Перевод: с французского на русский

с русского на французский

любовную

  • 1 fréquenter

    1. vt
    1) часто посещать (кого-либо, какое-либо место); часто бывать (где-либо, у кого-либо); ходить к..., по..., в...
    fréquenter qn dans l'intimitéзапросто бывать у кого-либо
    ••
    3) разг., обл. встречаться с..., ухаживать за..., гулять с...
    2. vi
    1) уст. часто бывать (где-либо, у кого-либо)
    2) разг. встречаться ( с девушкой); гулять
    3) афр. ходить в школу

    БФРС > fréquenter

  • 2 jeton

    m
    ••
    2) прост. нескромный взгляд
    se payer un jeton, prendre un jeton аргоподглядывать любовную сцену; развлекаться
    5)
    avoir les jetons прост. — дрейфить
    donner [coller, груб. foutre] les jetons à qn — напугать кого-либо

    БФРС > jeton

  • 3 à la suite

    1) loc. adv. один за другим, последовательно
    2) (de) loc. prép. за кем-либо, позади кого-либо

    Comme les oiseaux qui rallient à un rappel, ils se rassemblent à la suite de ce croiseur. (P. Loti, Pêcheur d'Islande.) — Подобно птицам, отзывающимся на призыв вожака, рыболовные суда собираются позади крейсера.

    3) (de) loc. prép. вследствие чего-либо; в результате чего-либо, после чего-либо

    C'était d'ailleurs un ancien homme du monde, fort connu jadis, fort élégant, le baron de Vilbois, qui s'était fait prêtre, à trente-deux ans, à la suite d'un chagrin d'amour. (G. de Maupassant, L'inutile beauté.) — Когда-то он был светским человеком, очень известным и очень элегантным бароном де Вильбуа. Духовный сан он принял в тридцать два года, пережив тяжелую любовную драму.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la suite

  • 4 à qui de droit

    кому следует, по принадлежности

    N'importe, il est temps de jeter une douche sur le feu de paille de ce jouvenceau et, aujourd'hui même, je m'entendrai avec la fille et le père sur la nécessité d'annoncer à qui de droit la nouvelle de notre prochain mariage. (A. Treuriet, Le refuge.) — Неважно, пора залить водой любовную вспышку этого юнца. Сегодня же я договорюсь с девушкой и ее отцом о необходимости сообщить, кому полагается, о нашей свадьбе.

    - Je ne dis pas non. Mais je dois consulter mes collègues. Je ferai ce qu'ils feront. - Nous rapporterons vos paroles à qui de droit... (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Я не отказываюсь, но я должен посоветоваться со своими коллегами. - Мы передадим ваши слова кому следует.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à qui de droit

  • 5 aller à la faute

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la faute

  • 6 aller acheter des cigarettes

    (aller acheter [или chercher] des cigarettes [или un paquet de cigarettes])
    уйти от жены; порвать любовную связь

    [...] Quant à son cornichon de premier mari, il a bien fait d'aller chercher des cigarettes. Bon débarras! (É. Hanska, Barbe à papa, (BR).) — А что касается этого дурака - ее мужа, то он правильно сделал, что ушел из дома. Скатертью дорога!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller acheter des cigarettes

  • 7 avoir commerce avec...

    (avoir commerce [тж. être en commerce] avec...)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir commerce avec...

  • 8 avoir un fil à la patte

    (avoir [или se mettre] un fil à la patte)
    1) разг. быть несвободным, быть связанным по рукам и ногам

    La laideur de ses maîtresses, leur linge douteux, leurs habitudes crapuleuses n'étaient pas pour l'intimider. Il se contentait des "laissés pour compte", comme ça il ne risquait pas de rencontrer un rival ni de se mettre un fil à la patte. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) — Мимара не смущали ни безобразная внешность его любовниц, ни их сомнительное белье, ни их распутные привычки. Он довольствовался теми женщинами, на которых никто не претендовал, и таким образом, был избавлен от риска столкнуться с соперником или увязнуть в любовной интрижке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un fil à la patte

  • 9 avoir une habitude

    уст.
    (avoir une habitude [или des habitudes] [тж. faire des habitudes])

    Le roi se tenait le plus souvent auprès de Mme de la Poule, avec laquelle il avait des habitudes. (A. France.) — Король чаще всего держался подле мадам де ля Пуль, с которой у него была связь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une habitude

  • 10 dégager son cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dégager son cœur

  • 11 histoire de fesse

    1) скабрезная история, скабрезный анекдот

    [...] grâce à lui que l'imposture de toute cette affaire va s'imposer à tous, aux gogos, aux snobs, à ceux qui vont jouir à la pensée qu'une fille de seize ans a écrit cette histoire de fesses [...]. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] благодаря ему весь этот обман и придется по вкусу всем: простофилям, снобам, всем, кто придет в восторг при мысли, что шестнадцатилетняя девушка написала эту любовную историю [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoire de fesse

  • 12 jeter une douche

    разг.
    (jeter une douche [тж. faire l'effet d'une douche froide])
    ≈ обдать ушатом воды; охладить пыл

