-
1 ломалӧм
и.д.1) горение 2) сверкание -
2 ломал голову
ломал головуשָבַר אֶת הָרֹאש -
3 он ломал голову над ответом
Универсальный русско-английский словарь > он ломал голову над ответом
-
4 racked
-
5 ломавны
неперех.1) пылать;кос пес бура ломалӧ — сухие дрова ярко пылаютбипур ломалӧ — костёр пылает;
2) гореть;пельяс ломалӧны — уши горят ( от холода)кӧдзыдсьыс бан бокъясыс ломалӧны — от мороза его щёки горят;
3) сверкать, блестеть;енэжын ломаліс шонді — на небе сверкало солнце; синъясыс ломалӧны шудӧн — его глаза блестят от счастья ◊ Сьӧлӧмыс ломалӧ — душа горитасыввылын ломаліс гӧрд кыа — на востоке сверкала багровая заря;
-
6 ломать голову
разг.break one's head over smth.; rack (cudgel, beat, puzzle) one's brain (brains, head, wits); drag one's brains about (with) smth.; worry one's head < off>; puzzle over smth.Взяв под руки обеих девушек, Тоня направилась к дому. А Виктор, идя сзади, ломал голову над сказанными Тоней словами, не понимая их смысла. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Taking the two girls by the arm, Tonya led the way to the house. As he followed them, Victor puzzled over her words, unable to fathom their meaning.
Ждать было невыносимо: голод повис над семьёй. Андрей голову ломал над тем, как беде помочь, но придумать ничего не мог. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Waiting was unendurable. Hunger threatened his family. Andrei racked his brains for some way of relieving the situation, but he couldn't think of anything.
- Думаешь, Мише Бурову не хочется поломать голову над каким-нибудь современным перпетуум мобиле? (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Do you think Misha Burov wouldn't like to be breaking his head over some contemporary perpetuum mobile?'
Юрка всё время ломал голову, что бы такое придумать, чтобы Виталию Сергеевичу доставить удовольствие. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was cudgeling his brains all the time for something that would be a nice treat for Vitaly Sergeyevich.
-
7 Р-291
ЛОМАТЬ РУКИ (ПАЛЬЦЫ) VP subj: human to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitationX ломал руки - X wrung his hands.Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошилсяФенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c). -
8 ломать пальцы
• ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>[VP; subj: human]=====⇒ to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:- X ломал руки≈ X wrung his hands.♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать пальцы
-
9 ломать руки
• ЛОМАТЬ РУКИ < ПАЛЫДЫ>[VP; subj: human]=====⇒ to twist one's hands together as an expression of deep grief, despair, or severe agitation:- X ломал руки≈ X wrung his hands.♦ Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым (Тургенев 2). An hour later Pavel Petrovich was reposing in bed with a skilfully bandaged leg. The whole house was in a turmoil. Fenichka came over faint. Nikolai Petrovich wrung his hands in silence while Pavel Petrovich continued to laugh and joke, especially with Bazarov... (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать руки
-
10 שברו
שברוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]1.ломать, разбивать 2.разрушать, поражатьשָבַר אֶת לִיבּוֹразбил сердцеשָבַר אֶת הַהֶגֶהкруто вывернул рульשָבַר אֶת הַצוֹםпрекратил постשָבַר אֶת הַקֶרַחразбил лёд (в отношениях)שָבַר אֶת הַקוּפָּהпринёс большой сбор, финансовый успехשָבַר אֶת הָרֹאשломал головуשָבַר שִׂיאпобил рекордשָבַר אֶת הַשתִיקָהнарушил молчаниеשָבַר אֶת הַשִינַיִיםговорить (на языке) с большим трудом————————שברוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]1.ломать, разбивать 2.разрушать, поражатьשָבַר אֶת לִיבּוֹразбил сердцеשָבַר אֶת הַהֶגֶהкруто вывернул рульשָבַר אֶת הַצוֹםпрекратил постשָבַר אֶת הַקֶרַחразбил лёд (в отношениях)שָבַר אֶת הַקוּפָּהпринёс большой сбор, финансовый успехשָבַר אֶת הָרֹאשломал головуשָבַר שִׂיאпобил рекордשָבַר אֶת הַשתִיקָהнарушил молчаниеשָבַר אֶת הַשִינַיִיםговорить (на языке) с большим трудом————————שברוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שִיבֵּר [לְשַבֵּר, מְ-, יְ-]разбивать вдребезгиשִיבֵּר אֶת הָאוֹזֶןобъяснял, разъяснял, чётко изложил мысль -
11 puzzle
ˈpʌzl
1. сущ.
