-
61 Türfeststeller
-
62 Türflügel
сущ.1) общ. дверной створ, створка двери2) тех. дверная створка, дверное полотно3) стр. полотно двери -
63 Türhalterpuffer
сущ.авт. буфер ограничителя (хода) двери, буфер останова двери -
64 Türrahmen
сущ.1) общ. дверная коробка2) тех. дверная обвязка3) стр. рама дверцы (котла)4) авт. каркас двери, проём двери5) судостр. дверная рама -
65 Türscharnierbolzen
сущ.авт. ось навески двери, ось петли двери -
66 Türschließanlage
сущ.авт. замковое устройство двери, устройство для запирания двери -
67 Türverschluß
-
68 Türzieher
-
69 aushängen
гл.1) общ. висеть на виду, снимать с петель (двери, оконные рамы), снимать с петель (двери, окна), вывешивать3) тех. отцеплять, расцеплять, выступать (о консоли)4) стр. расстропить (спец.)5) юр. вывесить, объявить (цffentlich), предать гласности6) горн. выдавать на-гора, поднимать, поднимать по шахтному стволу, выдавать (напр., полезное ископаемое по стволу шахты)7) ВМФ. вешать, снимать со стропа -
70 der Schrank steht neben der Tür
арт.общ. шкаф стоит возле двери, шкаф стоит около двериУниверсальный немецко-русский словарь > der Schrank steht neben der Tür
-
71 ein Schloß an die Tür schrauben
кол.числ.общ. привинтить замок к двери, приделать замок к двериУниверсальный немецко-русский словарь > ein Schloß an die Tür schrauben
-
72 innere Türbekleidung
прил.стр. внутренняя облицовка двери, внутренняя обшивка двериУниверсальный немецко-русский словарь > innere Türbekleidung
-
73 Türverkleidung
f́1. молдинг двери2. облицовка двериDeutsch-Russische Wörterbuch von Kraftfahrzeugen > Türverkleidung
-
74 ziehen*
1. vt1) тянуть, тащитьden Pflug zíéhen — тянуть плуг (о лошади, быке)
éínen Schlítten zíéhen — везти санки
zíéhen! — на себя! (надпись на двери)
2) вынимать, вытаскивать; вытягивать; втаскиватьden Ésel aus dem Stall zíéhen — выводить осла из стойла
die Bóóte an(s) Land zíéhen — вытаскивать лодки на берег
j-m mit Gewált in die Wóhnung zíéhen — насильно втащить кого-л в квартиру
3) направлять, поворачивать (машину, корабль, самолёт в какую-л сторону)4) дёргать (за рукав и т. п.), тащитьj-n bei [an] den Óhren zíéhen — таскать кого-л за уши
5) тянуть (билет, жребий), доставать, брать (конфету из вазочки)6) двигать, катить, толкать (в каком-л направлении)etw.in die Höhe zíéhen — поднимать что-л
7) привлекать (к чему-л); вовлекать (во что-л)8) надевать, натягивать (одежду), нанизывать (бусины на нитку)éínen Mántel über das Kleid zíéhen — надеть пальто поверх платья
Sie müssen zíéhen. — Ваш ход.
10) вытягивать; выдёргиватьj-m éínen Zahn zíéhen — удалять кому-л зуб
den Hut (zum Gruß) zíéhen — снимать шляпу (в знак приветствия)
11) (aus D) вытягивать, доставать, извлекать; выхватывать, обнажать (меч и т. п.)die góldene Uhr zíéhen — вынуть золотые часы (из кармана и т. п.)
