Перевод: с французского на русский

с русского на французский

клад

  • 1 клад

    м. прям., перен.
    это клад, а не работникce travailleur est un véritable trésor

    БФРС > клад

  • 2 trésor

    m
    1. сокро́вище; клад; сокро́вищница (lieu);

    chercher (trouver) un trésor — иска́ть ipf. (находи́ть/найти́) сокро́вище < клад>;

    un chercheur de trésors — кладоиска́тель; «L'île au trésor» de Stevenson( «— О́стров сокро́вищ» Стивенсо́на; les trésors de l'art italien — сокро́вища италья́нского иску́сства ║ le trésor 3e la cathédrale — сокро́вищница собо́ра

    fig.:

    la santé est le plus grand des trésors — здоро́вье — гла́вное бога́тство;

    cet homme est un véritable trésor — э́тот челове́к — настоя́щий клад; ce livre est un trésor de renseignements — по ча́сти све́дений э́та кни́га — [про́сто] клад; dépenser des trésors de patience (d'énergie) — тра́тить/за=, по= уйму́ <бе́здну> терпе́ния (эне́ргии); avoir des trésors d'indulgence — быть безграни́чно снисходи́тельным; ● mon trésor — сокро́вище моё

    2. (thésaurus) теза́урус;

    le trésor de la langue grecque — теза́урус гре́ческого язы́ка

    3. казначе́йство, казна́;

    le trésor public — госуда́рственная казна́;

    un bon du trésor — бон казначе́йства ║ le trésor de guerre — резе́рв на вое́нные расхо́ды

    Dictionnaire français-russe de type actif > trésor

  • 3 Angel in Exile

       1948 - США (90 мин)
         Произв. Republic (Герберт Дж. Йейтс)
         Реж. АЛЛАН ДУОН, ФИЛИП ФОРД
         Сцен. Чарлз Ларсон
         Опер. Реджи Лэннинг
         Муз. Нэйтан Скотт
         В ролях Джон Кэрролл (Чарли Дэйкин), Адель Мара (Ракель Чавес), Томас Гомес (доктор Эстебан Чавес), Бартон Маклейн (Макс Джорджо), Альфонсо Бедойя (Исидоро Альварес), Грэнт Уизерз (шериф), Пол Фикс (Карл Спиц), Арт Смит (Эрни Кунз), Хоуленд Чемберлен (Хиггинз).
       Весна 1939 г., Калифорния. Отсидев срок, Чарли Дэйкин выходит из тюрьмы. Его бывший сообщник и друг Эрни Кунз ждет его за рулем автомобиля; он спрятал куш, добытый ими при ограблении - золото на миллион долларов - в заброшенной шахте в штате Аризона. Зарегистрировав шахту на свое имя, Чарли и Эрни отправляются туда, а по пятам за ними следуют 2 других сообщника, Макс Джорджо и Карл Спиц, которые пытаются вызнать у Чарли и Эрни, где находится клад. Обнаружив шахту, Чарли и Эрни с удивлением узнают, что по соседству находится испанская деревня Сан-Габриэль, основанная иезуитами в XVII в.; ее жители поклоняются Голубой Даме - призрачной испанской аристократке, один раз в сто лет совершающей чудо. Хиггинз, служащий регистрационного бюро, шантажирует Чарли и Эрни. Он готов облегчить формальности и подсказать лучший способ сбыта золота - естественно, за долю в общей добыче. Втроем они условливаются выдать клад за золото, добытое в шахте. Чарли нанимает работников из жителей Сан-Габриэля, и те тут же провозглашают, что свершилось чудо, поскольку шахта уже много лет как пуста. Они принимают Чарли за посланника Голубой Дамы и почитают его наравне с богами. Вспыхивает эпидемия тифа, и одно лишь его присутствие и рассказы о его встречах с Голубой Дамой помогают больным справиться с болезнью. Тут появляются двое других сообщников и вынуждают Чарли и Эрни войти с ними в долю. При дележе Джорджо убивает Хиггинза, после чего все сообщники убивают друг друга. В живых остается только Чарли; он вызывает шерифа и говорит ему, где находится клад. Он просит выплатить компенсацию жителям деревни. Уходя под полицейским конвоем, он обещает влюбленной в него Ракель вернуться: «Я всегда возвращаюсь».
        Эта чудесная история не относится ни к одному известному жанру. Рассказать ее мог только Аллан Дуон. В ней перемешаны разнородные структуры: крутой детектив, полуфантастическая притча, действие которой происходит на границе миров, нравственная аллегория об искуплении преступника. Все они объединяются и преодолеваются личной интонацией рассказчика, его добродушной теплотой и драматургическим мастерством. Незаметно ведя зрителя от банального к необыкновенному, от лжи к правде, от суеверий к вере, Дуон привязывает нас к персонажам и превращает их - по крайней мере, некоторых - в наших близких друзей. Конечно же, он рассказывает всегда одну и ту же историю об одиночке и маргинале, после череды приключений и потрясений обретшего тихую гавань. Отметим, что Дуону не нужны ни выдающиеся актеры, ни даже деньги, чтобы добиться цели: превратить зрителей в детей, восторженно слушающих рассказчика, полностью уповающих на его мудрость и жизненный опыт.
       N.В. Филип Форд, соавтор фильма, подменил Аллана Дуона в режиссерском кресле на неделю, пока тот был болен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Angel in Exile

