Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

кто

  • 101 quin

    I quīn adv. [ qui + ne ] преим. indic
    q. eamus Plпойдёмте же
    q. morĕre, ut merĭta es V — уж лучше умри, как заслужила ( слова Дидоны самой себе)
    2) и даже (multo scribo die, q. etiam noctibus C)
    q. et ipse Hippian laudo Apда я и сам хвалю Гиппия
    q. et feminae illustres Tи даже знатные дамы
    II quīn conj.
    1) кто (бы) не, который (бы) не
    nemo est, q. sciāt C — нет никого, кто бы не знал
    nullus erit, q. sit mălus, qui... Pl — плох всякий, кто...
    2) чтобы не, без того чтобы не
    nullum intermisi ciiem, q. litteras ad te darem C — я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письмо
    3) после глаголов со смыслом отрицания (dubitare, abesse, praetormittere и др.) что (non dubito, q. veruin dicas C)
    quis dubitet, q...? C — кто усомнится в том, что...?

    Латинско-русский словарь > quin

  • 102 Décipimúr specié rectí

    Мы обманываемся видимостью правильного.
    Гораций, "Наука поэзии", 25 ел:
    Décipimúr specié rectí: brevis ésse labóro
    Óbscurús fió; sectántem lévia nérvi
    Décipiúnt animíque; proféssus grándia túrget:
    Sérpit humí tutús nimiúm, timidúsque procéllae;
    Quí variáre cupít rem pródigiáliter únam,
    Délphinúm silvís appíngit, frúctibus áprum.
    Ín vitiúm ducít culpáe fuga, sí caret árte.
    Нас ведь, поэтов, отец и достойные дети, обычно
    Призрак достоинств сбивает с пути. Я силюсь быть краток -
    Делаюсь темен тотчас; кто к легкости только стремится -
    Вялым становится тот; кто величия ищет - надутым;
    Кто осторожен, боится упасть - тот влачится во прахе;
    Ну, а кто пожелал пестротою рискнуть непомерной,
    Тот пририсует и вепря к реке, и дельфина к дубраве;
    Если науки не знать - согрешишь, избегая ошибки!
    (Перевод М. Гаспарова)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Décipimúr specié rectí

  • 103 O tempora! O mores!

    Цицерон, "Речь против Катилины", I, 1: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. "О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [ Катилина ] живет".
    В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке воров с Тришатным и Добрыниным во главе [ о раскрытии хищений денег генерал-лейтенантом А. Л. Тришатным и генерал-лейтенантом П. И. Добрыниным. - авт. ]; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте [ французский министр юстиции, член палаты пэров, приговоренный за взяточничество к трем годам тюремного заключения. - авт. ] и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых, но не уличенных еще вором Жирарденом. [ журналист, имевший большое влияние в политических и литературных кругах. - авт. ] O tempora! O mores! О XIX век! (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 7.(19.)VII 1847.)
    O tempora, o mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая. красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня, подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым... Хозяйка и учитель остаются наедине в двух больших комнатах, пьют чай, запирают и входные и выходные двери, - и так на целую ночь до рассвета. Ежедневно одна и та же история. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)
    Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то "o tempora, o mores!", "sapienti sat", "caveant consules" и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы "Красы Демидрона", - все это я почерпал уже впоследствии из "Московских ведомостей". (М. Е. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия.)
    [ Аграфена Платоновна: ] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур - это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда... [ Иван Ксенофонтыч: ] O tempora, o mores! (А. Н. Островский, В чужом пиру похмелье.)
    Я вам покажу кузькину мать! Я человек, который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит... Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! O tempora с двумя восклицательными знаками! (А. П. Чехов, Осколки московской жизни.)
    Корреспондент "Харьковских губернских ведомостей" сообщает следующую историю: "Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил "с треском" отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание "боя быков в Испании" и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского... Волостной писарь, не удостоившийся приглашения "на бал" и "бой быков", из мести возбудил дело "о неблагородности деяний" и закончил свой донос словами; "по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем". Поневоле воскликнешь: o tempora, o mores! (M. М. Коцюбинский, Статьи из газеты "Волынь".)
    □ Я прочел очень милую комедию Грильпарцера из Вены "Горе тому, кто лжет", она значительно выше всей той дребедени, которая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный, свободный дух, придавленный непосильным бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворянина. O tempora, o moria, Donner und Doria. [ Энгельс шутливо искажает латинское выражение для рифмы с "Donner und Doria" ("Черт возьми"), вводя вместе с тем вместо mores "нравы" moria "глупость". - авт. ] (Ф. Энгельс - Фридриху Греберу, 9.XII [ 1839 ] - 5.II [ 1840 ].)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > O tempora! O mores!

