Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

нельзя

  • 1 нельзя

    номумкин, мумкин нест

    Русско-таджикский словарь > нельзя

  • 2 нельзя

    нареч. в знач. сказ. чаще с неопр.
    1. мумкин нест, номумкин аст; это поручение нельзя выполнить ин супоришро иҷро кардан мумкин нест
    2. манъ (мамнӯъ) аст, мумкин нест; здесь курить нельзя дар ин ҷо кашидан манъ аст; нельзя терять ни минуты ягон дақиқаро аз даст додан мумкин нест <> нельзя ли с неопр. мумкин не (нест) магар; нельзя ли им помочь? ба онҳо ёрӣ додан мумкин нест магар?; нельзя не… с неопр. мумкин нест, ки…; нельзя не верить этому мумкин нест, ки бовар накунем; как нельзя кстати айни вақташ, айни муддао; как нельзя лучше бисёр нағз (хуб); его приняли как нельзя лучше вайро бисёр нағз қабул карданд; нельзя сказать, чтобы… гуфтан мумкин нест ки…, наметавон гуфт ки…; дох-нуть нельзя прост. нафас рост карда на-мешавад, дами беғам зада намешавад

    Русско-таджикский словарь > нельзя

  • 3 как нельзя лучше

    бисёр нағз

    Русско-таджикский словарь > как нельзя лучше

  • 4 сказать

    сов.
    1. что и без доп. гуфтан, гап задан; сказать неправду дурӯғ гуфтан, сказать несколько слов чанд сухан гуфтан; скажите мне, где книга? ба ман гӯед, китоб куҷост?; она сказала, что уезжает вай гуфт, ки меравад
    2. что и без доп. уст. (рассказать) гуфтан, нақл кардан
    3. что и с неопр. уст. (приказать) фармон додан, фармудан
    4. что или с придаточным доп. чаще с отриц. гуфтан, фикр (тахмин) кардан; по его виду нельзя сказать, что он устал ба афту андомаш нигоҳ карда наметавон гуфт, ки ӯ хаста шудааст
    5. 1 л. мн. буд. скажем в знач. вводн. сл. масалан
    6. повел. скажи(те)! (вы-ражает удивление) наход?!, ҳамин тавр?! как сказать кӣ медонад, надонам; к примеру сказать масалан, барои мисол; легко - ба гуфтан осон; лучше сказать вводн. сл. беҳтараш ин ки…, ҳатто; можно сказать вводн. сл. метавон гуфт; нельзя сказать, чтобы наметавон гуфт, ки…; нельзя сказать, чтобы я не устал наметавон гуфт, ки ман хаста нашудаам; нечего сказать 1) дар воқеъ, воқеан, гуфтагӣ барин 2) вводн. сл. ҳай-ҳай!; ничего не скажешь дар вокеъ, воқеан, гуфтагй барин; по правде сказать в знач. вводн. сл. ҳаққашро (росташро) гӯям (гӯем); рости гап (гапи ҳақ) ҳамин ки…; скажи(те) на милость 1) уст. лутфан гӯед 2) аҷаб! аҷабо!; скажи(те) пожалуйста! гапашро бинеда!; с позволения сказать вводн. сл. 1) ирон. ба номаш 2) иҷозат диҳед, бифаҳмам; иҷозат диҳед, бипурсам; так сказать вводн. сл. ба ибора, ба истилоҳ; чтобы не сказать больше (точнее говоря) аниқтараш, дурустараш; сказать последнее прости книжн. алвидои вопасин гуфтан; \сказать свое слово метавонистагиашро кард (гуфт)

