-
21 накостылять шею
vcolloq. accarezzare le spalle, accarezzare le spalle a (qd) (кому-л.) -
22 zpohlavkovat
-
23 ШЕЮ
-
24 spalla
f1) плечо; лопаткаportare sulla spalla — нести на плечеalzare le spalle, stringersi nelle spalle — пожимать плечамиcaricarsi qc sulle spalle — взвалить что-либо себе на плечиavere le spalle da facchino — быть выносливымsinghiozzare sulla spalla обл. перен. — рыдать на плече, плакаться в жилетку2) pl спинаalle / dietro le spalle — сзади; за спиной (также перен. обычно с глаголами) (parlare, ridere, mangiare, campare)ridere alle spalle di qd — смеяться над кем-либо за его спинойvivere alle spalle di qd — жить за чьей-либо спиной / за чей-либо счётvoltare le spalle — 1) повернуться спиной 2) обратиться в бегство3) склон (горы, холма)spalla di fortezza — крепостной валfare / tenere spalla a qd, dare di spalla a qd — поддержать кого-либоun comico e la sua spalla — комик и его партнёр / дублёр5) тех. буртик; заплечик6) контрфорс•Syn:••buttarsi / gettarsi / mettersi / cacciarsi qc dietro le spalle; lasciare alle spalle — забросить, не думать, не заботиться; выкинуть из головыprendere sulle proprie spalle — взвалить на себя, взять под свою ответственностьmettere qd con le spalle al muro — припереть кого-либо к стенеaccarezzare le spalle a qd — "приласкать" кого-либо, накостылять кому-либо шею / по шее разг.avere sulle spalle qd — содержать / кормить кого-либо -
25 spolverare
(- olvero) vt1) стирать / сметать / смахивать / стряхивать / выбивать пыльspolverare le spalle / il groppone a qd шутл. — "приласкать" кого-либо, накостылять шею / по шее кому-либо3) посыпатьspolverare di zucchero — обсыпать сахарной пудрой5) обкрадывать7) см. impolverare•Syn:Ant: -
26 костылять
несов. прост.1) В (сов. накостылять) (колотить) bastonare vt, legnare vt, accarezzare le spalle ( a qd)2) ( ходить на костылях) camminare con le grucce / stampelle -
27 spalla
spalla f 1) плечо; лопатка portare sulla spalla -- нести на плече alzare le spalle, stringersi nelle spalle -- пожимать плечами mettersiil mantello sulle spalle -- набросить пальто на плечи caricarsi qc sulle spalle -- взвалить что-л себе на плечи avere le spalle da facchino -- быть выносливым singhiozzare sulla spalla di qd reg fig -- рыдать на чьем-л плече, плакаться кому-л в жилетку spalla a spalla -- плечом к плечу 2) pl спина portare una cosa a spalla -- нести что-л на спине alle spalle -- сзади; за спиной ( тж перен обычно с глаголами parlare, ridere, mangiare, campare) ridere alle spalle di qd -- смеяться над кем-л за его спиной vivere alle spalle di qd -- жить за чьей-л спиной <за чей-л счет> voltare le spalle а) повернуться спиной б) обратиться в бегство 3) склон( горы, холма) spalla d'un fiume -- насыпь, дамба spalla di fortezza -- крепостной вал 4) fig помощь, поддержка fare spalla a qd, dare di spalla a qd -- поддержать кого-л un comico e la sua spalla -- комик и его партнер <дублер> 5) tecn буртик; заплечик 6) контрфорс 7) береговой устой( моста) cogliere alle spalle -- всадить нож в спину; напасть из-за угла ci vogliono altre spalle che le tue -- это тебе не по плечу buttarsi cacciarsi qc> dietro le spalle, lasciare qc alle spalle -- забросить что-л, не думать, не заботиться о чем-л; выкинуть из головы что-л prendere sulle proprie spalle -- взвалить на себя, взять под свою ответственность mettere qd con le spalle al muro -- припереть кого-л к стене accarezzare le spalle a qd -- ╚приласкать╩ кого-л, накостылять кому-л шею (разг) avere sulle spalle qd -- содержать <кормить> кого-л avere le spalle coperte -- быть гарантированным от неожиданностей -
28 spolverare
