Перевод: с французского на русский

с русского на французский

колес

  • 1 Под стук трамвайных колес

       см. Dodesukaden

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Под стук трамвайных колес

  • 2 adhérisation

    сцепляемость, усиление сцепляемости ( колес с грунтом)

    БФРС > adhérisation

  • 3 громыхание

    с. разг.

    БФРС > громыхание

  • 4 колесо

    с.
    лопастное колесо — roue à palettes, roue à aubes
    2) мн. разг. ( автомобиль)
    ••
    колесо фортуны, счастья уст.la roue de la fortune
    грудь колесом разг. — poitrine bombée
    ноги колесом разг. — jambes arquées
    ходить колесом разг. — faire la roue
    продавать товар с колес разг. — vendre directement du camion
    вставлять палки в колеса разг. — mettre des bâtons dans les roues
    кружиться как белка в колесе разг. — tourner comme un écureuil en cage
    скрипеть как немазанное колесо разг. — grincer comme une porte mal graissée, grincer comme une girouette rouillée

    БФРС > колесо

  • 5 ось

    ж.
    1) axe m; arbre m ( вал); essieu m (у колес экипажа, вагона и т.п.)
    2) геом., физ., перен. axe m

    БФРС > ось

  • 6 поворот

    м.
    1) ( действие) virage m; braquage m (орудия, дышла, колес)
    3) (колеса, ключа и т.п.) tour m
    4) мор. virement m
    5) перен. tournant m, revirement m, volte-face f ( pl invar)
    ••
    от ворот поворот шутл.прибл. essuyer un refus ( или un échec), montrer la porte à qn
    легче на поворотахattention à ce que tu dis, tu fais

    БФРС > поворот

  • 7 скольжение

    с.
    glissement m, glissade f; dérapage m, dérapement m ( колес)
    скольжение на крыло ав. — glissade sur l'aile
    скольжение на хвост ав. — glissade sur l'empennage

    БФРС > скольжение

  • 8 скрип

    БФРС > скрип

  • 9 убаюкать

    БФРС > убаюкать

  • 10 Contour d'appui

    сущ.
    ГОСТ. Контур опорный (Контур, образуемый горизонтальными проекциями прямых линий, соединяющих вертикальные оси опорных элементов крана (колес или выносных опор))

    Французско-русский универсальный словарь > Contour d'appui

  • 11 Voie

    сущ.
    ГОСТ. Колея К:а) для кранов стрелового типа:б) для грузовых тележек (Расстояние по горизонтали между осями рельсов или колес (гусениц) ходовой части крана Расстояние между осями рельсов для передвижения тележки)

    Французско-русский универсальный словарь > Voie

  • 12 braquage des roues

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > braquage des roues

  • 13 carrossage inverse

    сущ.
    авт. развал колес, обратный

    Французско-русский универсальный словарь > carrossage inverse

  • 14 carrossage négatif

    сущ.
    авт. развал колес, отрицательный

    Французско-русский универсальный словарь > carrossage négatif

  • 15 carrossage, dévers des roues

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > carrossage, dévers des roues

  • 16 jumelage des roues

    Французско-русский универсальный словарь > jumelage des roues

  • 17 patinage à l'accélération

    Французско-русский универсальный словарь > patinage à l'accélération

  • 18 train baladeur

    сущ.
    1) тех. блок передвижных зубчатых колес, каретка коробки скоростей, передвижной блок зубчатых колёс (напр., в коробке скоростей станка)