    Русско-таджикский словарь > сказать

  • 5 отнять

    сов.
    1. кого-что прям., перен. бо зӯрӣ (зӯран) гирифтаи, кашида гирифтан, рабудан, баркандан, ғасб кардан; отнять добычу ғаниматро кашида гирифтан; отнять жизнь ҷони касеро гирифтан; отнять силы бекувват кардан; отнять- возможность имконият надодан
    2. что [ба тарафе] кашидан, гирифта мондан; отнять руку даст кашидан
    3. что буридан, бурида гирифтан, бурида ҷудо кардан; ему отняли ногу пояшро буриданд
    4. что гирифтан; работа отняла месяц кор як моҳи дарозро гирифт; лечение отняло много времени муолиҷа вакти бисёрро гирифт
    5. что разг. тарх кардан, баровардан; от десяти отнять пять аз даҳ панҷро тарҳ кардан <> отнять от груди кого аз сина ҷудо кардан (баровардан); нельзя отнять чего у кого бояд иқрор кард; у него нельзя отнять таланта истеъдоди ӯро бояд эътироф кард

    Русско-таджикский словарь > отнять

  • 6 оторвать

    сов.
    1. что кандан, канда (дарронда) гирифтан, буридан, ҷудо кардан; оторвать пуговицу тугмаро кандан; ему оторвало снарядом руку безл. тири тӯп дасташро канда партофт
    2. что от кого-чего баркандан, гирифтан, дур кардан (андохтан), канор гузоштан; оторвать руки отлица дастҳоро аз рӯй гирифтан // перен. баркандан, бардоштан, дур кардан; оторвать глаза от книги чашм аз китоб бардоштан
    3. кого-что от кого-че го ҷудо кардан; оторвать от семьй аз оила ҷудо кардан
    4. кого-что от чего халал расондан, монондан, дур кардан, диққатро ба тарафи дигар кашидан;оторватьот дела аз кор монондан
    5. что прост. моҳирона гирифтан, бо чолокӣ ба даст даровардан <> оторвать от себя прост. аз на-сибаи худ ба дигар кас додан; с руками оторвать ҷанг зада гирифтан; не мочь(ие в силах, нельзя) оторвать глаз от кого-чего-л. чашм канда натавонистан; от неё глаз нельзя \оторвать аз вай чашм канда наметавонӣ

    Русско-таджикский словарь > оторвать

  • 7 шагнуть

    сов. однокр. к шагать <> шагнуть- не дают (нельзя) ҷунбидан (қадаме гузоштан) намемонад; шагу шагнуть нельзя (не может, не смеет) коре карда наметавонад, ҳеҷ намемонанд коре кунад; далеко шагнуть хеле пеш рафтан

    Русско-таджикский словарь > шагнуть

  • 8 бездействовать

    несов. амал (кор) накардан, бекор-бекор гаштан // беҳаракат (бекор) истодан; нельзя сейчас бездействовать ҳозир бекор-бекор гаштан мумкин нест, ҳозир вақти бекорагардӣ не

    Русско-таджикский словарь > бездействовать

  • 9 дальше

    1. сравн. ст. к далёкий и к далеко; я живу дальше вас ман нисбат ба шумо дуртар истиқомат мекунам
    2. нареч. баъд, дигар, сонӣ; сонитар; что делать дальше ? баъд чӣ бояд кард?; дальше что было? баъд чӣ шуд?
    3. нареч. (продолжая начатое): дальше! давом кунед!; читайте дальше давомашро хонед, хондан гиред
    4. нареч. дигар; молчать дальше нельзя дигар хомӯш истодан мумкин не <> дальше -больше беш аз пеш; не дальше как…, не дальше чем… аз… дертар не; аз… дуртар не; не дальше как вчера я был свидетелем этого разговора ман худи дина шоҳиди ан сӯҳбат будам; дальше [ехать] некуда аз ин бадтар намешавад; не видеть дальше своего [сбоственного] носа кӯтоҳандеш будан; чем \дальше в лес, тем больше дров погов. \дальше кулли явмин бадтар

    Русско-таджикский словарь > дальше

  • 10 доверять

    несов.
    1. см. доверить;
    2. тму-чему бовар (эътимод) кардан, дилпур будан; ему нельзя доверять ба ӯ бовар кардаи мумкин нест