  • 4 Il Bidone

       1955 - Италия (108 мин)
         Произв. Titanus-SGC
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Эннио Флайано, Туллио Пинелли
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Нино Рота
         В ролях Бродерик Кроуфорд (Аугусто), Ричард Бейсхарт («Пикассо»), Франко Фабрици (Роберто), Лорелла де Лука (Патриция), Альберто де Амичис (Ринальдо), Риккардо Гароне (Риккардо).
       Мелкие мошенники - 50-летний Аугусто и 2 его молодых подельника, «Пикассо» и Роберто, - путешествуют по деревням Италии и проворачивают аферы различной степени изобретательности. Суть одной аферы состоит в том, чтобы убедить крестьянина или крестьянку, что на его или ее земле еще с военных времен закопан клад вместе с трупом убитого человека. На глазах у владельца земли мошенники выкапывают клад (разумеется, фальшивый) и человеческие кости, заранее подброшенные соучастником. Аугусто переодет в некоего «монсиньора» - папского прелата, которому якобы дано особое поручение уладить это деликатное дело; «Пикассо» играет роль юного аббата, а Роберто выступает шофером. У «монсиньора» будто бы имеется завещание раскаявшегося убийцы, который передает клад владельцу земли при условии, что он закажет 500 служб во спасение души умершего. Каждая служба стоит 1000 лир; крестьянину не терпится завладеть кладом, он раскошеливается немедля - и дело в шляпе. Суть другой аферы в том, чтобы убедить обитателей трущоб, будто их переселяют в новые дома. Но чтобы попасть в список счастливчиков, надо внести предоплату. Мошенники не гнушаются обманывать даже заправщиков на станциях, оставляя им в залог фальшивые меха.
       В большинстве случаев герои хитрят, превозмогая стыд и унижение. Не из-за того, что им приходится обирать нищих, а потому что они мечтают работать на высшем уровне. «Пикассо», талантливый художник, содержит семью. Он ведет счастливую жизнь с женой Ирис и маленькой дочкой, скрывая от них источники дохода. За ужином в компании друзей «Пикассо» Ирис начинает догадываться, откуда у ее мужа берутся деньги. «Пикассо» до смерти напутан одной лишь мыслью о том, что Ирис может его бросить. Роберто интересуется только женщинами, в особенности - пожилыми, при условии, что у них водятся деньжата и он сумеет извлечь какую-то выгоду.
       Аугусто же чувствует приближение старости и понимает, в отличие от молодых подельников, что вся его жизнь пошла крахом. Он холост, однако у него есть дочь-студентка, с которой он почти не видится. Однажды он приглашает дочь пообедать с ним в деревне. После этого они идут в кино. Там Аугусто узнают двое людей, пострадавших от его проделок: его арестовывают на глазах у дочери. Через год, выйдя из тюрьмы, он повторяет аферу с «монсиньором»; на этот раз - с другими подельниками. Он пытается убедить их, что ему не хватило духа забрать деньги у обманутых: на самом же деле он утаил куш в надежде отдать его дочери на учебу. Подельники находят при Аугусто деньги, избивают его и сбрасывают в канаву. Оставшись один, он пытается выбраться на дорогу, но силы ему отказывают.
        Этот фильм стоит рекомендовать даже ярым ненавистникам Феллини. Мошенничество - единственная картина этого автора, где персонажи обладают подлинной психологической и трагической глубиной, усиленной превосходной актерской игрой. Присутствие Бродерика Кроуфорда сильно обогатило фильм, хотя Феллини видел в этой роли Богарта или Френэ и должен был «ограничиться» Кроуфордом, находившимся в то время на пике своей карьеры (см. Страсть человеческая, Human Desire, Между раем и адом, Between Heaven and Hell). Кроуфорд придает своему персонажу неожиданную яркость и притягательность. Аферы, показанные в фильме, одновременно жалки, убедительны и очень свойственны итальянскому характеру, поскольку основаны на хитрости и врожденной артистичности. Ко всем своим героям Феллини относится с одинаковым сочувствием, никому не выказывая снисхождения: его взгляд на потерпевших лишен мелодраматизма, а взгляд на воров - нравоучительности. Мошенники, почти забытые богом, живут в мире, полном унижений и духовной нищеты - в худших условиях, нежели их жертвы. Тем не менее, они показаны как люди, свободные в своих поступках и сознательно идущие на зло. Через несколько лет, в эпоху расцвета «итальянской комедии», из них вышли бы отменные чудовища; но цель Феллини не в этом. Этот трезвый и скуповатый фильм обладает силой, доказывающей, что Феллини мог бы (если бы захотел) стать чем-то большим, нежели провинциальным бытописателем провинциального общества или декадентом, пересказывающим собственные фантазии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без технических пометок) опубликованы издательством «Flammarion», 1956. Дневник съемок под названием «Дневник мошенника», написанный Домиником Делюшем, ассистентом Феллини, - в книге Женевьевы Ажель «Дороги Феллини» (Genevieve Agel, Les chemins de Fellini, Editions du Cerf, 1956). Раскадровка - в книге «Ранний Феллини» (Il Primo Fellini, Cappelli, 1969). В книгу также входят сценарии Белый шейх, Lo sceicco bianco, 1952; Лоботрясы, I Vitelloni; Дорога, La Strada.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Bidone

