Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

коннотация

  • 1 коннотация

    жен. connotation

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > коннотация

  • 2 connotation

    коннотация

    English-Russian dictionary of technical terms > connotation

  • 3 connotation

    коннотация

    English-Russian glossary of linguistics terms > connotation

  • 4 connotation

    Англо-русский синонимический словарь > connotation

  • 5 connotation

    noun
    1) дополнительное, сопутствующее значение; то, что подразумевается
    2) ling. коннотация
    * * *
    (n) дополнительное значение; коннотация
    * * *
    подтекст, скрытый смысл; то, что подразумевается
    * * *
    [con·no·ta·tion || ‚kɒnəʊ'teɪʃn] n. дополнительное значение, сопутствующее значение; коннотация
    * * *
    дополнительное
    коннотация
    то
    * * *
    1) подтекст, скрытый смысл; то, что подразумевается 2) лингв. коннотация 3) логика (со)значение

    Новый англо-русский словарь > connotation

  • 6 connotation

    ˌkɔnəuˈteɪʃən сущ.
    1) подтекст, скрытый смысл;
    то, что подразумевается Syn: implication
    2) линг. коннотация( дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории;
    включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением) The word has borne an opprobrious connotation. ≈ Слово приобрело ругательный оттенок.
    3) лог. (со) значение, смысл, содержание дополнительный, побочный оттенок значения;
    то, что подразумевается - home has a * of comfort домашний очаг подразумевает уют коннотация (логика) соозначение connotation дополнительное, сопутствующее значение;
    то, что подразумевается ~ лингв. коннотация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > connotation

  • 7 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 8 holier than thou

    высокомерный, ханжеский, лицемерный (вместо "holier" могут употребляться и другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется)

    1. Greener Than Thou — "Экология с претензией на истину в последней инстанции".

    2. Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством.

    3. Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. — "В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество". (здесь несколько другая коннотация - своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза»)

    The English annotation is below. (English-Russian) > holier than thou

  • 9 connotative meaning

    коннотативное значение, коннотация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > connotative meaning

  • 10 meaning

    ˈmi:nɪŋ
    1. сущ. значение;
    смысл to misconstrue a meaning ≈ неправильно понимать accepted meaning ≈ общепринятое понимание clear meaning ≈ ясное/понятное значение in the accepted meaning of the word ≈ в обычном значении слова with meaningмногозначительно basic meaningосновное значение connotative meaning ≈ коннотативное значение, коннотация equivocal meaningдвусмысленность figurative meaning ≈ образное, переносное, метафорическое значение literal meaning ≈ буквальное, прямое значение obscure meaning ≈ темное, неясное значение grammatical meaning ≈ грамматическое значение lexical meaningлексическое значение referential meaning ≈ референциальное значение Syn: implication, import, sense, significance, signification, purport, respect
    2. прил.
    1) значащий;
    (много) значительный;
    выразительный Syn: significant, expressive
    2) имеющий цель, намерение значение, смысл - the * of a word значение слова - a word with six *s слово, имеющее шесть значений - multiple * многозначность - double * двоякое значение;
    двусмысленность - what is the * of all this? что все это значит? - to understand smb.'s * понять, что кто-л. хочет сказать - their conversation had not the removest * for him он совершенно не понимал, о чем они говорят - you haven't got my * вы меня не поняли - with * многозначительно - full of * многозначительный - there is a central core of * in every novel в каждом романе имеется центральная тема( устаревшее) намерение, замысел( много) значительный;
    выразительный - * look многозначительный /выразительный/ взгляд имеющий намерение double ~ двоякое значение double ~ двусмысленность meaning pres. p. от mean ~ выразительный ~ значащий;
    (много) значительный;
    выразительный ~ значащий, выразительный ~ значение;
    смысл;
    with meaning многозначительно ~ значение, смысл ~ вчт. значение ~ значение ~ многозначительный ~ смысл procedural ~ вчт. процедурная семантика ~ значение;
    смысл;
    with meaning многозначительно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > meaning

  • 11 connotation

    [͵kɒnəʹteıʃ(ə)n] n
    1. дополнительный, побочный оттенок значения; то, что подразумевается
    2. лингв. коннотация
    3. лог. соозначение

    НБАРС > connotation

  • 12 catch buzz

    Сленг: вызвать резонанс (\<i\>положительная коннотация\</i\>), вызвать живой интерес публики