    Русско-таджикский словарь > доверять

  • 11 доска

    ж
    1. тахта; дубовая доска тахтаи булут; пилить лес на доски чӯбро барои тахта арра кардан; забор из досок девори (тавораи) тахтагин
    2. лавҳа, тахта; медная доска лавҳаи мисин; мраморная доска лавҳаи мармар; чертежная доска тахтаи нақшакашӣ <> (классная) доска тахтаи синф; доска почета тахтаи фахрӣ, лавҳаи ифтихор; мемориальная доска лавҳаи ёдгори; наборная доска полигр. тахтаи ҳуруфчини; шахматная доска тахтаи шоҳмот (шатранҷ); в дбску прост. тамоман, комилан; пьян в доску тамоман маст, масти лояъкил; свой в доску прост. аз они худи; до гробовой доски то мурдан, то дами вопасин; как доска худой чӯб барин қоқ; от доски до доски (прочитать, выучить) аз сар то по, аз аввал то охир (хондан, ёд гирифтан); ставить на одну доску кого с кем (что с чем) баробар кардан, ба як қатор мондан; их нельзя ставить на одну доску онҳоро баробар кардан мумкин нест; стать на одну доску с кем-л. ба касе баробар шудан

    Русско-таджикский словарь > доска

  • 12 дохнуть

    I
    сов.
    1. разг. як нафас баровардан (гирифтан); дохнй-ка на меня! канӣ як нафас барор, бинам
    2. перен. вазидан; дохнул слабый ветерок боди сабук вазид <> дохнуть нельзя (негде) прост. нафас рост карда намешавад; дохнуть некогда нафас рост карда намешавад, дами беғам зада намешавад; не сметь дохнуть нафас ях шудан, дам набароварда мондан
    II
    несов. (о животных) ҳаром мурдан <> мухи дохнут погов. дил ба кафидан мерасад, ниҳоят дилбазан, хеле зиқкунанда, дилтангкунанда

    Русско-таджикский словарь > дохнуть

  • 13 как-нибудь

    нареч.
    1. чӣ тавре ки бошад, як навъ карда, коре карда; не беспокойтесь, как-нибудь друзья мне помогут ташвиш накашед, дӯстон коре карда ба ман ёрй медиҳанд
    2. разг. бепарвоёна, чалачулпа; эту работу нельзя делать наскоро и как-нибудь ин корро саросема ва чалачулпа иҷро кардан мумкин не
    3. разг. ягон вақт, ягон рӯз; мы как-нибудь зайдём к ним мо ягон рӯз ба хонаи онҳо меравем