1) вопрос, ставящий в тупик;
головоломка, загадка Syn: conundrum, enigma, mystery, problem, riddle, bewilderment, perplexity
2) головоломка (игрушка), ребус, мозаика
3) недоумение, затруднение;
растерянность, замешательство The result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives. ≈ Результатом всей твоей деятельности станет крайнее изумление со стороны твоих родственников. Syn: perplexity
2. гл.
1) приводить в затруднение, ставить в тупик;
озадачивать This question puzzles me. ≈ Этот вопрос поставил меня в тупик. He was puzzled how to act. ≈ Он не знал, как поступить. Syn: baffle, mystify, perplex Ant: clarify, inform
2) уст. запутывать, усложнять Syn: complicate, entangle ∙ puzzle out puzzle over трудный вопрос, проблема, задача загадка, головоломка - cross-word * кроссворд - pictorial * загадочная картинка - it is a * to me how he managed to do it для меня загадка, как он ухитрился сделать это головоломка (игрушка) - Chinese * китайская головоломка - jigsaw * картинка-загадка (собирается из отдельных кусочков) замешательство, смущение, недоумение;
затруднение - to be in a * быть в смущении /в недоумении, в замешательстве/ озадачивать, приводить в замешательство, в смущение;
ставить в тупик - to * smb. with a question смутить, озадачить кого-л. вопросом - *d look озадаченный взгляд - his question *s me этот вопрос приводит меня в смущение - he was *d how to act он был поставлен в тупик и не знал как поступить ломать голову над чем-л. - he *d his brains to find the answer он ломал голову над ответом - we tried to * through something we didn't understand at all мы бились над тем, чего совершенно не понимали (редкое) усложнять, запутывать ~ головоломка (игрушка) ;
Chinese puzzle китайская головоломка puzzle вопрос, ставящий в тупик;
загадка, головоломка ~ головоломка (игрушка) ;
Chinese puzzle китайская головоломка ~ запутывать, усложнять;
puzzle out распутать( что-л.), разобраться в (чем-л.) ~ недоумение, затруднение;
замешательство ~ приводить в затруднение, ставить в тупик;
озадачивать to ~ one's brains( over smth.) ломать себе голову (над чем-л.) ;
биться( над чем-л.) ~ запутывать, усложнять;
puzzle out распутать (что-л.), разобраться в (чем-л.) -
12 puzzle
1. [ʹpʌz(ə)l] n1. 1) трудный вопрос, проблема; задача2) загадка; головоломкаpictorial puzzle - ребус; загадочная картинка
it is a puzzle to me how he managed to do it - для меня загадка, как он ухитрился сделать это
2. головоломка ( игрушка)3. замешательство, смущение, недоумение; затруднение2. [ʹpʌz(ə)l] vto be in a puzzle - быть в смущении /в недоумении, в замешательстве/
1. озадачивать, приводить в замешательство, в смущение; ставить в тупикto puzzle smb. with a question - смутить /озадачить/ кого-л. вопросом
he was puzzled how to act - он был поставлен в тупик и не знал, как поступить
2. ломать голову (над чем-л.)we tried to puzzle through something we didn't understand at all - мы бились над тем, чего совершенно не понимали
3. редк. усложнять, запутывать -
13 he puzzled his brains to find the answer
Макаров: он ломал голову над ответомУниверсальный англо-русский словарь > he puzzled his brains to find the answer
-
14 Ш-30
ЛОМАТЬ (ЛОМИТЬ) ШАПКУ перед кем coll VP subj: human1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respectX ломал шапку перед Y-ом = X doffed his cap to Y(in limited contexts) X bowed to Y, cap in hand.Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed (the valet) Peter, as an unlucky omen (2b).2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile mannerX ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before (to) YX grovels before Y.(Платонов:) Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). (Р:) Не contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a). -