    Универсальный англо-русский словарь > catch buzz

  • 13 connotation

    Универсальный англо-русский словарь > connotation

  • 14 intent

    [ɪn'tent]
    1) Общая лексика: внимательный, занятый (чем-либо), намерение, намеренный (что-л. сделать), намеренье, напряжённо-внимательный, настойчиво стремящийся (к чему-либо), поглощённый, полный решимости, предназначение, пристальный, руководство к действию, склонный (к чему-либо), сосредоточенный, сосредоточивать, стремящийся, умысел, фактически, цель, погружённый (во что-либо), желание, коннотация, зафиксированный, сконцентрированный, направленный, нацеленный
    3) Лингвистика: интенция
    4) Вычислительная техника: класс переходов (Сущность в Android)
    5) Реклама: назначение
    6) Деловая лексика: значение, смысл
    8) юр.Н.П. умышленная вина, умысел (criminal law)

    Универсальный англо-русский словарь > intent

  • 15 lifelong saga

    Общая лексика: бесконечная сага, бесконечная история, история без кон (чаще - пессимистичная коннотация, какое-то вынужденное положение, навязанная ситуация, которую и хотелось бы прекратить, но нет сил, или возможности)

    Универсальный англо-русский словарь > lifelong saga

  • 16 negative connotation

    Общая лексика: негативная коннотация (напр, о слове или словосочетании)

    Универсальный англо-русский словарь > negative connotation

  • 17 panocha

    1) Пищевая промышленность: конфеты из

    жёлтого сахара, молока и масла

    2) Негритянский жаргон: тёлки (латиноамериканский термин, прижившийся в афроамериканском сообществе. Коннотация: женщина в качестве объекта сексуальной охоты)

    Универсальный англо-русский словарь > panocha

  • 18 representativeness

    [ˌreprɪ'zentətɪvnɪs]
    2) Математика: репрезентативность
    3) Экономика: репрезентативность (данных, результатов и т.п.)
    4) Психология: стереотипизация (перенос свойств одного объекта на другие объекты того же рода, класса, даже когда последним такие свойства не присущи. негативная коннотация)
    5) Авиационная медицина: представленность, психологическое свойство ожидать исхода ситуации путём сравнения её с ранее встречавшейся (Тверски, Канеман)

    Универсальный англо-русский словарь > representativeness

  • 19 connotation

    лингв. коннотация

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > connotation

  • 20 connotation

    [ˏkɔnəʊ`teɪʃ(ə)n]
    подтекст, скрытый смысл; то, что подразумевается
    коннотация
    (со)значение, смысл, содержание

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > connotation

См. также в других словарях:

  • коннотация — смысл Словарь русских синонимов. коннотация сущ., кол во синонимов: 1 • смысл (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • коннотация — и, ж. connotation f. ср. лат. connotatio < connoto имею дополнительное значение. лингв. Эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в языке) или окказионального характера. ЛЭС 1990. Если вы… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОННОТАЦИЯ — (ср. век. лат. connotatio от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю), в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением …   Большой Энциклопедический словарь

  • КОННОТАЦИЯ — (позднелат. connotatio, от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) логико философский термин, выражающий отношение между смыслом (коннотат) и именем или комплексом имен. Коннотат характеризует денотат, т.е. предметное значение, устанавливаемое …   Новейший философский словарь

  • КОННОТАЦИЯ — [< лат. connotare означать] лингв. содержательная или эмоциональная МОДИФИКАЦИЯ слова, употребленного в речи (в тексте) по отношению к исходному, словарному значению. Поскольку у каждого говорящего есть собственный, индивидуальный опыт контакта с …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КОННОТАЦИЯ — (от лат. con – вместо + noto – отмечаю, обозначаю). 1. Элементы смысла высказывания, возникающие из взаимодействия исходных значений предложений и слов с различными значениями под влиянием контекста и ситуации речи. 2. Дополнительное содержание… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Коннотация — (позднелатинское connotatio, от лат. con (con)  вместе и noto  отмечаю, обозначаю)  сопутствующее значение языковой единицы. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с… …   Википедия

  • Коннотация — (ср. лат. connotatio, от connoto  имею дополнительное значение)  эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закреплённого в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент,… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • коннотация — (от лат. connoto – имею дополнительное значение), эмоциональная, оценочная, стилистическая окраска слова или словосочетания, не вытекающая из его значения (напр., коннотация слова «осёл» – «глупость»). Коннотации различны в разных языках (напр.,… …   Литературная энциклопедия

  • Коннотация — – (от лат. connoto – имею) эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы, компонент, который дополняет предметно понятийное и грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию. Коннотация носит… …   Энциклопедический словарь СМИ

  • коннотация — и; ж. [лат. connotatio] Лингв. Дополнительное, сопутствующее смысловое приращение языковой единицы. ◁ Коннотативный, ая, ое. К ые языковые средства. * * * коннотация (ср. век. лат. connotatio, от лат. con  вместе и noto  отмечаю, обозначаю), в… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»