  • 5 Blackbeard, the Pirate

       1952 - США (98 мин)
         Произв. RKO (Эдмунд Грейнджер)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Аллан ле Мей по сюжету Деваллона Скотта
         Опер. Уильям Э. Снайдер (Technicolor)
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Роберт Ньютон (Черная Борода), Линда Дарнелл (Эдвина Мэнзфилд), Уильям Бенднкс (Бен Уорли), Кит Эндиз (Роберт Мейнёрд), Торин Тэтчер (Морган), Айрин Райан (Альвина), Азан Моубрей (шут Нолл).
       XVII в., морские пути в Вест-Индию блокированы пиратами. На корабле, захваченном знаменитым Недом Тичем по прозвищу Черная Борода, находятся Эдвина Мэнзфилд, очаровательная приемная дочь сэра Генри Моргана, взятая пиратом в плен, и Роберт Мейнёрд, врач, внедрившийся в экипаж, чтобы выкрасть судовой журнал. Мейнёрд получил от губернатора Ямайки деньги и задание разоблачить сэра Генри Моргана, раскаявшегося пирата, по поручению английского короля открывшего охоту на своих бывших собратьев: есть подозрение, что на самом деле он по-прежнему с ними в сговоре. Судовой журнал, без сомнения, докажет его двуличность. Эдвина, как истинная пиратская дочь, таскает с собой драгоценности из украденной ею сокровищницы Моргана. Однако ее не в меру болтливая горничная рассказывает об этом Черной Бороде, который выказывает к открытию живейший интерес. Завладев сокровищем, он отказывается делиться с экипажем и зарывает клад на острове под валуном.
       После жестокой стычки с людьми Моргана Черная Борода стреляет в туземца, который оказывается его двойником. Хитрая махинация пирата проходит успешно: отрезав у трупа голову, Морган воображает, будто это голова его врага и выставляет ее на площади Порт-Рояль. За этот подвиг он награжден постом губернатора Ямайки. Позднее он узнает, что Черная Борода жив и обновил свой экипаж. Морган поднимается на борт испанского галеона, чтобы подразнить пирата, который, само собой, ни за что не упустит такую великолепную наживку. На этот раз Черной Бороде не удается одержать верх. Загнанный в угол, он решает взять в заложницы Эдвину, которая вновь оказалась в его руках. Морган приказывает своим людям прекратить сражение.
       Черная Борода возвращается на остров за сокровищем. Другие пираты подстерегают его на обратном пути к шлюпке. Стычка. Клад падает в море и уходит на дно, не доставшись никому. Разъяренные матросы закапывают Черную Бороду в песок по самую шею. Вскоре к голове пирата начинает подбираться прилив. Мейнёрд и Эдвина, влюбленные друг в друга, уплывают в открытое море, отводя глаза от этого жуткого зрелища.
        Картина, совершенно проходная для Уолша (чересчур сложный и халтурный сценарий, недостаточный бюджет), но все-таки - обязательный пункт в его фильмографии, поскольку в серии туманных и малоинтересных сцен складывается великолепный персонаж Черной Бороды. Это веселое и беспощадное чудище, словно существо с другой планеты, никогда еще так превосходно не являлось во всей красе своей жизненной силы, свирепости, аморальности, беспринципности. Одиночка по натуре, он как будто принадлежит к отдельной расе, где является единственным представителем. Он наделен всеми человеческими пороками и аппетитами, только им приданы сверхчеловеческие размеры, которые явно завораживают и приводят в восторг режиссера. Уолш описывает этого человека, окружая его утонченной пластической атмосферой, которая, судя по всему, не стоит режиссеру ровно никаких усилий. Всего лишь несколькими элементами декорации: мачтами, парусами, кусочками неба, а также красотой Линды Дарнелл он мастерски рисует мимолетные движущиеся картины, по своему великолепию временами достойные встать в один ряд с полотнами великих испанцев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackbeard, the Pirate