  • 104 Quis custodiet ipsos custōdes?

    Ювенал, "Сатиры", VI, 347-48:
    Póne serám, prohibe; sed quís custódiet ípsos
    Cústodás? Cautá (e)st et ab íllis íncipit úxor.
    "Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".
    Зарудный выступил решительным сторонником единого кассационного суда, но не скрывал от себя опасности, которая таилась в учреждении единого высшего суда. В самом соседстве сего суда заключался, по его мнению, опасный повод к произвольному расширению его действий. Он как бы невольно поддавался страху поговорки quis custodiet custodes? (Г. А. Джаншиев, С. И. Зарудный и судебная реформа.)
    Каковы плоды изнурительной заботы о целомудрии женщины? Ибо, сколь бы справедливой ни была наша страсть уберечь его, нужно выяснить, приносит ли она нам хоть чуточку пользы? Найдется ли среди нас хоть один, кто рассчитывал бы, что при любых стараниях ему удастся связать женщин, по рукам и ногам?
    Pone seram, prohibe; sed quis custodiet ipsos Custodes?
    Cauta est et ab illis incipit uxor. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)
    Измена, государь, в этом замке, который так охраняется! - воскликнул Дорвард. - Ты считаешь это невозможным, - сказал король, по-видимому, нисколько не задетый такой откровенностью, - однако история доказывает, что измена может проникнуть и в щель... Разве тут поможет охрана, глупый мальчик! quis custodiet ipsos custodes? Кто порукой, что мне не изменит самая стража, которой я вверил охрану? (Вальтер Скотт, Квентин Дорвард.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quis custodiet ipsos custōdes?

  • 105 BONUM (GOOD)

    добро, благо, счастье, согласие (согласованность) с природными склонностями. Благо подразделяется на благо человека и Высшее благо. По Августину, «есть только одно простое и потому единственно неизменяемое благо - это Бог. Этим Благом сотворены все блага, но не простые, а потому и изменяемые» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 189). «Благо, по Боэцию, есть то, чего все желают» (Боэций. Утешение философией. С. 245). «Богатство, могущество, уважение, слава, наслаждение» суть «внешние проявления истинного блага» (там же. С. 237), которое определяется как «то, что по природе едино и просто» (там же. С. 236). «Благо есть Бог... именно в Нем заключено совершенное благо» (там же. С. 239). Благо как тождество блаженства. Боэций пишет, что «природа ни одной вещи не может превосходить свое начало, вследствие чего начало всего сущего по своей природе является высшим благом... Но высшее благо  является блаженством... Тогда... необходимо сделать вывод, что Бог есть блаженство... и высшее благо. Отсюда с необходимостью вытекает, что само высшее блаженство есть не что иное, как высшая божественность» (там же. С. 240). «Сущность самого блага и блаженства одна и та же» (там же. С. 242). По Петру Абеляру, «из этой Троицы: Могущества, Мудрости, Благости (benignitas) состоит вся полнота блага, и ни один из Ликов не может обходиться без двух других... Тот, в ком совмещаются эти три свойства, т. е. кто может выполнить то, что хочет, кто, будучи добрым, желает сделать это потому, что он благ, и кто не выходит по глупости за пределы разума, тот - это ясно - истинно благ и во всем совершенен... Благость Его имеет отношение к любви, так что мы более всего любим то, что считаем и самым добрым» (Петр Абеляр. Теология «Высшего блага» // Петр Абеляр. Теологические трактаты. С. 134). Благо связано с третью Ипостасью Троицы: «Имя Св. Духа выражает чувство благоволения и любви, потому что дух, т. е. дыхание, исходящее из наших уст, лучше всего выражает сердечные чувства, когда мы откровенно томимся любовью или стонем от нужды в труде печали» (там же. С. 138). Благость, по Петру Абеляру, или Св. Дух, «скорее происходит от Отца и Сына, чем рождается Ими. В самом деле, Благо, на которое указывает это имя, не есть ни какое-либо могущество, ни мудрость, но аффект или эффект любви. Любовь же... может существовать только между двумя. Ведь не говорят, что кто-то любит самого себя, но чтобы любовь могла существовать, необходимо с нежностью относиться к другому. Итак, происходить - значит для Бога распространять неким образом себя на создания свои через аффект любви, наделяя их дарами своей благодати» (там же. С. 240). Фома Аквинский различает благо относительное (полагаемое в соответствии с желаниями) и благо абсолютное (полагаемое в соответствии с природой). То, что является благим само по себе, может быть благим по отношению к одному и дьявольским по отношению к другому. Бог есть абсолютное благо и вечность. См. BEATITUDO.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > BONUM (GOOD)