    Русско-таджикский словарь > как-нибудь

  • 14 как

    I
    частица чӣ; как! Это он! чӣ! Ҳамон одам!; как? Разве все уже собрались? чӣ! Магар ҳама ҷамъ шуданд?
    II
    нареч.
    1. вопр. чӣ тавр, чӣ гуна, чӣ хел, ба кадом шакл; чй; как вы поживаете? аҳволатон чй тавр?; как ваши диела? корҳоятон чӣ тавр?; как вы сказали? шумо чи гуфтед?
    2. относ. чӣ хеле ки…, чи (ҳамон) тавре ки…; я написал, как вы сказали ман ҳамон тавре ки шумо гуфтед, навиштам
    3. определит. чӣ хел, чи тавр; как хорошо! чй хел нағз!; как жарко! чӣ хел гарм!
    4. времени вақте ки, ҳангоме ки…; как приеду, сообщу ҳамин ки омадам, хабар медиҳам <> как будто гуё, гуё ки; как бы [то] нй было дар ҳар ҳол; как бы чи хел карда; как бы он не узнал боз вай нафаҳмад; как вдруг якбора, яке, дафъатан, баного.ҳ, ногаҳон, нохост; как же! набошад чӣ!, албатта!; вы выполнили мою просьбу? - Как же! шумо илтимоси маро ба ҷо овардед? - Албатта!; как [бы] не так! умед накун!, беҳуда фикр накун!; как когда, когда как ҳар вақт ҳар хел, гоҳ ин тавр - гоҳ он тавр, як хел не; как кому, кому как ба як кас маъқул, ба дигаре не; как можно ҳар чӣ, ба қадри имкон; как можно больше ҳар чӣ бисьёртар; ему хотелось как можно скорёе добраться до дому ӯ мехост, ки ҳар чӣ тезтар ба хонааш расад; как ни в чём не бывало гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд; как и не бывало асараш ҳам намонд, буд ё набуд; как нельзя лучше бисьёр нағз; как попало чи тавре ки тӯғри (рост) ояд; как раз 1) (именно) маҳз, худи худаш; тебято как раз мне и надо маҳз худат ба ман даркор 2) в знач. сказ. айнан, худи худаш; лоиқ, муносиб; башмаки мне как раз кафш ба пои ман лоиқ аст; как сказать кӣ медонад; чӣ гӯям; как только ҳамин ки, … замон; как только доклад закончился, они ушли ҳамин ки маърӯза тамом шуд, онҳо баромада рафтанд; вот [оно] как! ҳамтуя!, аҷабо!
    союз
    1. сравн. …барин, чун, ҳамчун, мисли…, монанди…; степь широкая, как море дашти монанди баҳр васеъ; белый как снег барф барии сафед; бледный как полотно дока барин сафед; как нарочно қасдан кардагй барин
    2. присоед. ҳамчун, чун; я советую вам как друг ман ба шумо чун дӯст маслиҳат медиҳам
    3. врем. ҳамин ки…, дар баробари…; как приедешь, напишй ҳамин ки рафта расиди, хат навис
    4. уст. прост. агар; найдёшь дело, как захочешь агар хоҳи, кор меёби <> как скоро уст. книжн. 1) врем. ҳамин ки, …замон; как скоро он уедет… вай рафтан замон 2) усл. модом ки, агар; как скоро мы признали, что он прав, то… модом ки мо ӯро хак донистем, пас…

    Русско-таджикский словарь > как

  • 15 когда

    I
    нареч.
    1. вопр. кай, кадом вақт, чй вақт; когда начинается совещание? маҷлиси машваратӣ кай сар мешавад?; когда он ложйтся спать? вай чй вакт хоб меравад?
    2. определит. (чаще с частицей «вот») он вақт, ҳамон вақт; вот когда я узнал его ана ҳамон вақт ман ӯро шинохтам
    3. неопр. разг. (иногда) баъзан, гоҳ, гоҳе, баъзе вақт, замоне; когда утром, когда вечером баъзан пагоҳӣ, баъзан бегоҳӣ; когда можно, когда нельзя гоҳе мумкин, гоҳе мумкин нест
    4. неопр. разг. (когда--нибудь) ягон вақт; слыхал ли ты когда об этом? Ту инро ягон вақт шунида будӣ? < есть >\ вақт нест!; есть когда нам дӯмать об этом мо дар ин хусус вақти фикр кардан надорем; когда бы ни… ҳар гоҳ ки…, кадом вақт ки …, кайки…; когда бы то нй было кай ки бошад; когданикогда гоҳо, баъзан, ягон вақт; когданикогда вспомнишь товарища ягон вақт дӯстатро ба ёд меоварй; редко когда гоҳо, баъзан; редко - выпадает дождь гоҳ-гоҳ борон меборад
    II
    союз врем. ки…, вақте ки …, замоне ки …, ҳангоме ки …; я проснулся, когда было темно бедор шудам, ки торик шудааст; когда наступло лето, все разъёхались по домам вакте ки тобистон омад, ҳама ба хонаҳояшон рафтанд
    2. усл. (часто с частицей бы) агар, дар сурате ки …, вақте ки …; ты так считаешь, дёлай сам агар ақидаат ҳамин бошад, худат кун ин корро
    3. изъясн. кай; я не знаю, \когда он приёдет кай омаданашро намедонам

    Русско-таджикский словарь > когда

  • 16 кстати

    нареч.
    1. (в нужный момент) дар мавридаш, бамаврид, дар вакташ; вы приехали кстати шумо дар вақташ омадед; он сказал об этом кстати ӯ ин гапро дар мавридаш гуфт
    2. (заодно) як-бора, рафта истода, дар сари роҳ; зайти в клуб и кстати в библиотеку ба клуб ва дар сари рох ба китобхона даромадан; купи чаю и кстати сахару чой ва якбора қанд ҳам бихар
    3. в знач. вводн. сл. чаще со сл. «сказать» вокеан, зимнан, дар воқеъ, дар омади гап; кстати, как его здоровье? воқеан саломатии ӯ чӣ тавр аст?; кстати сказать, здесь прекрасное место для купания дар воқеъ, ин ҷо боби оббозӣ кардан будааст <> как нельзя кстати айни муддао; прийтись кстати ба мавқеъ шудан, муносиби маврид омадан (шудан)

    Русско-таджикский словарь > кстати

  • 17 медлить

    несов. сустӣ кардан, ба таъхир андохтан, кашол додан, дер кардан; больше медлить нельзя дигар сустӣ кардан мумкин нест

    Русско-таджикский словарь > медлить

  • 18 настолько

    нареч. чандон, он қадар, ин қадар, чунон; настолько…, что… он қадар …, ки…; он настолько изменился, что его нельзя узнать вай чунон дигар шӯдааст, ки шинохтан мумкин нест

    Русско-таджикский словарь > настолько

  • 19 не

    I
    частица отриц.
    1. придаёт значение полного отрицания не, на (на=), нест; это не моя книга ин китоби ман не; я не пойду в театр ман ба театр намеравам; не уходи! нарав!; он так изменился, что его не узнать ӯ чунон атғьир ёфтааст, ки шивохта намешавад; я вовсе не хотел вас обидеть ман шуморо ҳеч (ҳаргиз) хафа кардан намехостам; не так скоро на ба ин наздикӣ, на он қадар зуд
    2. придаёт значение неопределённости на (на=)… на (на=); …ҳам на (на=); что-то чернеет вдали человек не человек, дерево не дерево аз дур чизе сиёҳ менамояд, на ба одам монанд, на ба дарахт; горит не горит ҳам месӯзад, ҳам намесӯзад
    3. придаёт выражению утв. значение: 1) перед словами с отриц. знач. на (на=) … на (на=); не могу не согласиться розӣ нашуда наметавонам; нельзя не понять этого инро нафаҳмидан мумкин нест 2) в вопр. предложениях с частицей «ли» мумкин аст [ки]…; на (на=) …=ми…, ё…; не нужно ли вам чего? мумкин аст ба шумо ягон чиз лозим бошад? 3) в воскл. предложениях с мест. «кто», «что», нареч. «как» и т. п. на=…; кто не знает его! кӣ ӯро намедонад! 4) перед сущ. с предлогом «без» не, нест; не без этого бе ин не; свет не без добрых людей погов. дар дунё одамони хуб кам нестанд
    4. с частицами «чуть», «едва», «едва ли» и т. д. образует сочет. со знач. возможности, допустимости қариб, қариб аст [ки]…; чуть не каждый это знает инро кариб ҳама медонанд; он едва не упал ӯ қариб афтида буд
    5. при гл. на «ся» с приставкой «на-» обозначает невозможность прекращения какого-л. действия, состоя-ния [ҳеҷ] … на=, [ҳеҷ] не (нест); гляжу не нагляжусь на него аз дидори вай ҳеҷ сер намешавам; мать не нарадуется на дочь модар аз духтараш бисёр хурсанд <> не раз борҳо, чанд бор, чанд маротиба; не то 1) (в противном случае) вагарна, дар акси ҳол; набошад; уходи, не то прогонят бирав, вагарна пеш мекунанд 2) (или) ё… ё… на (на=), …-мӣ … на (на=) … -мӣ…; не то ехать, не то нет равам ё наравам; не кто иной, как он маҳз ӯ, худи ӯ; тем не менее аммо, вале, лекин, бо вуҷуди ин; ему не по себе авзоаш беҷо, табъаш хира
    II
    чузъи заданоки чонишинхои «некого», «нечего», ки дар таркибҳои пешоянддор ҷудо мешавад: не к кому пойти касе надорам, ки наздаш равам; не о чем говорить ҷои гап нест приставка префиксе, ки ба калима маънои «зид» медиҳад: недруг душман; неправда дурӯғ; неприязнь хусумат, душманӣ; невнимательный бедиққат, камдиккат

    Русско-таджикский словарь > не

  • 20 никак

    I
    нареч. ҳеҷ, ба ҳеҷ ваҷҳ, ба ҳеҷ сурат, ба ҳеҷ ҳол, ба ҳеҷ тадбир; никак нельзя ҳеҷ мумкин нест; я этого никак не пойму ман инро ҳеҷ фаҳмида наметавонам никак нет уст. не как-никак ҳар чӣ ҳам бошад, дар ҳар ҳол
    II
    частица прост. ба назарам, зоҳиран, аз афташ, гӯё; никак стучат? ба назарам, тақ-тақ карда истодаанд?

    Русско-таджикский словарь > никак

См. также в других словарях:

  • нельзя — нельзя …   Орфографический словарь-справочник

  • нельзя — нельзя …   Морфемно-орфографический словарь

  • нельзя — сказ., ??? 1. Если вы говорите, что нельзя сделать что либо, вы имеете в виду, что это невозможно. Паспорт имеет несколько степеней защиты, и подделать его практически нельзя. | Никогда нельзя было знать, что он скажет в следующую минуту. | Эту… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, нареч., с инф. Невозможно. Об этом нельзя и подумать. || Запрещено, недозволено. Здесь курить нельзя. Нельзя ломать деревьев в парке. || Не следует, нехорошо. «Нельзя, мой любезный, нельзя употреблять такие выражения.» Салтыков Щедрин. ❖… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, в знач. сказ., с неопред. 1. Нет возможности. Без дружбы жить н. 2. Не разрешено, запрещается, не следует. По газонам ходить н. • Нельзя ли употр. для выражения просьбы, пожелания или требования. Нельзя ли потесниться? Нельзя ли потише?… …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕЛЬЗЯ — гл., безл. в виде нареч. нельзи смол., курск., архан. нельга (нельготно, невольно); зап. негля, неможно, невозможно, неисполнимо; недолжно, не велят, запрещено; несбыточно, не можеть статься. Здесь одному нельзя управиться. Сюда нельзя ходить.… …   Толковый словарь Даля

  • нельзя — в функц. сказ. (с инф.). 1. Нет возможности; невозможно. Здесь н. проехать. Н. прочесть эту надпись. Отсюда н. увидеть салют. // Нет возможности обойтись без чего л. Н. обойтись без хлеба. Без дружбы жить н. 2. Не разрешается, не дозволено;… …   Энциклопедический словарь

  • нельзя — Невозможно; запрещается, запрещено, возбраняется, воспрещается, грешно, не велено, не дозволяется, не позволяется, не разрешается, не полагается, не приходится, не рекомендуется, противопоказуется (лекарство). Его ужас не поддается описанию. Я… …   Словарь синонимов

  • нельзя —   Нельзя сказать, чтобы (книжн.) вряд ли верно, вызывает сомнения, что.     Нельзя сказать, чтобы он был прав.   (Как) нельзя, со сравн. ст. наречия (разг.) употребляется для обозначения высшей степени чего н.     Балы дает нельзя богаче.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • нельзя — укр. нельга, нiльга, нельзя; нельга холодная, сырая погода со снегопадом , блр. нельга, нiльга нельзя , др. русск. нельзѣ (Изб. Святосл. 1073 г.) наряду с нельга не дозволено , Илья Новгор. (см. Срезн. II, 64), нельзя, Румянц. псалт. (ХVI в.),… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Нельзя ли — НЕЛЬЗЯ, в знач. сказ., с неопр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»