  • 6 Die Spinnen

       1919―1920 – Германия (I ― 1951 м; II ― 2219 м)
         Произв. Decla-Film
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Фриц Ланг
         Опер. I – Эмиль Шюнеманн; II – Карл Фройнд
         В ролях Карл де Фогт (Кай Хуг), Лиль Даговер (жрица Наэла), Рессел Орла (Лио-Ша), Георг Йон (доктор Телфас), Рудольф Леттингер (Джон Терри), Tea Цандер (его дочь), Райнер Штайнер (капитан).
       I ― ЗОЛОТОЕ ОЗЕРО (Der Goldene See). Кай Хуг, яхтсмен из Сан-Франциско, находит в море бутылку с запиской, рассказывающей о сокровищах инков, хранящихся на глубине некоего озера. Он пускается на поиски сокровищ и вступает в противостояние с «Пауками» – тайным преступным обществом международного масштаба, которым управляет азиатка Лио-Ша. На территории инков, куда не ступала нога белого человека, Кай Хуг спасает жизнь молодой жрице Солнца, убив подползавшую к ней змею. Вместе с девушкой он добирается до пещеры с сокровищами, расположенной под Золотым озером. Но великий жрец хочет заставить жрицу принести в жертву попавшую к ним в плен Лио-Ша. Пока Кай Хуг врывается в храм и уводит жрицу, люди Лио-Ша бьются со жрецами. Кая Хуга и жрицу подбирает в море корабль. В Сан-Франциско Лио-Ша благодарит Кая Хуга за помощь. Она признается ему в любви и просит отдать ей карту «Корабля с бриллиантами». Кай Хуг отвергает ее и знакомит со своей возлюбленной – жрицей. Вскоре Кай Хуг обнаруживает тело своей возлюбленной в саду: она мертва, а на груди ее сидит маленький паук.
       II ― КОРАБЛЬ С БРИЛЛИАНТАМИ (Das Brillantenschiff). Теперь Кай Хуг отчаянно ищет способ отомстить «Паукам». Банда одержима замыслом овладеть бриллиантом в виде головы Будды, который принесет владельцам власть над всей Азией. Бандиты грабят банк, но не находят там бриллианта. Кай Хуг и полиция разными путями проникают в здание, где «Пауки» хранят сокровища. Банда разгромлена: кто-то убит, кто-то схвачен; на теле бандита Кай Хуг находит амулет из слоновой кости. С этим амулетом он, презрев опасности, проникает в подземный город в Китайском квартале Сан-Франциско. Там он хитростью узнает намерения Лио-Ша. После ряда приключений, спрятавшись в сундуке, он оказывается на борту корабля «Торнадо», где находится и Лио-Ша. В Индии сообщник банды гипнотизирует факира, чтобы тот открыл им тайну местонахождения бриллианта. Факир в конце сеанса умирает от разрыва сердца, однако успевает сказать, что бриллиант – в Лондоне, в доме «короля бриллиантов» Джона Терри. На борт «Торнадо» отправлено письмо с изложением событий. Каю Хугу удается перехватить письмо. «Пауки» взламывают сейф Терри, ничего там не находят и похищают его дочь в надежде обменять ее на бриллиант. Терри признается Каю Хугу, что ничего не понимает в этой истории, поскольку у него никогда не было бриллианта в виде головы Будды. Он показывает Каю Хугу судовой журнал, принадлежавший его предку, в XVI в. положившему начало благосостоянию всего рода. Согласно неразборчивым каракулям, клад, частью которого является пресловутый бриллиант, спрятан где-то на Мальвинских островах. Кай Хуг отправляется туда, находит клад, но попадает в руки «Пауков». Ему удается вырваться на свободу в ночь, когда бандиты погибают от ядовитых испарений, источаемых вулканом. В живых остается только он. В Лондоне, получив нужные сведения от сыщика из агентства Пинкертона, он освобождает дочь Терри, которую держат под гипнозом в гостиничном номере.