  • 106 alius

    I a, ud (gen. alterius, реже alīus, dat. aliī, реже alio; редко: gen. sg. aliī Vr, Cato ; gen. f. aliae Lcr, C, AG ; dat. m. alio Sen etc. ; dat. f. aliae Pl ; dat. /abl. pl. alis Col)
    1) другой (из многих; в отличие от alter) ( haec et alia C)
    «alio die» dicere C — сказать «в другой день», т. е. предложить отсрочку ( формула авгуров при неблагоприятных предзнаменованиях)
    a. alio tempore C — один в одно, другой в другое время (кто когда)
    a.... a.... C etc. — один... другой...
    aliud est maledicere, aliud accusare C — одно дело — злословить, другое — обвинять
    aliud sentire et loqui C — думать одно, а говорить другое
    a. ex alio (super или post alium) C, L, Slодин за другим
    a. atque a. C или a. aliusque CC, Qодин и другой или то один, то другой
    luna alio atque alio loco exoritur PM — луна восходит то в одном, то в другом месте
    a. alium — друг друга
    2)
    а) иной, отличный, непохожий ( Domines alii facti sunt C)
    б) с последующ. atque (ac), nisi, quam, praeter или abl.: другой нежели, иной чем, отличный от
    a. Lysippo H — кто-л., кроме Лисиппа
    longe alia ac tu scribis C — совсем не то, что ты пишешь
    non a. essem atque nunc sum C — я был не иным, чем теперь
    nihil aliud quam (= tantummodo) — только
    in alia omnia ire (transire, discedere) C, Cs etc.быть противоположного мнения
    species aliae veris H — видимости, не имеющие ничего общего с действительностью
    3) прочий, остальной ( multitudo L)
    aliā (sc. januā) intrare, aliā exire Pt — через одни ворота входить, через другие выходить
    5) в смысле второй, т. е. подобный уже известному
    6) в смысле не тот, который нужен, неправильный
    aliud agere Sen — заниматься не тем, чем нужно
    7) в смысле а также
    plaustra jumentaque alia L — повозки, а также вьючные животные
    II Ālīus a, um Pl adj. к Alis III III Ālīus, ī m.
    элидец, житель города Элиды (см. Alis III) Pl