spolverare (-ólvero) vt 1) стирать <сметать, смахивать, стряхивать, выбивать> пыль spolverare le spallea qd scherz -- ╚приласкать╩ кого-л, накостылять шею кому-л 2) превращать в порошок, размельчать 3) посыпать spolverare di zucchero -- обсыпать сахарной пудрой 4) быстро и жадно есть, поедать с жадностью 5) обкрадывать 6) обойти, обставить (разг) 7) v. impolverare spolverarsi стряхивать с себя пыль -
29 spalla
spalla f 1) плечо; лопатка portare sulla spalla — нести на плече alzare le spalle, stringersi nelle spalle — пожимать плечами mettersiil mantello sulle spalle — набросить пальто на плечи caricarsi qc sulle spalle — взвалить что-л себе на плечи avere le spalle da facchino — быть выносливым singhiozzare sulla spalla di qd reg fig — рыдать на чьём-л плече, плакаться кому-л в жилетку spalla a spalla — плечом к плечу 2) pl спина portare una cosa a spalla — нести что-л на спине allespalle — сзади; за спиной (тж перен обычно с глаголами parlare, ridere, mangiare, campare) ridere alle spalle di qd — смеяться над кем-л за его спиной vivere alle spalle di qd — жить за чьей-л спиной <за чей-л счёт> voltare le spalle а) повернуться спиной б) обратиться в бегство 3) склон (горы, холма) spalla d'un fiume — насыпь, дамба spalla di fortezza — крепостной вал 4) fig помощь, поддержка farespalla a qd, dare di spalla a qd — поддержать кого-л un comico e la sua spalla — комик и его партнёр <дублёр> 5) tecn буртик; заплечик 6) контрфорс 7) береговой устой ( моста)¤ coglierealle spalle — всадить нож в спину; напасть из-за угла ci vogliono altre spalle che le tue — это тебе не по плечу buttarsicacciarsi qc> dietro le spalle, lasciare qc alle spalle — забросить что-л, не думать, не заботиться о чём-л; выкинуть из головы что-л prendere sulle proprie spalle — взвалить на себя, взять под свою ответственность mettere qd con le spalle al muro — припереть кого-л к стене accarezzare le spalle a qd — «приласкать» кого-л, накостылять кому-л шею ( разг) avere sulle spalle qd — содержать <кормить> кого-л avere le spalle coperte — быть гарантированным от неожиданностей -
30 spolverare
spolverare (-ólvero) vt 1) стирать <сметать, смахивать, стряхивать, выбивать> пыль spolverare le spallea qd scherz — «приласкать» кого-л, накостылять шею кому-л 2) превращать в порошок, размельчать 3) посыпать spolverare di zucchero — обсыпать сахарной пудрой 4) быстро и жадно есть, поедать с жадностью 5) обкрадывать 6) обойти, обставить ( разг) 7) v. impolverare spolverarsi стряхивать с себя пыль -
31 belabour
[bɪ'leɪbə]1) Общая лексика: бить, колотить, мордовать, обработать, затаскивать, мусолить (частым употреблением, повторением делать избитым или скучным), "утюжить", костылять, лупить, лупцевать, накостылять, отлупить, отлупцевать, отутюжить, дубасить, отдубасить2) Книжное выражение: бесполезно тратить время и силы, обрабатывать, осыпать бранью, трудиться (над чем-л.), возиться (с чем-л.) -
32 cudgel
['kʌdʒ(ə)l]1) Общая лексика: бить дубинкой, дубиной, бить дубиной, бить палкой, дубасить дубиной, дубина, дубинка, силой вбить или выбить (into, out of; что-л.), (into, out of) силой вбить (что-л.), (into, out of) силой выбить (что-л.), накостылять, отдубасить2) Лесоводство: кругляковое полено, мелкие круглые лесоматериалы, мелкий кругляк -
33 give a good drubbing
Общая лексика: накостылять -
34 thrash
[θræl]1) Общая лексика: бить, вздувать, вздуть, всыпать, выдирать, заколачивать, заколотить, избивать, избить, наносить удары, одержать верх, отдирать, отодрать, победить (в борьбе, состязании), побеждать, пороть, стегать, удар ногами (плавание), хлестать, молотить, мутузить, отмутузить, накостылять, тусовка2) Морской термин: идти против ветра или течения, направлять судно против ветра или течения4) Сельское хозяйство: обмолачивать5) Автомобильный термин: биение, крутильные колебания6) Лесоводство: отпыливать (тряпьё)7) Текстиль: костра, обломки коробочек, сорные примеси8) Макаров: биться, метаться, совершать крутильные колебания, отпыливать (тряпье) -
35 ШЕЕ
-