12)die Wúrzel aus éíner Zahl zíéhen мат — извлекать корень
13)Blútproben zíéhen — брать кровь на анализ
14) вытягивать, выплавлять (в продолговатую форму)Dúftkerzen zíéhen — лить ароматические свечи
15) волочить, тянуть; подвергать вытяжке16) натягивать (струну на гитару)17) растягивать звуки (при пении, разговоре)18) натягивать (бельевую верёвку, провода)19) éíne Grimásse ziehen скорчить рожуdie Stirn in Fálten zíéhen — (на)морщить лоб (в раздумьях)
20) притягивать (внимание), навлекать на себя (неприятности, гнев)21) вдохнуть (воздух, аромат)22) брать, вытягивать (питательные вещества из земли – о растениях)23) извлекать, добывать (полезные ископаемые и т. п.)24)éíne gúte Léhre aus etw. (D) zíéhen — извлечь хороший урок
25) проводить (линию, борозду и т. п.)éínen Kreis ziehen — описать окружность
éínen tíéfen Gráben ziehen — прорыть глубокую канаву
séíne Bahn ziehen — оставлять след за собой
26) выращивать, разводить (скот, растения)27) настаивать (чай, кофе, отвар); тушить (овощи)28)éínen Wéchsel auf j-n ziehen фин — выставить вексель на кого-л
2. vi1) (an D) тянуть (за что-л)тянутьDer Schäferhund zieht an der Léíne. — Овчарка рвётся вперёд (натягивая поводок).
2) разгоняться, двигатьсяDer Mótor zieht áúsgezeichnet. — У этого двигателя превосходная способность к разгону.
3) (s) переезжать (куда-л); перелетать, лететь (куда-л — о птицах)aufs Land ziehen — переехать в деревню [на дачу]
in éíne gróße Stadt ziehen — переехать в большой город
Er ist zu séínen Verwándten nach Európa gezógen. — Он переехал к родственникам в Европу.
4) (s) идти, двигаться, тянуться (массой)in die Frémde ziehen — уезжать на чужбину
die Wólken ziehen lángsam. — Облака медленно плывут.
5) притягивать, иметь силу притяжения (о магните)6) разг производить впечатление [эффект]Díé(se) Verspréchung zieht nicht. — Этому обещанию грош цена.
7) тянуть, сосатьan der Zigárre ziehen — затянуться сигарой
8) тянутьDer Kamín zieht. — В камине хорошая тяга.
3. sich ziehen1) тянуться; простираться; длитьсяDie Stráße zieht sich bis zum Zéntrum. — Эта улица ведёт в центр (города).
2) растягиваться; деформироваться, коробитьсяDie Jeans ziehen sich (nach dem Bein). — Джинсы растягиваются по ноге.
4. vimp1) сквозитьHier zieht es [zieht’s разг] von der Tür her. — Здесь сквозняк от двери.
2) ныть, ломитьMir zieht es im Rücken. — У меня ноет спина.
3) тянуть, влечьMich zieht es zu ihm. — Меня влечёт к нему.
den Schluss [Fólgerungen] aus etw. (A) ziehen — делать выводы
Vergléíche ziehen — находить аналогии
j-n zur Réchenschaft [zur Verántwortung] ziehen — привлечь кого-л к ответу [к отчёту]
-
75 Anklopfer
Anklopfring m кольцо́ на двери́ -
76 steckenlassen
steckenlassen отд. vt оста́вить, не выта́скивать, не вынима́тьlaß dein Geld nur stecken! оста́вь, я заплачу́ за тебя́!er hat den Schlüssel steckenlassen он оста́вил ключ в замке́ [в двери́]der Schlüssel wurde stekkengelassen ключ оста́вили в замке́ [в двери́]j-n in der Not, разг. in der Patsche] steckenlassen оста́вить [бро́сить] кого́-л. в беде́ -
77 Haus-Haus-Verkehr
m транспорт м. "от двери отправителя до двери получателя"Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Haus-Haus-Verkehr
-
78 Haus-zu-Haus-Verkehr
m транспорт м. "от двери отправителя до двери получателя"Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Haus-zu-Haus-Verkehr
-
79 Klingel
Klíngel f =, -nзвоно́к; колоко́льчик ( у двери)er nahm die Klí ngel zur Hand — он позвони́л в колоко́льчик
-
80 schließen
schlíeßen*I vt1. закрыва́ть; захло́пнуть2. запира́тьetw. in den Schrank schließen — запира́ть что-л. в шкаф
an der Tür wird geschló ssen — (слы́шно, как) запира́ется дверь
3. перен.:j-n in die Á rme schließen — заключи́ть кого́-л. в объя́тия
j-n ins Herz schließen — полюби́ть кого́-л.