         3-й и 5-й фильм Ланга. Долгое время они считались самыми ранними его произведениями, доступными публике. Но в конце 80-х гг. был вновь открыт Харакир и, Harakiri, 1919, довольно проходной фильм, снятый Лангом между 2 эпизодами Пауков. Перечисление источников, возможно оказавших влияние на эту картину (ранние фильмы Джо Мая, американские сериалы, Фейад), мало что в ней проясняет, поскольку Пауки прежде всего предстают перед нами удивительным и пророческим каталогом тем, ситуаций и режиссерских принципов, которые Ланг будет использовать до самого конца творческой карьеры. В частности: месть, тайные общества, параллельные подземные миры, извращенные и недосягаемые (подземный китайский город, территория инков), трагическое одиночество человека во вселенной, притягательность смерти, женщина как спасительная сила и сила разрушающая. И убийство одной женщины провоцирует месть, направленную против другой, совсем как в Пресловутом ранчо, Rancho Notorious. Но управляется фильм прежде всего двумя противодействующими принципами, которые будут двигать все творчество Ланга: принципом разреженности и чистоты в режиссуре и принципом изобилия и густоты в наборе составных элементов сюжета – персонажей, мест действия и ситуаций. Декорации, стержень творений Ланга, становятся единственным элементом постановки, который последовательно, в зависимости от определенного момента в развитии фильма, подчиняется то одному, то другому принципу Напр., роскоши храма инков из 1-й части противопоставлена ледяная нагота запутанного, как лабиринт, банка, ограбленного «Пауками» в гениальном эпизоде в начале 2-й серии. Отсюда рождается неизбывное и глубокое пристрастие Ланга к фильмам, состоящим из нескольких серий, где игры отражений, симметрии, повторяющиеся фигуры зачаровывают зрителя как на визуальном, так и на интеллектуальном уровне. В этом фильме с крайне символичным названием мир действительно показан в виде огромной паутины, где все средства связи и сообщения (от бутылки, брошенной в море, до почтового голубя, радиосвязи и телефона; от поезда до большого корабля, воздушного шара и парашюта) становятся оружием в руках могущественной и враждебной силы. Фильм предстает уже чрезвычайно характерным для Ланга: он с тревожной серьезностью (бесконечно далекой от забавной наивности предшественников) демонстрирует двойственную природу мира, что состоит одновременно из материи и воображения, реальности и кошмара, но всегда кропотливо навевает ужас и в том, и в другом обличий.
       N.B. 2-я серия называлась изначально Das Sklavenschiff (букв. Корабль рабов). Полная версия фильма, согласно первоначальной концепции, должна была включать в себя 4 серии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Spinnen

