего не делается (он ванька-встанька; он в огне не горит, в воде не тонет)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cascare

См. также в других словарях:

  • Ничего страшного — Жанр Короткометражный фильм Режиссёр Ульяна Шилкина Продюсер Ульяна Шилкина Автор сценария Ульяна Шилкина …   Википедия

  • НИЧЕГО СТРАШНОГО — «НИЧЕГО СТРАШНОГО», Россия, ВГИК, 2000, цв., 20 мин. Иронический триллер. По рассказу Виктора Пелевина «Синий фонарь». Эпиграф к фильму:Взрослый: «Я смеюсь над твоими страхами, чтобы ты ничего не боялся».Ребенок: «Смейся, смейся. Только когда… …   Энциклопедия кино

  • ничего страшного — нареч, кол во синонимов: 5 • выговор не триппер, можно и поносить (4) • до свадьбы заживет (4) • …   Словарь синонимов

  • 'КНИГА СТРАШНОГО СУДА' — ( Domesday Book ), свод материалов первой в ср. век. Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1086. Зафиксированные, наряду с др. данными, сведения о кол ве держателей земли (без учёта числ. их семей) позволяют приблизительно… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Шмана — Ничего страшного, не беда …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Шилкина — Шилкина, Ульяна Викторовна Ульяна Шилкина Дата рождения: 9 марта 1970(1970 03 09) (40 лет) Место рождения: Темиртау, Казахстан Гражданство …   Википедия

  • Шилкина, Ульяна Викторовна — Ульяна Шилкина Дата рождения: 9 марта 1970(1970 03 09) (42 года) Место рождения: Темиртау, Казахстан Гражданство …   Википедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»