    Французско-русский универсальный словарь > train baladeur

  • 19 Dodesukaden

       1970 - Япония (126 мин)
         Произв. Yonki по Kai, Toho (Ёити Мацуэ, Акира Куросава)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Хидэо Огуни, Синобу Хасимото по сборнику рассказов Сугоро Ямамото «Квартал без солнца»
         Опер. Такао Сайто, Ясумити Тукудзава (цв.)
         Муз. Тору Такэмицу
         В ролях Хоситака Дзуси (Рокутан, слабоумный юноша), Кин Сугай (Окуни, его мать), Дзундзабуро Бан (Сима, служащий с тиком), Кёко Тангэ (его жена), Хисаси Игава (Масуда), Хидэко Огияма (его жена Тацу), Синсукэ Минами (многодетный отец Рётаро), Ёко Кусуноки (его жена Мисао), Нобору Митани (нищий), Хироюки Кавасэ (его сын).
       Посреди безжизненного и призрачного пейзажа на окраине большого города, словно груда отходов, налеплены трущобы. Тут живет целая коммуна изгоев, сумасшедших и мудрецов, мечтателей и алкоголиков, по-разному переносящих тяжести невыносимой нищеты, в зависимости от характера, возраста и психического состояния. Подросток Рокутан с утра до вечера носится по району, представляя себя за рулем воображаемого трамвая и повторяя одну и ту же присказку: «Додэскадэн», - подражающую стуку колес по рельсам. Сима, страдающий от нервного тика, женат на женщине, которую все ненавидят. Когда к Симе приходят друзья, его жена смотрит на них свысока и в любой момент готова перейти к оскорблениям. Однажды вечером это выводит из себя гостя, и тот говорит, что Сима достоин лучшей жены. Он призывает Симу вышвырнуть ее за дверь. Тогда муж встает на защиту жены, которая так часто помогала ему в жизни. Между мужчинами начинается драка. Гость вскоре понимает свою ошибку и рассыпается в извинениях. Рётаро, многодетный отец, чья жена кокетничает со всеми подряд, вынужден отвечать на вопрос детей, действительно ли он - их отец. Ходят слухи, что все они родились от разных. Он отвечает, что, поскольку он их любит, все они - его дети. Девушка Кацуко днями и ночами до изнеможения мастерит искусственные цветы. Ее насилует Кёта, муж ее тетки. Забеременев, она по необъяснимым причинам бьет ножом торговца сакэ - единственного человека, проявлявшего к ней симпатию. Он не заявляет в полицию. Кёта собирает вещи и без лишних слов спасается бегством. От одного мужчины ушла жена, и с тех пор он живет в прострации, близкой к аутизму. Жена возвращается и безуспешно пытается проникнуть в его мир. Затем уходит опять, так и не сумев выудить из него хотя бы слово. 2 молодых пьяницы, постоянно накачанные алкоголем, даже не подозревают, что каждый вечер меняются бараками и женами. Это постоянная тема пересудов для местных кумушек, ведущих светские беседы у фонтана. Отец маленького мальчика питается объедками, которые его сын каждый вечер приносит из городских ресторанов. Отец во всех подробностях описывает мальчику дом, которым они обзаведутся когда-нибудь: с решеткой на входе, с бассейном и т. д. Мальчик умирает от пищевого отравления, и отец, закапывая в землю его прах, продолжает думать о роскошном жилище, мечтами о котором он обычно его развлекал. Старый Тамба, мастер на все руки - добрый дух этого района. Однажды ночью вор крадет у него чемодан. «Только не это, - говорит Тамба, - там мои инструменты». Вместо чемодана он дает вору денег и отпускает с миром. Позднее он отказывается опознать его перед полицейским. Он успокаивает психопата, машущего мечом, предложив ему подержать оружие, чтобы тот минутку отдохнул. Отчаявшемуся человеку, жаждущему покончить с собой, он дает яд, который тот немедленно выпивает. Самоубийца тут же одумывается и называет своего благодетеля убийцей. Тогда Тамба говорит ему, что он проглотил безвредный порошок от несварения желудка. С наступлением темноты Рокутан покидает свой трамвай и возвращается к матери, усталый и довольный, словно рабочий после долгого трудового дня.
        Этот микрокосм человеческих несчастий одновременно является и микрокосмом человеческого удела, скроенным Куросавой с бесконечной симпатией и огромной дозой юмора. В этом юморе есть что-то от Гюго: он в особенности касается воображения одних персонажей или светлой доброты других, для этой клоаки явления почти сверхъестественного. Юмор придает сюжету редкую плотность. В неспешном, монотонном и пронзительном ритме переплетаются различные истории, чьи герои остаются пленниками как в мечтах, так и в реальности. Все они - заключенные одной тюрьмы, вырваться откуда им не дано. Большинство этого и не хочет. Воображение и реальность, чудовищная нищета и юмор, крайний реализм и фантастический лиризм (особенно в декорациях и использовании цвета, к которому Куросава прибегает впервые - с заметным опозданием) перемешиваются автором со спокойной смелостью, которой могут похвастаться лишь очень немногие режиссеры: огромным количеством персонажей и интонаций рисуется глобальный портрет человечества, который Куросава создает также в фильмах Жить, Ikiru, Рыжая Борода, Akahige и Дерсу Узала, Dersu Uzala. Так микрокосм превращается в масштабное полотно. Тут-то и стоит искать специфический гений Куросавы: здесь он отражается гораздо ярче, чем в таких колоссальных махинах, как Кагэмуся, Kagemusha, 1980 или Ран, Ran, 1985.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе 1 «Полного собрания сочинений Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, Kinema Jimpo-sha, Tokyo, 1971). Текст на яп. и англ. языках. Тщательное описание персонажей и мест действия. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями.
       ***
       --- В советском прокате - Под звук трамвайных колёс.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dodesukaden