  • 7 Passport to Pimlico

       1949 – Великобритания (84 мин)
         Произв. GFD (Ealing)
         Реж. ГЕНРИ КОРНЕЛИУС
         Сцен. Генри Корнелиус, Т.Э.Б. Кларк
         Опер. Лайонел Бейнз
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Стэнли Холлоуэй (Артур Пембертон), Гермиона Бэддли (Иди Рэндалл), Маргарет Резерфорд (профессор Хэттон-Джоунз), Поль Дюпюи (герцог Бургундский), Бэзил Редфорд (Грегг), Нонтон Уэйп (Стрейкер), Джейн Хилтон (Молли).
       Обнаружив в подвале клад и эдикт XV в., гласящий о том, что окрестные земли переходят во владение герцога Бургундского, обитатели лондонского района Пимлико решают отделиться от королевства. В своем новом статусе они видят возможность не только свободно распоряжаться кладом, но и вырваться из-под гнета карточной системы, введенной в Англии после войны, и ряда административных козней – таких, напр., как разрешение продавать спиртные напитки лишь в определенные часы. Тогда государство трактует эдикт буквально, окружает квартал по периметру таможенной границей, отрезает водоснабжение и начинает продовольственную блокаду обитателей Пимлико. Многие жители соседних кварталов проявляют сочувствие к осажденным, передавая им продукты. В конце концов найден компромисс: жители Пимлико «одалживают» клад государству, а то взамен обязуется выплачивать им проценты.
        Одна из самых успешных типично английских комедий. Главная идея фильма, забавная и оригинальная, дает возможность для сатиры на строгие меры британского правительства в первые послевоенные годы и находит оправдание в типично британском уважении к букве закона, врожденной черте обитателей королевства. (Примером тому служит история 20-летней давности, когда группа бездомных воспользовалась древним документом, чтобы присвоить заброшенные дома в некоторых кварталах Лондона; эти события вдохновили Фуллера на роман «Пиккадилли, 144», опубликованный в 1971 г.) Эта идея раскрыта в фильме последовательно, логично, флегматично и полностью лишена даже намеков на шутовство. Это решение в сочетании с недостаточной изобретательностью сценария приводит к тому, что фильм оказывается лишен фантазии и напоминает по суровости документальную картину английской школы. Сегодняшнему зрителю Паспорт до Пимлико покажется слабым, робким и недоделанным по сравнению с картинами Маккендрика, Крайтона или Хэймера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Passport to Pimlico

  • 8 magot

    I m
    1) маго, бесхвостая макака
    II m разг.
    клад; припрятанные деньги, кубышка

    БФРС > magot

  • 9 or

    I 1. m
    or de denier, or de loi — пробное золото
    or natif, or vierge — самородное золото
    or blanc1) платина 2) золотоникелевый сплав
    or gris — сплав золота с железом, серебром и медью
    de l'or traitиз золотой канители
    au poids de l'or, à prix d'or — на вес золота; очень дорого
    âge d'or, siècle d'or — золотой век
    livre d'orкнига почётных гостей; книга отзывов
    ••
    avoir un cœur d'orиметь доброе, золотое сердце
    l'avoir en or аргобыть счастливчиком
    couvrir d'or1) платить дорого 2) осыпать деньгами
    tout ce qui reluit [brille] n'est pas or посл. — не всё то золото, что блестит
    2. adj invar
    valeur orстоимость в золотом исчислении
    II 1. conj
    а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь
    2. adv уст.
    теперь, сейчас
    or ça!ну-ка! (см. ores)

    БФРС > or

  • 10 trésor

    m
    1) сокровище (также перен.), клад
    2) казна, казначейство
    le Trésor (public) — государственная казна; государственные финансы
    bon du Trésor — боны казначейства, казначейские обязательства
    4) перен. богатство

    БФРС > trésor

  • 11 voisin

    1. adj ( fém - voisine)
    1) соседний; близкий, смежный
    voisin de... — соседний с..., близкий к...; рядом с...
    être voisin de la cinquantaineприближаться к пятидесяти годам
    2) сходный, похожий на..., близкий к...
    2. m (f - voisine)
    1) сосед [соседка]
    qui a bon voisin a bon matinхороший сосед - клад
    2) ближний, другой ( человек)