36 мылить шею
[VP; subj: human]=====1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:- X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:- X bawled < chewed> Y out;- [in limited contexts] X settled Y's hash.♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мылить шею
-
37 наломать шею
[VP; subj: human]=====1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:- X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:- X bawled < chewed> Y out;- [in limited contexts] X settled Y's hash.♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наломать шею
-
38 намылить холку
[VP; subj: human]=====1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:- X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:- X bawled < chewed> Y out;- [in limited contexts] X settled Y's hash.♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намылить холку
-
39 намылить шею
[VP; subj: human]=====1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:- X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:- X bawled < chewed> Y out;- [in limited contexts] X settled Y's hash.♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намылить шею
-
40 намять холку
[VP; subj: human]=====1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:- X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:- X bawled < chewed> Y out;- [in limited contexts] X settled Y's hash.♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намять холку
См. также в других словарях:
НАКОСТЫЛЯТЬ — НАКОСТЫЛЯТЬ, накостыляю, накостыляешь, совер., кому чему что (преим. шею) (прост. вульг.). Побить кого нибудь по какому нибудь месту, первонач. побить костылем. Накостылять шею кому нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
накостылять — см. избить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. накостылять гл. сов. • побить • избить … Словарь синонимов
накостылять — НАКОСТЫЛЯТЬ, яю, яешь; сов., кому. Побить, изругать, наказать. От костылять, 2 … Словарь русского арго
накостылять — яю, яешь; св. (нсв. костылять). кому (что). Разг. сниж. Побить, поколотить. Пусть только явится, я ему так накостыляю! Накостылять по шее (шею) кому л … Энциклопедический словарь
накостылять — я/ю, я/ешь; св. (нсв. костыля/ть) кому (что) разг. сниж. Побить, поколотить. Пусть только явится, я ему так накостыляю! Накостылять по шее (шею) кому л … Словарь многих выражений
Накостылять бока, шею, лен — Накостылять бока, шею, ленъ (бить костылемъ, палкой). Ср. Фалалейка рѣшилъ, что теперь можно двинуться на промыселъ; жена не услышитъ и не накостыляетъ ему шеи. А. Н. Будищевъ. Капканщики. Ср. Меня хоть теперь шелепами, лишь бы выю грѣшнику… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
накостылять бока{, шею, лен} — (бить костылем, палкой) Ср. Фалалейка решил, что теперь можно двинуться на промысел; жена не услышит и не накостыляет ему шеи. А.Н. Будищев. Капканщики. Ср. Меня хоть теперь шелепами, лишь бы выю грешнику путем накостылять, Фонвизин. Недоросль. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Накостылять шею (по шее) — кому. Прост. Экспрес. 1. То же, что Накласть в шею (по шее) кому. Погоди, Аксюшка, дай ему вернуться, вот мы ему с тобой шею то накостыляем (Григорович. Антон Горемыка). А ты вот покричи, так я тебе и шею накостыляю (Мамин Сибиряк. Хлеб). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Накостылять — сов. перех. и неперех. разг. сниж. Побить, избить кого либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
накостылять — накостылять, накостыляю, накостыляем, накостыляешь, накостыляете, накостыляет, накостыляют, накостыляя, накостылял, накостыляла, накостыляло, накостыляли, накостыляй, накостыляйте, накостылявший, накостылявшая, накостылявшее, накостылявшие,… … Формы слов
накостылять — накостыл ять, яю, яет … Русский орфографический словарь