  • 20 Pyaasa

       1957 – Индия (140 мин)
         Произв. Guru Dutt Films
         Реж. ГУРУ ДУТТ
         Сцен. Гуру Дутт, Абрар Алви
         Опер. В.К. Муртхи
         Муз. С.Д. Бурман
         В ролях Мала Синха (Мина, затем госпожа Гхош), Гуру Дутт (Виджай), Вахида Рехман (проститутка Гулаб), Джонни Уокер (массажист Абдул Саттер), Рехман (господин Гхош, издатель), Кум Кум, Шиам.
       Поэт Виджай, бывший студент, бедствует в Калькутте, перебиваясь мелкими заработками. Никто не хочет его публиковать. Один издатель предлагает ему работу секретаря, но издавать его стихи отказывается. В жене издателя Виджай узнает Мину, любовь своей молодости. Мина бросила его, потому что он был беден, а она больше всего на свете любит деньги. Но теперь она говорит, что любовь воскресла. Узнав о смерти матери, Виджай топит тоску в алкоголе. Его пускает к себе пожить старая подруга, проститутка. Виджай дарит нищему бродяге свою куртку и пытается спасти его из-под колес поезда, но сам получает травму и попадает в больницу. Все думают, что он погиб под поездом. Проститутка издает за свой счет томик его стихов, который пользуется большим успехом у публики. Виджай приходит в себя в больнице и называется своим именем, но его принимают за сумасшедшего. Издатель и двое братьев Виджая отказываются подтвердить его личность, боясь лишиться авторских прав на его произведения. Друг помогает Виджаю сбежать из психбольницы, и поэт приходит на прием в честь 1-й годовщины своей смерти. Все его узнают. Но шумиха вокруг собственной гибели и посмертная слава противны Виджаю, и он объявляет собравшимся, что он – уже не тот Виджай, которым они так восхищаются. Эти слова вызывают бурю негодования. Виджай уходит из города под руку с проституткой.
         Гуру Дутт ловко использует традиционные приемы индийского мюзикла (длинные песенные вставки, подчеркивающие и комментирующие действие; живописные и комичные роли второго плана; отождествление зрителя с героем) при создании искренней и оригинальной картины, во многих смыслах автобиографической и, что главное, гораздо более критической и мрачной, нежели подавляющее большинство фильмов этого типа. В рассказ о судьбе поэта и певца Виджая Гуру Дутт, режиссер фильма и исполнитель главной роли, вложил много личного: свои надежды и разочарования, свою романтичность и зачарованность темой смерти («Я почувствую себя лучше, лишь когда покину эту землю», – говорит Виджай). Он также говорит о своем страхе перед обществом, построенным на деньгах и жажде наживы, перед культурой, которая «поклоняется мертвецам и давит живых». Фильм выходит за рамки своего времени и приобретает пророческое звучание. Дутт покончит с собой, не дожив до 40. Только после смерти он станет хоть как-то известен за пределами своей страны. Тем не менее в Индии Жажда стала коммерчески успешным фильмом. Как отмечает Анри Миччоло («Anthologie du cinéma», № 83), «сочетание такого высокого художественного уровня и такого громкого успеха среди публики почти уникально для индийского кино. Гуру Дутту так и не удастся повторить это счастливое достижение». По прошествии времени Жажда кажется фильмом неровным и неоднородным, но от начала и до конца привлекательным. Симпатичными выглядят даже довольно спорные попытки вслед за Голливудом (даже конкретнее – вслед за Миннелли) перенести на экран сны героя. В этих попытках родилась как минимум одна замечательная сцена: когда поэт, опьяненный отчаянием, идет по раскаленным нищим улицам своего города Калькутты и поет. Воспитанная тысячелетиями любовь к музыке и песням, привязанность к строго определенным, но вымирающим моральным и духовным ценностям, неудержимое влечением к покою, к уходу в другой мир – благодаря всему этому полувымышленная-полуреальная фигура поэта Виджая-Дутта служит очень показательным примером особого индийского гуманизма. Она также свидетельствует о растущих бунтарских настроениях, которые уже не ограничиваются только социальным контекстом, хотя именно этот контекст так явственно проступает в фильме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pyaasa