    N'importe, il est temps de jeter une douche sur le feu de paille de ce jouvenceau et, aujourd'hui même, je m'entendrai avec la fille et le père sur la nécessité d'annoncer à qui de droit la nouvelle de notre prochain mariage. (A. Treuriet, Le refuge.) — Неважно, пора залить водой любовную вспышку этого юнца. Сегодня же я договорюсь с девушкой и ее отцом о необходимости сообщить, кому полагается, о нашей свадьбе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter une douche

  • 13 jeu parti

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu parti

  • 14 le temps des cerises

    лучшая пора жизни, весна жизни

    Mais il aimait aussi les invitations de l'excellente madame du Colombier - et les doux yeux de sa fille Caroline. Il en a gardé comme un air de romance jusqu'à Sainte-Hélène où il évoquait, "de petits rendez-vous où tout leur bonheur se réduisait à manger des cerises". Valence, ce fut son temps des cerises. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Наполеон любил и приглашения милейшей мадам Коломбье и особенно ласковые глаза ее дочери Каролины. Как любовную песню, хранил он их в своей памяти до самой Св. Елены, где вспоминал о "нежных свиданиях с Каролиной, счастье которых заключалось в том, что они вместе ели вишни". Валанс - весна его жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le temps des cerises

  • 15 passer bail avec qn

    завязать дружбу, вступить в любовную связь с кем-либо

    Je me demandais si je ne ferais pas bien de passer bail avec elle pour quelque temps. (G. de Maupassant, (GL).) — Я уж думал, не закрутить ли мне с ней любовь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer bail avec qn

  • 16 prendre qch à la blague

    разг. не принимать чего-либо всерьез, не принимать близко к сердцу

    Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул.

    - Pourquoi faites-vous semblant de le prendre à la blague?.. Vous savez bien que c'est plus sérieux que ça. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — - Почему, глядя на вас, можно подумать, что вы не принимаете его чувство всерьез?.. Вы отлично знаете, что это очень серьезно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qch à la blague

  • 17 prendre un jeton

    арго
    (prendre [или se payer, se taper] un jeton (de mat', mate, de voyeur))
    подглядывать (в глазок); развлекаться, получать удовольствие (подглядывая за кем-либо любовную сцену)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un jeton

  • 18 se libérer de son fil à la patte

    освободиться, избавиться от помехи и т.п.

    - Un garçon à votre âge n'est jamais libre. Je connais la vie. Mais quand il y va de l'avenir de deux êtres, du bonheur de deux familles, on a du courage, on se libère de son fil à la patte, saperlipopette! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - В ваши годы молодой мужчина никогда не бывает свободен. Ведь я тоже знаю жизнь. Но коль скоро дело идет о будущем двух людей, о счастье двух семей, следует решиться порвать любовную связь, черт побери!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se libérer de son fil à la patte

  • 19 fréquenter

    гл.
    1) общ. встречаться, в (...), водиться с (...), вращаться среди (...), дружить с (...), по (...), ходить к (...), якшаться с (...), проникать в (Les grands thons rouges sont capables de fréquenter les eaux les plus froides.), заходить в, часто бывать (где-л, у кого-л.), видаться, часто посещать (кого-л., какое-л место)
    2) разг. гулять с (...), ухаживать за (...), гулить, иметь (любовную) связь, встречаться с (...), встречаться (с девушкой)
    3) устар. часто бывать (где-л., у кого-л.)
    4) перен. часто обращаться к (...), много читать (какого-л автора)
    5) южно-афр. ходить в школу

    Французско-русский универсальный словарь > fréquenter

  • 20 Geheimnisse einer Seele

       1926 - Германия (71 мин)
         Произв. UFA, Hans Neumann Filmproduktion
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Колин Росс и Ганс Нойманн
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).
       Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.
       Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.
       Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.
        Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele

См. также в других словарях:

  • вступавший в любовную связь — прил., кол во синонимов: 30 • вступавший в близкие отношения (29) • вступавший в интимную связь (25) …   Словарь синонимов

  • имевший любовную связь — прил., кол во синонимов: 24 • вступавший в близкие отношения (29) • вступавший в интимную связь (25) …   Словарь синонимов

  • вступивший в любовную связь — прил., кол во синонимов: 30 • был грех (19) • впаривший (21) • впердоливший (6) …   Словарь синонимов

  • иметь любовную связь — иметь половую связь, иметь интимную связь, трахаться, сношаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • надписи на любовную тему — графические посвящения, к рые получили распространение со 2 й пол. VI в. до н.э. в Греции. Как правило, наносились на вазы рядом с изображением того или иного юноши или девушки. Представляли собой краткое посвящение, либо просто имя с добавлением …   Сексологическая энциклопедия

  • Надписи на любовную тему —         Во 2 й пол. 6 в. до н. э. в античной вазописи появился обычай писать имена прославл. афинских красавцев и красавиц. Как правило, рядом писали kalos, kale (прекрасный, ая) с добавлением pais (юноша, девушка) или без него. Ценность этих… …   Словарь античности

  • Форрест Гамп — У этого термина существуют и другие значения, см. Форрест Гамп (значения). Форрест Гамп Forrest Gump …   Википедия

  • Форрест Гамп (фильм) — Форрест Гамп Forrest Gump Жанр …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Элегия литературный жанр — Элегия (έλεγεία) лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения: таково содержание, обычно вкладываемое теперь в слово, имевшее в прежней поэтике и иное значение. Этимология его спорна: его производят от предполагаемого припева έ λέγε …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»