    Латинско-русский словарь > alius

  • 107 do

    I dō, dedī, datum, dare
    1)
    а) давать (d. alicui bibere Pl, Cato; d. pecuniam C)
    qui dedit beneficium, taceat Sen — кто сделал доброе дело, пусть молчит (об этом)
    б) подавать, протягивать (alicui manum O etc.; aliquid in manum Pl)
    перен. d. manus C, Cs, Nep — сдаваться, признавать себя побеждённым
    в) предлагать ( accipere quod datur C); раздавать ( frumentum plebi VP); выдавать ( praemium pro pietate C)
    г) даровать (vitam C, V; libertatem C); разрешать, позволять (d. bonum malumque dignoscere Sen)
    iter alicui per provinciam d. Cs — разрешить кому-л. проход через (свою) провинцию
    д) преподносить, дарить, приносить (в дар) (alicui dona Pl; alicui aliquid dono Ter, Nep); передавать, вручать ( alicui litteras ad aliquem C)
    d. fibellum Cподать жалобу
    oscula O (basia Ctl) d. — покрывать поцелуями, целовать
    aliquem defensum d. V — защитить кого-л.
    plus stomacho, quam consilio d. Q — руководствоваться больше своим пылом, чем рассудком
    2) приносить в жертву ( deo exta O); посвящать, воздвигать, строить (deo templum O)
    3) порождать, производить на свет (liberos Ctl; prolem V)
    d. impĕtum Lворваться
    5) отправлять, посылать ( litteras ex Trebulano C)
    6) вносить, платить (aes и aera H, O etc.); понести (poenas C etc.); доставлять ( apes mella dant O)
    materiam d. invidiae Cдавать пищу ненависти
    8) отпускать, ослаблять ( lora V)
    d. laxas habenas Vопустить поводья
    9) устраивать (alicui cenam Pl, Ter, C etc.; ludos populo L); ставить на сцене, инсценировать (fabulam Ter, C)
    10)
    а) наносить, причинять (alicui damnum Ter; vulnera ferro O)
    d. verba alicui Ter — надуть кого-л.
    d. alicui civitatem VP — предоставить кому-л. право гражданства
    11)
    а) проливать ( lacrimas O); наливать ( vinum in manūs Pt); испускать ( lucem H)
    d. fumos Oдымиться
    б) издавать (sonum V; gemitum O)
    12)
    а) произносить (voces, dicta O, V)
    б) сообщать, рассказывать, называть ( unum da mini ex oratoribus illis C)
    paucis dabo Ter — (почему это случилось), я расскажу в немногих словах
    iste qui sit, da nobis V — скажи нам, кто он
    quem mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat? Sen — кого ты мне назовёшь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?
    13) закидывать ( retro capillos O); класть, вкладывать, опускать (corpus tumulo O; urnae ossa Pers); погружать ( in fluvios ardentia membra Lcr)
    15) ставить, натягивать (vela carinae O; fila lyrae O); протягивать ( bracchia ad aliquid O)
    terga d. (= vertere) C, L, O etc.обратиться в бегство
    quae dederam supra, relego Pers — то, что я допустил раньше, беру назад
    dasne animes morte interire?Do vero C — признаёшь ли, что со смертью погибают (и) души? — Да, признаю
    19)
    а) вменять (aliquid laudi, crimini alicui C); назначать ( alicui diem PJ); обрекать (aliquem exitio Lcr, O; morbo mortique Lcr; urbem excidio ac ruinis L)
    d. aliquid famae H, T — сделать что-л. в интересах репутации
    б) повергать (aliquem in luctum O, in timorem Pl)
    20)
    а) бросать, швырять (aliquem in и ad terram Lcr, Pl)
    d. aliquem in ruborem Pl — вогнать кого-л. в краску (заставить покраснеть)
    21) помещать, отдавать ( aliquem in hanc domum Ter); отправлять ( aliquem Luceriam L)
    22) вверять, передавать (filiam genero V, O; infantem nutrīci O)
    23) внушать, вдохнуть (spem C; animos O); наводить, навеять ( alicui somnum O)
    25) назначать (aliquem comitem QC; arbitrum C); определять, класть (finem alicui и alicui rei O etc.)
    26)
    sese d. in fugam и fugae Cобращаться в бегство (см. тж. ниже sub dare se 4.)
    d. (litem) secundum aliquem C, L, Sen — решить судебный процесс в чью-л. пользу
    d. rationem alicujus rei Pl, rhH. — отдавать отчёт в чём-л.
    nomen d. C — явиться, за писаться, поступить (преим. на военную службу)
    do, dico, addico Vr, Macrпредоставляю (права), произношу (приговоры), присуждаю ( юридическая формула — « tria verba» O — которой претор официально выражал свои права и функции)
    II dō: как dare se (или dari)
    1) даваться или быть данным, разрешаться, быть возможным
    ubi sidĕre detur O — (облетая затопленную землю, птица ищет), где бы можно было сесть
    potestates, quas licet sentire, non datur cernere Ap — силы, которые можно ощущать, но которых нельзя видеть
    3) обнаруживать себя, выказать себя (d. se alicui placidum O)
    se obvium alicui d. L — повстречаться с кем-л.
    se d. alicui in conspectum C — предстать перед кем-л.
    se in viam d. Cпуститься в путь
    sese in pedes d. Plудирать
    5) принимать участие (convivio Su; in bella V)
    6) покоряться, подчиняться, уступать, поддаваться, сдаваться (alicui Pl, Ter, C etc.)
    7) представиться, быть в распоряжении
    8)
    а) предаваться (quieti, somno C, PJ etc.; voluptatibus C)
    б) посвящать себя (huic generi litterarum C; ad legendos libros C)
    turpiter se d. Terсрамиться
    prout tempus ac res se daret L — в зависимости от того, как сложатся время и обстоятельства (смотря по обстоятельствам)
    III dō (греч.) Enn, Aus = domum (acc.)

    Латинско-русский словарь > do

  • 108 ecquis

    ec-quis, ecquid
    кто-нибудь, что-нибудь
    e. fuit, quin lacrimaret? C — разве был такой, кто не заплакал бы?