См. также в других словарях:

  • Колес — Муниципалитет Колес Coles Страна ИспанияИспания …   Википедия

  • КОЛЕС — Михайло Колес, витебский мещанин. 1597. К. Л. 233 …   Биографический словарь

  • колес наглотаться — см.: наглотаться …   Словарь русского арго

  • ГОСТ 9152-83: Станки зуборезные для конических колес с круговыми зубьями. Нормы точности и жесткости — Терминология ГОСТ 9152 83: Станки зуборезные для конических колес с круговыми зубьями. Нормы точности и жесткости оригинал документа: 1.3.1. Зазор А+D между торцом фланца калибра и торцом шпинделя; Определения термина из разных документов …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ 9153-83: Станки зуборезные для конических колес с прямыми зубьями. Нормы точности и жесткости — Терминология ГОСТ 9153 83: Станки зуборезные для конических колес с прямыми зубьями. Нормы точности и жесткости оригинал документа: 1.7. Осевое биение люльки Черт. 5 Таблица 5 Наибольший диаметр обрабатываемых зубчатых колес, мм Допуск, мкм, для… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ЗАКЛИНИВАНИЕ КОЛЕС — юз, явление, при к ром колеса вагона или локомотива перестают вращаться во время торможения, несмотря на продолжающееся движение поезда. Причина З. к. такое увеличение силы нажатия тормозных колодок, при к ром тормозная сила превосходит силу… …   Технический железнодорожный словарь

  • РАЗВАЛ КОЛЕС — наклон управляемых колес автомобиля наружу на угол до 2. от вертикали для компенсации отклонения колес внутрь при устранении зазоров во втулках шкворней и подшипниках ступиц. Развал колес облегчает их поворот и разгружает внешние подшипники колес …   Большой Энциклопедический словарь

  • Развал колес автомобиля — РАЗВАЛ КОЛЕС наклон управляемых колес автомобиля наружу на угол до 2 от вертикали для компенсации отклонения колес внутрь при устранении зазоров во втулках шкворней и подшипниках ступиц. Развал колес облегчает их поворот и разгружает внешние… …   Официальная терминология

  • пара номинальных исходных зубчатых колес — пара исходных колес Два номинальных исходных зубчатых колеса, которые совместно определяют номинальные форму и размеры зубьев семейства сопряженных зубчатых колес. [ГОСТ 16530 83] Тематики передачи зубчатые Обобщающие термины исходные зубчатые… …   Справочник технического переводчика

  • пара номинальных исходных производящих колес — пара исходных производящих колес Два номинальных исходных производящих колеса, соответствующих паре номинальных исходных зубчатых колес. [ГОСТ 16530 83] Тематики передачи зубчатые Обобщающие термины понятия, относящиеся к методу образования… …   Справочник технического переводчика

  • схождение колес ТКК — схождение колес ТКК: Такое положение (разворот) колес ТКК, при котором передние или задние части колес приближены друг к другу более, чем задние или передние. Схождение считают прямым, когда передние части колес приближены друг к другу более, чем …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»