4. закрыва́ть ( заканчивать работу — о почте, магазине и т. п.)5. ( mit D) конча́ть, ока́нчивать, заверша́ть (письмо, прения и т. п. чем-л.)6. де́лать вы́вод, де́лать заключе́ние, заключа́тьer schließt von dir auf ä́ ndere — по тебе́ он су́дит о други́х
7. смыка́ть ( ряды)8. заключа́ть (договор и т. п.)é inen Verglé ich schließen — прийти́ к соглаше́нию
é inen Kompromíß schließen — пойти́ на компроми́сс
Fré undschaft schließen — подружи́ться
II vi1. закрыва́ться (о двери и т. п.)2. конча́ться (о спектакле и т. п.); зака́нчивать рабо́ту (о магазинах, ресторанах и т. п.)die Schú le schließt um zwei (Uhr) — заня́тия в шко́ле конча́ются в два (часа́)
3. ( mit D) зака́нчиваться, конча́ться (чем-л.)1. закрыва́ться (о двери и т. п.)2. (an A) примыка́ть ( к чему-л)
См. также в других словарях:
Двери! Двери! — Студийный альбом группы «Оргия Праведников» Дата выпуска Сентябрь 2005 … Википедия
Двери его лица, фонари его губ — «Двери его лица, фонари его губ» (англ. «The Doors of His Face, The Lamps of His Mouth, and Other Stories») сборник рассказов и повестей американского писателя фантаста Роджера Желязны. Название представляет собой цитату из библейской… … Википедия
ДВЕРИ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ — (Watertight door) служат для попадания в водонепроницаемые отсеки корабля: герметически закрываются путем прижимания их к переборке винтовыми задрайками или задрайками, основанными на принципе клинового нажатия. Д. В. по периметру имеют резиновую … Морской словарь
Двери в песке — Doorways in the Sand Жанр: фантастика Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация: 1976 … Википедия
Двери восприятия — Двери восприятия. The Doors of Perception Жанр: эссе Автор: Олдос Хаксли Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
ДВЕРИ КРУТЯЩИЕСЯ — ситуация, при которой высшие чиновники из госаппарата, ушедшие со своих должностей, приземляются на службу в частный сектор и пробивают его интересы через крутящиеся двери министерств , используя для этого старые связи и влияние на прежних… … Экономический словарь
Двери дымогазонепроницаемые — Двери дымогазонепроницаемые: противопожарные двери с нормированным сопротивлением дымогазопроницанию... Источник: ГОСТ Р 53303 2009. Конструкции строительные. Противопожарные двери и ворота. Метод испытаний на дымогазопроницаемость (утв. Приказом … Официальная терминология
Двери Крутящиеся — англ. revoving doors обстоятельства, когда бывшие высшие государственные чиновники приходят на работу в коммерческие структуры и лоббируют их интересы через крутящиеся двери министерств , используя свои старые связи. Словарь бизнес терминов.… … Словарь бизнес-терминов
"ДВЕРИ КРУТЯЩИЕСЯ" — (англ. revolving doors) ситуация, при которой высшие чиновники из госаппарата, ушедшие со своих должностей, приземляются на службу в частный сектор и пробивают его интересы через крутящиеся двери министерств , используя для этого старые связи и… … Экономический словарь
Двери-купе — – двери, использующиеся в качестве фасада шкафоф купе или в качестве раздвижных перегородок … Словарь строителя
ДВЕРИ В СЕБЯ — ДВЕРИ В СЕБЯ, 1999, цв., 17 мин. В ролях: Нуне Саргаян. Режиссер: Карен Оганесян. Автор сценария: Карен Оганесян. Оператор: Вардан Юзбашян … Энциклопедия кино