    Латинско-русский словарь > ecquis

  • 109 hic

    I hīc (арх. hic), haec, hōc(hoc) pron. demonstr. (арх.: nom. pl. m. hisce; nom. pl. f. haec; gen. pl. horunc, harunc)
    hoc opus, hic labor est! V — вот это — подвиг, вот это— труд!
    haec et alia ejusdem modi, тж. haec atque hoc genus alia Ap etc.это и тому подобное
    nec hoc nec illud Pt — ни то, ни сё
    haec Cздешние или нынешние условия
    4) мой, наш
    hic homo Pl, Ter, Hego
    hunc hominem H — me
    5)
    а) этот, нынешний ( hi mores C); текущий (hic dies, haec tempora C)
    inter haec Su, Pt — в это время, между тем
    6) настоящий, данный, разбираемый, рассматриваемый (haec causa C etc.)
    7)
    hic... ille — (этот) последний... первый ( реже наоборот)
    ignavia corpus hebĕtat, labor firmat: illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit CC — бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет: первое приводит к преждевременной старости, а последний удлиняет молодость
    8)
    hic... ille — один... другой
    hic et ille, реже hic et hic, hic aut ille C etc., hic et alter Oтот или другой
    hic fratrem, propinquum ille, alius parentes lamentari T — кто оплакивал брата, кто — родственника, а кто — родителей
    9) нижеследующий, таков ( ejus belli causa haec fuit L)
    10) подобный, такой
    11)
    а) hoc это лишь, только это ( hoc certum est C); с gen. part. это количество ( hoc copiarum L)
    б) этот кусок, клочок ( hoc terrae C); этот уровень, эта степень ( hoc honoris C)
    hoc est C etc. — это значит, то есть
    12) hoc тем (сильнее, чем eo)
    quo (quod, quia...) hoc Pl, C etc. — чем... тем
    hoc facilius..., quod... Cs — тем легче..., что...
    13) hoc иногда как бы для замены лица при безличных глаголах
    II hīc, арх. heic adv. [ hic I ]
    1) тут, здесь (non modo hic, sed ubicunque C)
    hic... hic (illic) Pl, V etc. — здесь... там
    2) теперь, ныне (hic, ubi opus est Ter); тогда
    3) при этом, в этом случае, при таких обстоятельствах (hic vos dubitabitis? C)

    Латинско-русский словарь > hic

  • 110 quisnam

    quis-nam, quid-nam pron. interr.
    1) кто же, что же (miserunt Delphos consultum, quidnam facerent Nep)
    2) кто-либо, что-либо

    Латинско-русский словарь > quisnam

  • 111 quisquam

    quis-quam (m., f.), quid-quam (quicquam)
    (хоть) кто-нибудь, что-нибудь (вообще)
    q. unus L — кто-л. вообще
    nec q. unus Lи ни один

    Латинско-русский словарь > quisquam

  • 112 quisquis

    quis-quis (у Pl тж. f.), quae-que, quidquid (quic-quid) (subst.) и quod-quod (adj.)
    а) кто бы ни, что бы ни, который бы ни, всякий кто (q. adest faveat Tib)
    quidquid praecipies, brevis esto H — чему бы ты ни учил, будь краток
    quoquo modo se res habeat C — как бы дело ни обстояло, при любых обстоятельствах
    quoquo modo potueram C — так, как только смогу
    б) quidquid сколько бы ни, чем больше, чем дальше (quidquid progredior L)
    quidquid deorum Romanorum esset L — все, какие (только) были, римские боги

    Латинско-русский словарь > quisquis

  • 113 uter

    I utris m. (pl. тж. utria LM, Eccl)
    1) кожаный мех, бурдюк (u. vini Pl; inflati utres travexerunt Hispanos L)
    2) чванный, высокомерный человек ( inflare utrem tumidis sermonibus H)
    II uter, utra, utrum (gen. īus, поэт. иногда ĭus; dat. ī)
    1) который из обоих (u. nostrum: tune an ego? C)
    neque (nec) u. Lcrneuter
    2) какой-л. из обоих, кто-л. из двух
    si u. velit C — если кто-л. (какая-л. из обеих сторон) пожелал бы
    3) ( редко) который (из многих)
    ambigitur u. utro sit prior H — идёт спор, кто (из римских писателей) выше
    III uter, erī m. Caec = uterus

    Латинско-русский словарь > uter

  • 114 Audacter calumniāre, semper aliquid haeret

    Клевещи смело, всегда что-нибудь да останется.
    Источником выражения в приведенной форме является сочинение Фрэнсиса Бэкона "Трактат о достоинстве и усовершенствовании наук", VIII 2, 34 (встречающаяся иногда при этой цитате ссылка на Бомарше основана на недоразумении).
    Эта мысль встречается и в античности. По свидетельству Плутарха ("Как отличить льстеца от друга", XXIV), некто Медий, из свиты Александра Македонского, советовал льстецам смелее клеветать, так как если от клеветы раны и заживут, то следы их останутся навсегда.
    Когда "Новая Рейнская Газета" поместила письмо из Парижа, Бакунин был на свободе. Если он был прав, удовлетворившись публичными объяснениями "Новой Рейнской Газеты" в 1848 г., разве не "глупый друг" тот, кто позволяет себе придираться к ним в 1853 году. Если он был неправ, возобновив свои тесные дружеские отношения с редактором "Новой Рейнской Газеты", то разве не "глупо" со стороны человека, претендующего на то, чтобы именоваться другом, разоблачать его слабости перед публикой. Разве не "глупый друг" тот, кто латинскую пословицу "calumniare audacter" называет французской. Разве не "глупый друг" тот, кто не может понять, почему "консервативные газеты не захотели опубликовать клевету, которая" тайно распространялась против Бакунина в Германии, в то время как самая революционная газета в Германии была обязана опубликовать ее. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 3.IX 1853.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Audacter calumniāre, semper aliquid haeret

  • 115 Beāti possidentes

    Счастливы владеющие.
    Выражение принадлежит немецкому канцлеру Бисмарку, который употребил его в одной из своих речей в рейхстаге для подтверждения следующей своей мысли: прежде чем доказывать свое право на владение какой-либо территорией, необходимо захватить ее и владеть ею - beati possidentes. Бисмарк отталкивается при этом, с одной стороны, от начала евангельской Нагорной проповеди Иисуса (Евангелие от Матфея, 5.3 - 11; ср. от Луки 6.20 - 26), где перечисляются различные категории ныне бедствующих, в будущем блаженных, а с другой стороны - от содержащих противоположную мысль строк Горация (Оды, IV, 9, 45 - 52):
    Recté beátum: réctius óccupat
    Nomén beáti, quí deórum
    Múneribús sapiénter úti,
    Durámque cállet páuperiém pati,
    Pejúsque léto flagitiúm timet;
    Áut patriá timidús períre.
    Не тот счастливым вправе назваться, кто
    Владеет многим: имя счастливца тот
    Носить достойней, кто умеет
    Вышних даянья вкушать разумно,
    Привык суровой бедности гнет терпеть,
    Боится пуще смерти постыдных дел,
    Смерти навстречу пойдет без страха.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Во всех городах с населением свыше 5000 человек обмундирование увеличивает ценз, который в действительности и определяет право обладания оружием, а вместе с тем увеличивает и число тех, кто оказывается на положении пролетария в гражданском ополчении. Подобно тому, как обмундирование и оружие даются этому пролетариату, т. е. огромному большинству населения, только взаймы, так и вообще ему только взаймы дается право на вооружение, на самое существование его в качестве ополченца, и - beati possidentes, счастливы имущие! (К. Маркс и Ф. Энгельс, Закон о гражданском ополчении.)
    Сюда приехал П. Д. Боборыкин - и поэтому Вы можете себе представить, что на конгрессе наша литература не останется безмолвной. Несмотря на Ваши доводы - я все-таки буду сожалеть об этом. Мы должны вслед за Бисмарком повторять про себя: "Beati possidentes" - и не давать французам случая упрекать нас в отсутствии либеральности, в нежелании равноправности и т. д. - в чем они будут совершенно правы... (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 25.V (6.VI) 1878.)
    Не дело ума знаменитого Канцлера называть Берлинский трактат благодеянием для России, хотя обстоятельства дела и состояние русской армии в 1873 г., ему, конечно, были не менее ведомы, чем официальному будто бы "корреспонденту". Но известно слово, сказанное князем Бисмарком по адресу России, когда мы подходили к Константинополю: Beati possidentes. (И. С. Аксаков, Передовая статья в газете "Москва".)
    Если уж - непременно нужна была для оправдания своих заскорузлых воззрений ссылка на "авторитеты", то для таких "прогулок" следовало бы выбрать "подальше закоулок", а именно тот закоулок, где приютились лихачи современного беспринципного оппортунизма, буланжизма и т. п. модных доктрин, избравших девизом либо откровенное до цинизма начало: "beati possidentes" (или что то же, мели Емеля, твоя неделя), либо человеконенавистнический принцип homo homini lupus est!.. (Г. А. Джаншиев, По поводу новой организации помощников присяжных поверенных.)
    [В "Русском Календаре" А. С. Суворина за 1884 г. ] газетный читатель мог находить объяснение мимолетных выражений из мертвых языков от изъезженных "suum cuique", "sapienti sat", "dixi" и т. п. до внушительного возгласа покойного железного канцлера "beati possidentes". (С. В. Максимов, Крылатые слова. Предисловие.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beāti possidentes

  • 116 Ílle dolét veré, quí sine téste dolét

    Искренно горюет тот, кто горюет без свидетелей.
    Марциал, "Эпиграммы", I, 33:
    Sí quis adést, jussáe prósiliúnt lacrimáe
    Nón lugét quisquís laudári, Géllia, quáerit,
    Ílle dolét veré, quí sine téste dolét.
    Геллия наедине о кончине отцовской не плачет,
    Но при других у нее слезы бегут на заказ.
    Не огорчен, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,
    Искренна скорбь у того, кто втихомолку скорбит.
    (Перевод Ф. Петровского)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ílle dolét veré, quí sine téste dolét

  • 117 Ínteger vitáe scelerísque púrus

    Беспорочной жизни и незапятнанный преступлением.
    Гораций, "Оды", I, 22, 1-4:
    Nón eget Maurís jaculís, nequ(e) árcu,
    Néc venenatís gravidá sagíttis,
    Fúsce, pharétra...
    Для того, кто чист и не тронут жизнью,
    Ни к чему, мой Фуск, мавританский дротик,
    Ни к чему колчан, отягченный грузом
    Стрел ядовитых...
    (Перевод З. Морозкиной)
    Ты советовал мне подождать с " возбуждением дела", пока я не прочту самой книги Фогта. Но разве недостаточно было выдержек, напечатанных в "National-Zeitung"? Разве кто-либо, кто "integer vitae scelerisque purus", мог после этого ждать? (К. Маркс - Фердинанду Лассалю, 3.III 1860.)
    В связи со стоиками у Jacques le bonhomme [ Жак-простак, ироническое прозвище французского крестьянина. Здесь имеется в виду, "Святой Макс", Макс Штирнер, немецкий философ-идеалист, уничтожающую критику которого содержит "Немецкая идеология". - авт. ] появляются и римляне, о которых он, конечно, ничего не может сказать, ибо у них нет философии. Мы слышим о них только, что Гораций (!) "не пошел дальше стоической житейской мудрости", Integer vitae scelerisque purus! (К. Маркс и Ф. Энгельс Немецкая идеология.)
    Защитники старогерманской добродетели, охотно закрывающие глаза на вереницы любовниц самодержавны деспотов, не имели основания изливать на Гейне водопады морального негодования, когда он по старинному праву поэтов увековечил в своих стихах девиц легкого поведения. Этим старинным поэтическим правом особенно часто пользовался придворный римский поэт Гораций, а ведь на его одах патриотические филистеры воспитывают своих несовершеннолетних юнцов! Они ведь даже умудрились превратить оду Горация к какой-то доступной Лалиге [ Ода обращена к Аристию Фуску, но кончается она строчками:...все равно я буду / Лалигу любить, что лепечет сладко, / Сладко смеется. - авт. ] ("Integer vitae scelensque purus...") в торжественный погребальный хорал и распевают его в самые трогательные минуты. (Франц Меринг, [ Биография Генриха Гейне ].)
    Лишенная тщеславия, она редко размышляла о своем превосходстве, скромно довольствуясь тем, что она "integra vitae scelerisque pura", то есть тот единственный человек, против которого никто ничего не может сказать. (Джон Голсуорси, Хозяйка дома.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ínteger vitáe scelerísque púrus

  • 118 Inventas qui vitam excoluēre per artes

    Которые украсили жизнь изобретенными ими искусствами. Те которые украсили жизнь изобретенными ими искусствами.
    Вергилий, "Энеида", IV, 661 - о праведниках, согласно народным верованиям, посмертно населяющих Элисий, обиталище блаженных:
    Híc manus ób patriám pugnándo vólnera pássi,
    Quíque sacérdotés castí dum víta manébat,
    Quíque pií vatés et Phóebo dígna locúti,
    Inventás aut quí vit(am) éxcoluére per ártes,
    Omnibus hís niveá cingúntur témpora vítta.
    Здесь мужам, что погибли от ран в боях за отчизну,
    Или жрецам, что всегда чистоту хранили при жизни,
    Тем из поэтов, кто рек только то, что Феба достойно,
    Тем, кто украсил жизнь, создав искусства для смертных,
    Кто средь живых о себе по заслугам память оставил, -
    Всем здесь венчают чело белоснежной повязкой Священной.
    (Перевод С. Ошерова)
    Ювелиры знают, что самый лучший бриллиант требует фольги, а живописцы часто стяжают себе похвалы изображением контрастных фигур. Один великий отечественный гений поможет нам исчерпывающе объяснить это явление. Я не могу, правда, причислить его ни к одной из категорий обыкновенных художников, так как он имеет право занять место среди тех, inventas qui vitam excoluere per artes, "которые украсили жизнь изобретенными ими искусствами". (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Inventas qui vitam excoluēre per artes

  • 119 Malúm consilium cónsultori péssimum (e)st

    Дурной умысел оборачивается против замыслившего зло.
    Авл Геллий, "Аттические ночи", IV, 5: Статуя знаменитого Горация Коклеса [ Герой войны с этрусками, начавшейся после изгнания из Рима царской династии Тарквиниев (конец VI в. до н. э.). - авт. ], воздвигнутая в Риме на месте народных собраний, была поражена небесной стрелой. Призванные из Этрурии для искупления этого знамения гаруспики, враждебно настроенные против римского народа, посоветовали противодействовать неблагоприятным влияниям, переместив статую в низменное место, окруженное отовсюду высокими зданиями, чтобы солнце никогда ее не освещало. Но, изобличенные перед народом, они сознались в своем коварстве и были казнены. Статую же, согласно полученным после этого правильным толкованиям, установили на площади, посвященной Вулкану, на возвышенном месте, и это принесло римскому народу благополучие. И вот по поводу расправы со злыми советчиками этрусскими гаруспиками был придуман меткий стих, который, говорят, распевали мальчики по всему городу:
    Дурной совет несет беду советчику.
    По-видимому, этот стих воспроизводит известный стих Гесиода:
    Замысел злой повредит самому, кто злое замыслил... ["Труды и дни", 266. - авт. ]
    ср. русск. Не рой другому яму - сам в нее попадешь
    Гесиод, в отличие от Платона, заявлявшего, что наказание следует по пятам за преступлением, утверждал, что наказание совершается вместе с преступлением, в тот же миг. Кто ждет наказания, несет его, а тот, кто его заслужил, ожидает его. Содеянное зло порождает терзания -malum consilium consultori pessimum. (Мишель Монтень, О совести.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Malúm consilium cónsultori péssimum (e)st

  • 120 Nil admirāri

    Ничему не удивляться.
    Гораций, "Послания", I, 6, 1-2:
    Níl admírarí prope rés est úna, Numíci,
    Sólaque quáe possít facer(e) ét serváre beátum.
    Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться
    Средство, пожалуй, одно только есть: "Ничему не дивиться".
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    "Nil admirari"- "ничему не дивиться" - значит при любых обстоятельствах сохранять ясное спокойствие духа, высшее благо, согласно этическому учению обеих философских школ, определивших мировоззрение Горация - эпикурейской и стоической, и не искать внешних жизненных благ - богатства, почестей и т. п. Это правило выдвигали многие философы древности: Пифагор, Демокрит, Эпикур, стоик Зенон.
    ср. Цицерон, "Тускуланские беседы", III, 14, 30: Et nimirum haec est illa praestans et divina sapientia, et perceptas penitus et pertractatas res humanas habere, nihil admirari, cum acciderit, nihil, antequam evenerit, non evenire posse arbitrari "И в этом, несомненно, та высшая и божественная мудрость - глубоко понять и изучить дела человеческие, не удивляться ничему, что случилось, и ничего не считать невозможным до того, как оно произойдет"
    Автору очень хотелось ослабить приятное влияние лучших страниц своего романа. Знаменитое nil admirari много принесло зла роду человеческому, но зачем же было ему вторгаться в нашу литературу, этому грандиозному nil admirari, созданному для роскошных римлян и британских лордов. (А. В. Дружинин, Письма иногороднего подписчика, 1.II 1852.)
    Одни говорят, что наше высшее благо состоит в добродетели; другие - что в наслаждении; третьи - в следовании природе; кто находит его в науке, кто в отсутствии страданий, а кто в том, чтобы не поддаваться видимостям; к этому последнему мнению как будто примыкает следующее правило старого Пифагора: nil admirari, prope res est una, Numici, solaque quae possit facere et servare beatum. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.)
    Профессор Мош Терпин раньше был просвещенный, искушенный человек, который, согласно мудрому изречению Nil admirari, уже много-много лет ничему на свете не удивлялся. (Гофман, Майорат.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nil admirāri

См. также в других словарях:

  • кто́ ни бу́дь — кто ни будь …   Русское словесное ударение

  • кто ж — кто ж …   Орфографический словарь-справочник

  • кто же — кто же …   Орфографический словарь-справочник

  • кто-то — кто то …   Орфографический словарь-справочник

  • кто б ни — кто бы ни …   Орфографический словарь русского языка

  • кто же — кто/ же (ж) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • кто о чём — кто о чём …   Словарь употребления буквы Ё

  • кто-то — кто/ то …   Морфемно-орфографический словарь

  • кто — кого, кому, кого, кем, о ком. I. местоим. сущ. 1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо? Стой! кто идёт? От кого письмо? Кому выходить на этой станции? Кто там? (вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит в дверь). Кто кого …   Энциклопедический словарь

  • кто-то — См. некоторый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кто то некто, неизвестный, некоторый, неизвестно кто, бог (знает, весть) кто, черт знает кто; кто нибудь, один человек,… …   Словарь синонимов

  • КТО — (кто и хто), кого, кому, кого, кем, о ком, мест. 1. вопросительное. Какое существо, какой человек? Кто там? Кто вам сказал об этом? О ком вы расспрашиваете? Кто кого (одолеет)? 2. относительное. Человек, который. «Блажен, кто смолоду был молод.»… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»