    БФРС > voisin

  • 12 заветный

    БФРС > заветный

  • 13 отрыть

    2) (разыскать, извлечь) déterrer vt, dénicher vt
    отрыть из-под лавины — retirer qn d'une avalanche

    БФРС > отрыть

  • 14 c'est un trésor caché

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un trésor caché

  • 15 qui a bon voisin a bon matin

    prov.
    у кого хороший сосед, тот спокойно спит; хороший сосед - клад; ≈ сосед не захочет, так и миру не будет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui a bon voisin a bon matin

  • 16 bouquet garni

    сущ.
    2) лингвостран. сборный букет (пучок из петрушки, чабёра, лаврового листа, который кладётся в кастрюлю при приготовлении многих блюд)

    Французско-русский универсальный словарь > bouquet garni

  • 17 inventeur d'un trésor

    сущ.
    общ. человек, нашедший клад

    Французско-русский универсальный словарь > inventeur d'un trésor

  • 18 magot

    сущ.
    1) общ. бесхвостая макака, гротескная статуэтка (восточноазиатской работы), маго
    2) разг. кубышка, клад, припрятанные деньги
    3) устар. образина, урод

    Французско-русский универсальный словарь > magot

  • 19 qui a bon voisin a bon matin

    Французско-русский универсальный словарь > qui a bon voisin a bon matin

  • 20 trésor

    сущ.
    1) общ. казначейство, клад, казна, сокровищница, тезаурус, сокровище (тж перен.)
    2) перен. богатство

    Французско-русский универсальный словарь > trésor

См. также в других словарях:

  • клад — клад, а …   Русский орфографический словарь

  • клад — клад/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • клад — а; м. 1. Деньги или другие ценности, зарытые в земле или скрытые в каком л. тайном месте. Найти, спрятать к. 2. Разг. О ком , чём л. имеющем большую ценность или обладающем теми или иными достоинствами. Эта публикация для него к. Не работник, а… …   Энциклопедический словарь

  • Клад — – зарытые в земле или сокрытые иным способом деньги или ценные предметы, собственник которых не может быть установлен либо в силу закона утратил на них право. Такое определение дает ст. 233 Гражданского кодекса РФ. Согласно законодательству,… …   Банковская энциклопедия

  • КЛАД — КЛАД, клада, муж. 1. Деньги или другие ценности, закопанные в земле или скрытые в каком нибудь тайном месте. Искать клад. 2. перен. О том, в ком (или в чем) открывают большие достоинства (разг.). Это не работник, а просто клад. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • клад — См. запас …   Словарь синонимов

  • Клад — (treasure trove) Золото или серебро, найденное в земле, куда оно было преднамеренно спрятано неизвестным владельцем. Клад принадлежит Короне (государству), однако тот, кто обнаружил его, получает денежную компенсацию. Бизнес. Толковый словарь. М …   Словарь бизнес-терминов

  • КЛАД — КЛАД, а, муж. 1. Зарытые, спрятанные где н. ценности. Найти к. 2. перен. Нечто очень ценное, содержащее в себе много достоинств (разг.). Эта книга для меняк. Не работник, а к. • Рудный клад (спец.) залежи руды. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • КЛАД — в соответствии с гражданским законодательством РФ зарытые в земле или сокрытые иным способом деньги или ценные предметы (золотые или серебряные монеты, валюта, драгоценные камни, жемчуг и т.п.), собственник которых не может быть установлен либо в …   Юридическая энциклопедия

  • КЛАД — по гражданскому законодательству РФ зарытые в земле, сокрытые иным способом деньги или ценные предметы, собственник которых не может быть установлен либо в силу закона утратил на них право. В соответствии со ст. 233 ГК РФ К. поступает в… …   Юридический словарь

  • КЛАД — 1) спрятанные, чаще всего зарытые в землю вещи, не взятые владельцем и позднее случайно обнаруженные. Ценный исторический источник.2) В праве зарытые или скрытые иным способом деньги или ценные предметы, собственник которых не может быть… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»