15 rack one's brains
идиом.ломать голову|| I racked my brains over the problem. — Я ломал себе голову над этой задачей.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > rack one's brains
-
16 ломать шапку
• ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll[VP; subj: human]=====1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:- [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:- X ломает шапку перед Y-ом≈ X bows and scrapes before <to> Y;- X grovels before Y.♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку
-
17 ломить шапку
• ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll[VP; subj: human]=====1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:- [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:- X ломает шапку перед Y-ом≈ X bows and scrapes before <to> Y;- X grovels before Y.♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломить шапку
-
18 שבור
שָבוּרнадтреснутый
треснувший
сломленный
сломанный
разбитый
отрывочный
фрагментарный* * *שבורед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]1.ломать, разбивать 2.разрушать, поражатьשָבַר אֶת לִיבּוֹразбил сердцеשָבַר אֶת הַהֶגֶהкруто вывернул рульשָבַר אֶת הַצוֹםпрекратил постשָבַר אֶת הַקֶרַחразбил лёд (в отношениях)שָבַר אֶת הַקוּפָּהпринёс большой сбор, финансовый успехשָבַר אֶת הָרֹאשломал головуשָבַר שִׂיאпобил рекордשָבַר אֶת הַשתִיקָהнарушил молчаниеשָבַר אֶת הַשִינַיִיםговорить (на языке) с большим трудом -
19 שובר
שוֹבֵרсчёт
ручательство
итог
расписка* * *שוברед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]1.ломать, разбивать 2.разрушать, поражатьשָבַר אֶת לִיבּוֹразбил сердцеשָבַר אֶת הַהֶגֶהкруто вывернул рульשָבַר אֶת הַצוֹםпрекратил постשָבַר אֶת הַקֶרַחразбил лёд (в отношениях)שָבַר אֶת הַקוּפָּהпринёс большой сбор, финансовый успехשָבַר אֶת הָרֹאשломал головуשָבַר שִׂיאпобил рекордשָבַר אֶת הַשתִיקָהнарушил молчаниеשָבַר אֶת הַשִינַיִיםговорить (на языке) с большим трудом -
20 אשבור
אשבורед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./שָבַר [לִשבּוֹר, שוֹבֵר, יִשבּוֹר]1.ломать, разбивать 2.разрушать, поражатьשָבַר אֶת לִיבּוֹразбил сердцеשָבַר אֶת הַהֶגֶהкруто вывернул рульשָבַר אֶת הַצוֹםпрекратил постשָבַר אֶת הַקֶרַחразбил лёд (в отношениях)שָבַר אֶת הַקוּפָּהпринёс большой сбор, финансовый успехשָבַר אֶת הָרֹאשломал головуשָבַר שִׂיאпобил рекордשָבַר אֶת הַשתִיקָהнарушил молчаниеשָבַר אֶת הַשִינַיִיםговорить (на языке) с большим трудом
См. также в других словарях:
Кабы все ты знал, так бы мельницы ломал. — (дело знахаря). См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Леший ломал — кого. Горьк. Неодобр. О ребёнке, испачкавшем одежду. БалСок., 41 … Большой словарь русских поговорок
СКОЛЬКО ОСМАН ПАРИЖ НИ ЛОМАЛ, ТАКОГО НЕВСКОГО НЕ ВЫЛОМАЛ — Барон Жорж Эжен Осман (1809 1891), префект столичного департамента Сены, предпринявший коренную реконструкцию Парижа … Словарь Петербуржца
ЛОМАТЬ ШАПКИ — кто [чью] перед кем Заискивать, унижаться. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), находясь в зависимом положении от другого лица, от другой группы лиц (Y), вынуждены подчёркивать своё неравное положение. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ШАПКУ — кто [чью] перед кем Заискивать, унижаться. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), находясь в зависимом положении от другого лица, от другой группы лиц (Y), вынуждены подчёркивать своё неравное положение. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ СЕБЕ, ВСЮ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ СЕБЕ, ВСЮ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка