-
1 poing
m1) кулакserrer le poing, fermer le poing — сжать кулакles poings sur les hanches — подбоченившись, с вызывающим видомsalut à poing levé — приветствие поднятым кулаком (в знак солидарности)••montrer le poing — грозить кулаком, угрожатьcoup de poing — 1) удар кулаком, затрещина 2) (в приложении) перен. сногшибательный; очень эффективныйlutte à coups de poing — драка на кулачкахfaire le coup de poing — ввязаться в драку; драться на кулачкахserrer les poings — 1) собраться с силами 2) молча перенести трудностиdormir à poings fermés — крепко спатьse ronger les poings — 1) грызть локти ( в досаде) 2) кипеть от ярости2) кисть руки, рукаpieds et poings liés — связанный по рукам и ногам, лишённый возможности действовать -
2 кулак
I м.1) poing mсжимать кулаки — serrer ( или fermer) les poingsпогрозить кулаком — montrer le poingстукнуть кулаком по столу — frapper du poing sur la table2) воен. ( ударная группировка) groupement m de choc, masse f de manœuvre••II м. тех. III м.( богатый крестьянин-собственник) koulak m (paysan aisé, riche à l'époque de la guerre civile en Russie) -
3 хватить
I( быть достаточным) suffire vi, être suffisantне хватить — ne pas suffire, ne pas être suffisant; manquer vi, faire défaut ( недоставать)у него хватило мужества — il a eu le courage••хватит! — c'est assez!, ça suffit!с меня хватит! ( мне надоело) — j'en ai assez!, j'en ai plein le dos!; j'en ai marre!IIхватить кого-либо палкой — assener ( или allonger) un coup de bâtonхватить кого-либо кулаком — assener ( или allonger) un coup de poingхватить кулаком по чему-либо — frapper du poing sur qch, donner un coup de poing sur qchхватить обо что-либо ( швырнуть) — lancer contre qch••морозом хватило посевы — le gel a brûlé les semis -
4 appliquer son poing
Christophe vit rouge: il fut tout près d'appliquer son poing sur le mufle du grand-duc... (R. Rolland, La Révolte.) — Кристоф рассвирепел; он был близок к тому, чтобы съездить герцога кулаком по его толстой роже...
Dictionnaire français-russe des idiomes > appliquer son poing
-
5 voir des chandelles
(voir des chandelles [или mille chandelles] [тж. en voir trente-six/trente-six mille chandelles/trente-six bougies])il a vu des chandelles — у него искры из глаз посыпались (от удара, падения)
Il passa auprès de moi, et me donna sur la tête un coup de cet yatagan qui me fit voir trente-six... bougies, comme disait si élégamment mon ami M. le marquis de Roseville. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Проскакав мимо меня, он нанес мне такой удар ятаганом по голове, что у меня из глаз посыпался целый фейерверк, как любил изысканно выражаться мой друг маркиз де Розвиль.
Il lui administra trois coups de poing qui lui firent voir trente-six chandelles. (A. Hermant, Le Cadet de Coutras.) — Он нанес ему три таких удара кулаком, что у него искры из глаз посыпались.
[...] il convient de rappeler que l'on peut voir trente-six chandelles en plein jour, davantage autrefois si l'on en croit Scarron: - L'hôtesse reçut un coup de poing dans son petit œil qui lui fit voir cent mille chandelles et la mit hors de combat. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) —... следует вспомнить, что, как говорят французы, можно увидеть тридцать шесть горящих свечей среди бела дня, а то и больше, если верить Скаррону: - Хозяйка получила удар кулаком прямо в глаз и, увидев сто тысяч свечей (так, что искры посыпались из глаз), она вышла из строя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > voir des chandelles
-
6 bourrade
f1) тумак; тычок; удар (кулаком, локтем, прикладом) -
7 châtaigne
f1) каштанchâtaigne d'eau — чилим, рогульник, водяной орехchâtaigne de cheval — конский каштанchâtaigne du Brésil — бразильский орех2) разг. удар кулаком, тумак -
8 orange
1. f1) апельсинquartier d'orange — долька апельсина••aller porter des oranges à qn шутл. — носить передачу кому-либо (в тюрьму, в больницу)2) разг. маленькая грудьbalancer une orange à qn — треснуть кого-либо2. m 3. adj invar -
9 praline
f2) бельг. шоколадная конфета3)la praline, cucul la praline — старомодный; смешной, глуповатый5) арго пуля -
10 грозить
1) ( кому-либо чем-либо) menacer qn de qchгрозить кулаком — montrer le poing2) перен.ему грозит паралич — il est menacé de paralysieгрозить расходами — risquer d'entraîner des frais -
11 колотушка
-
12 стучать
1) frapper vt; cogner vtстучать зубами — claquer des dentsу меня стучит в висках — j'ai des battements aux tempes -
13 трах!
разг.1) межд. patatras!2) предик. -
14 треснуть
1) см. трескаться•• -
15 attraper des marrons
Dictionnaire français-russe des idiomes > attraper des marrons
-
16 aussi sec
прост.немедленно, сразу же, тут же, с ходуAh! Patron, si vous avez vu ça, dit Paradis avec entrain. Le gros mec s'approche. Tu me cherches des crosses, qu'il me dit. Pan, pan, aussi sec, mon poing dans chaque œil, et toc, mon gauche dans le creux de l'estomac, total, voilà le gros par terre, sans dire ouf. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ах, хозяин, если бы видели, - сказал Паради с воодушевлением. - Этот детина подходит ко мне и говорит: - Тебе что, жизнь надоела? Но я тут же раз, раз, даю ему кулаком в каждый глаз, а левой рукой - в живот. И все. Он и охнуть не успел, как оказался на земле.
-
17 balancer une pêche à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer une pêche à qn
-
18 coller des marrons
Dictionnaire français-russe des idiomes > coller des marrons
-
19 coller un coup
-
20 comment que
прост.что за...; как...Une ménagère tendait le poing vers un charcutier hilare. - Vous verrez, mon salaud, comment qu'après la guerre on vous pendra tous... (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Одна из женщин тыкала кулаком в лицо смеющемуся колбаснику: - Вот увидите, мошенник, как всех вас перевешают после войны...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кулаком да в спину - то и приголубье сыну. — Кулаком да в спину то и приголубье сыну. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кулаком слезы утирать — (бедствовать) Рукою погоняй, кулаком слезы утирай. Ср. Что вы? Нищие, нищие, одумайтесь! Ведь мне только рассердиться стоит да уйти от вас, так вы после слезы то кулаком станете утирать.... Островский. Не все коту масленица. 3, 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кулаком слезы утирать — Кулакомъ слезы утирать (бѣдствовать). Рукою погоняй, кулакомъ слезы утирай. Ср. Что вы? Нищія, нищія, одумайтесь! Вѣдь, мнѣ только разсердиться стоитъ да уйти отъ васъ, такъ вы послѣ слезы то кулакомъ станете утирать.... Островскій. Не все коту… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Будешь ты кулаком слезы утирать. — Будешь ты кулаком слезы утирать. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли нечем, так хоть кулаком, да бей. — (в картах). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нечем бить, так кулаком. Не козырнет, да мастист. — Нечем бить, так кулаком. Не козырнет, да мастист. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нет того спорее, что кулаком по шее. — Нет того спорее, что кулаком по шее. См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Святым кулаком да по окаянной шее. — Святым кулаком да по окаянной шее. См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ударь кулаком в стол: ножницы скажутся. — (или: обзовутся). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рукою погоняй, кулаком слезы утирай. — Рукою погоняй, кулаком слезы утирай. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ехал не путем, погонял кулаком: куда ни поедет, семи верст не доедет. — Ехал не путем, погонял кулаком: куда ни поедет, семи верст не доедет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа