Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+сумасшедший

  • 61 insanely

    (0) безумно
    * * *
    безумно, как сумасшедший
    * * *
    а) безумно, как сумасшедший б) безумно

    Новый англо-русский словарь > insanely

  • 62 maddeningly

    (0) раздражающе
    * * *
    раздражающе; как сумасшедший, безумно
    * * *
    раздражающе; как сумасшедший

    Новый англо-русский словарь > maddeningly

  • 63 drive like Jehu

    мчаться как сумасшедший [этим. библ. II Kings IX, 20]

    ‘Poor dear, and you've got to do all this back again.’ ‘I shall drive like Jehu. It's a good anodyne.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XVIII) — - Бедняжка, вам придется еще раз проехать весь путь обратно! - я буду мчаться как сумасшедший. Это здорово успокаивает.

    Large English-Russian phrasebook > drive like Jehu

  • 64 dəlicəsinə

    нареч.
    1. безумно, без памяти (любить, влюбиться). Dəlicəsinə sevmək безумно любить, любить без памяти
    2. как сумасшедший. Dəlicəsinə qışqırmaq кричать как сумасшедший

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dəlicəsinə

  • 65 havalı

    прил.
    1. с чистым воздухом, имеющий чистый воздух; с хорошей погодой. Havalı mənzil квартира, в которой много воздуха, света; havalı gün день с хорошей погодой
    2. спесивый, чванный
    3. возбуждённый, разгорячённый
    4. сумасшедший, умалишённый; помешанный
    ◊ havalı kimi как помешанный, как сумасшедший

    Azərbaycanca-rusca lüğət > havalı

  • 66 -C2784

    бежать как сумасшедший:

    Corre come un matto verso la mensa.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    Как сумасшедший он мчится в офицерскую столовую...

    Frasario italiano-russo > -C2784

  • 67 like

    [laɪk] I 1. прил.
    1) аналогичный, подобный, похожий, сходный

    like nothing on earth — ни на что не похожий, странный

    It costs something like $ 50. — Стоит около 50 долларов.

    It's just like you to do that. — Это очень похоже на вас; это как раз то, чего от вас можно ожидать.

    Syn:
    2) идентичный, одинаковый, равный, тождественный
    - like dispositions
    Syn:
    3) разг. возможный; вероятный

    they are like to meet again — они, вероятно, ещё встретятся

    ••

    there is nothing like home — нет места лучше, чем дом

    that's something like — как раз то, что нужно; вот это прекрасно!

    what is he like? — что он собой представляет?, что он за человек?

    like father like son, like master like man — яблоко от яблони недалеко падает

    2. нареч.
    1) подобно, так
    2) вероятно, возможно

    like enough, as like as not — очень возможно

    3) разг. так сказать, как бы
    3. предл.
    так; как что-л.; подобно чему-л.

    like this — так, вот так

    He looks like Father Christmas. — Он выглядит как Дед Мороз.

    - like an expert
    ••

    something like a dinner! разг. — замечательный обед!, вот это обед так обед!

    like anything / mad разг. — стремительно; изо всех сил; как не знаю что

    4. сущ.
    1) нечто подобное, равное, одинаковое

    the likes of us разг. — такие люди, как мы

    We shall not look upon his like again. — Такого человека, как он, нам больше не видать.

    ••
    II 1. гл.
    1) любить, нравиться

    to like a great deal / a lot / very much — очень нравиться

    He likes to read. — Он любит читать.

    I like people to tell me the truth. — Я люблю, когда мне говорят правду.

    She likes him but does not love him. — Он ей нравится, но она его не любит.

    Syn:
    2) хотеть, желать

    I should / would like — я хотел бы, мне хотелось бы

    Do as you like. — Делайте, как вам угодно.

    Shall I close the window? - If you like. — Можно я закрою окно? - Как хотите.

    We like our friends to be honest. — Мы хотим, чтобы наши друзья были честными.

    I'd like you to go. — Я бы хотел, чтобы ты ушёл.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]like + to-infinitive or ing-form[/ref]
    2. сущ.; мн. likes
    влечение, склонность; вкус, пристрастие

    likes and dislikes — пристрастия и предубеждения; симпатии и антипатии

    I am not much interested in her likes and dislikes. — Меня не особенно интересует, что она любит, а что нет.

    Англо-русский современный словарь > like

  • 68 like hell

    разг.
    1) очень сильно, вовсю, во всю мочь, во весь опор; отчаянно, ужасно; ≈ как оглашенный, как сумасшедший

    ‘It's raining like hell,’ he said... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXV) — - Льет как из ведра, - сказал он...

    Henry... once confessed to me that his father would "swear like hell" if all his children were not up within five minutes after he was. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ida Hauchawout’) — Генри... однажды признался мне, что его отец ругается на чем свет стоит, если дети встанут на пять минут позже, чем он.

    Turn the car quickly, dear, and drive like hell. I don't want to see you go. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part II, ch. I) — Тогда быстро поворачивай машину и гони вовсю. я не хочу видеть, как ты уезжаешь.

    My hand was hurting like hell... (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II) — У меня ужасно разболелась рука...

    One of 'em's lying like hell. But which? (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. VIII) — Кто-то из этих двоих беззастенчиво лжет. Но кто?

    2) ужасно, отвратительно, скверно, чертовски плохо, из рук вон плохо

    I don't operate now and I feel like hell. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXV) — я сейчас не оперирую, и на душе у меня омерзительно.

    I asked him once to play to me, but he refused. ‘I play like hell. I love it, but I'm no good.’ (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 4) — Однажды я попросил Филда сыграть мне, но он отказался. - я люблю играть, но играю из рук вон плохо. я не музыкант.

    ‘What do you think happened to her?’ ‘What do you mean?’ ‘I mean - wanting me?.. You know I look like hell.’ ‘You look all right.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 17) — - Как ты думаешь, что это с ней приключилось? - О чем это ты, не пойму? - Да вот, вдруг выбрала меня?.. Ведь я страшен как черт. - Вот еще, ты вовсе даже ничего.

    My handwriting looks like hell... (J. C. Oates, ‘Wonderland’, book II, ch. 4) — У меня отвратительный почерк...

    3) ирон. как бы не так; так я и поверил; ≈ чёрта с два, чёрта лысого

    ‘I heard one of these men shouting and came over to help him, that's all.’ ‘Help like hell! Why, I had that crook by the arm and he made me let him go!’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 22) — - я шел по улице, услышал крики и поспешил на помощь, вот и все. - Хороша помощь! я схватил вора, а этот дурак заставил меня его выпустить!

    ‘Rats, you don't appreciate preachers. You never was in a real state of grace. Never did get reborn of the spirit proper.’ ‘Like hell I didn't! Got just as reborn as you did!’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. IX) — - Вздор! Вы вообще недолюбливаете священников. На вас, верно, никогда не сходила благодать! - Как бы не так! Уж, наверное, почаще, чем на вас.

    ‘Pay me what you owe me. I'm leaving tomorrow.’ ‘Like Hell you're leaving. you're staying right here as long as I say.’ (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIX) — - Заплати, что задолжал мне, завтра я уезжаю. - черта с два ты уедешь! Ты останешься здесь до тех пор, пока я тебя не отпущу.

    ‘I'm serious. I swear I am.’ ‘You are like hell.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4) — - я серьезно говорю. Клянусь тебе. - Так я и поверил!

    Large English-Russian phrasebook > like hell

  • 69 толашаш

    толашаш
    -ем
    1. пытаться, стараться; предпринимать попытки сделать что-л.

    Куандараш толашаш пытаться поднять настроение;

    лӱдыкташ толашаш пытаться напугать;

    ончаш толашаш стараться рассмотреть.

    Ияш толашем. Пытаюсь плыть.

    Епрем кеч-кузе толашыш гынат, нимат ыштен ыш керт. Н. Лекайн. Как только ни старался Епрем, ничего не смог сделать.

    Сравни с:

    тӧчаш, тыршаш
    2. стремиться, настойчиво желать что-л.; испытывать влечение к чему-л.

    Рвезе кап нойымым ок шиж, модаш толаша. М. Шкетан. Молодой организм не чувствует усталости, стремится к игре.

    Сравни с:

    тыршаш
    3. заниматься; быть занятым чем-л.

    Можыч, коло-кумло ий гыч калык эртак физкультур дене гына толашаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Может, лет через двадцать-тридцать люди начнут заниматься всё время только физкультурой.

    Ораде, пашаже укеат, гармонь дене толаша! К. Васин. Чудак, делать нечего и занимается игрой на гармони!

    4. усердствовать; поступать, совершать какие-то поступки

    Ме вет ял йӱла семын толашена. А. Асаев. Мы ведь поступаем согласно деревенским обычаям.

    Утыжым толашаш тӱҥалына гын, земский шке ойлымыжым шукта, мемнам Зорин ден Сидыр Петыр почешат колтен кертеш. Н. Лекайн. Если мы будем слишком усердствовать, то земский выполнит своё обещание, отправит нас вслед за Зориным и Сидыр Петыром.

    5. возиться, провозиться; заниматься чем-л. кропотливым, трудным, отнимающим много времени

    Трактор пудырген... Эр годсек толашышна. «Ончыко» Трактор сломался... С самого утра возились.

    (Еҥ-влак) йӱдвошт кинде дене толашеныт. Н. Лекайн. Люди всю ночь провозились с хлебом.

    6. действовать, орудовать

    Пӧръеҥ-влак пагор дене толашат. «Ончыко» Мужчины орудуют баграми.

    Сакар, рвезештше гай лийын, маскала толашен. М. Шкетан. Сакар, словно помолодев, действовал, как медведь.

    7. стараться, проявлять заботу, заботиться; утруждать себя чем-л.

    Общество верчын толашем гынат, шонем, тудо мыйым ок мондо. М. Шкетан. Я хоть и забочусь об обществе, но думаю, оно меня не забудет.

    8. вести себя, поступать подобно кому-л.

    Опкынла толашаш вести себя жадно (жадиной), жадничать;

    орышо гай толашаш вести себя как сумасшедший.

    Иуда семын толашенам, ман... А. Асаев. Скажи уж, я вёл себя, как Иуда...

    9. страдать, испытывать страдания, мучиться, маяться чем-л.

    Кува ынде мӱшкыр дене толашен кия. М. Шкетан. Старуха теперь лежит, животом мается.

    Вет Микале, томаша, Мокмыр дене толаша. Г. Чемеков. Чудеса, ведь Микале страдает от похмелья.

    10. неистовствовать, проявлять буйство

    Тӱтан орышыла толаша. Н. Лекайн. Ураган бешено неистовствует.

    Мардеж ушдымыла толаша, изин-кугун шӱшка, пирыла урмыжеш. С. Чавайн. Ветер, словно взбесившись, неистовствует, так и эдак свищет, завывает волком.

    11. баловаться, забавляться, шалить

    – Э, игем-влак, – манеш авашт, – ида толаше. А. Бик. – Э, детки мои, – говорит мать, – не балуйтесь.

    Эрге-ӱдыр-влак лӱҥгалтыште толашат. М. Шкетан. Парни и девушки забавляются на качелях.

    12. барахтаться, копошиться, валяться, возиться; делать беспорядочные движения

    Лакылаште пурак дене чыве-шамыч толашат. О. Ипай. В ямках куры барахтаются в пыли.

    Сравни с:

    почаҥаш
    13. беситься; находиться в неспокойном, раздраженном состоянии

    Порылан огыл имне тыге толаша. Теҥгечат лач тыгак тӧрштыльӧ. А. Юзыкайн. Не к добру лошадь так бесится. И вчера так же подскакивала.

    14. суетиться, копошиться, шевелиться; совершать торопливо беспорядочные движения

    Тора гычак ужына: кум еҥ ик верыште ала-мом толашат. И. Ломберский. Уже издали мы видим: три человека чего-то суетятся на одном месте.

    15. виться, крутиться, толкаться; беспорядочно двигаться в возбужденном состоянии (о рое)

    Шыҥа-ӱвыра кӱшнӧ толаша – шӱльӧ кӱкшын шочеш. Пале. Комары-мошки вьются на высоте – овёс вырастет высоким.

    Амбар воктен пыл виса мӱкш-влак толашат ыле. М. Шкетан. Возле амбара, словно тучи, вились пчёлы.

    16. довольствоваться, пробавляться, обходиться чем-л.

    Шырпат уке, савыш дене гына толашена. «Ончыко» Даже спичек нет, пробавляемся только кресалом.

    17. ссориться, грызться; устраивать грызню, препирательство из-за чего-л.

    – Эргым, – манеш Элексей кугыза, – опкын-влакет, тыйын кайымеке, шке коклаштышт мланде верч уэш толашеныт. Кредалыныт. Н. Лекайн. – Сын мой, – говорит дед Элексей, – жадные-то после твоего ухода вновь устроили грызню из-за земли. Подрались.

    Сравни с:

    пуредылаш
    18. буянить, хулиганить, нарушать общественный порядок

    Кыргорий, моло рвезе-влак гае орен, толашен коштмаш уке. С. Чавайн. Кыргорий, в отличие от других парней, не ходит, бесясь и хулиганя.

    19. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы с модальным значением принижения, неуважения или незначительности, недостаточности, невысокого уровня действия или состояния

    Илен толашаш жить кое-как;

    лудын толашаш почитывать, еле читать;

    ӱден толашаш сеять кое-как.

    Сакарын аваже кок шорыкым веле ашнен толаша. С. Чавайн. Мать Сакара кое-как содержит лишь двух овец.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > толашаш

  • 70 толашаш

    -ем
    1. пытаться, стараться; предпринимать попытки сделать что-л. Куандараш толашаш пытаться поднять настроение; лӱ дыкташ толашаш пытаться напугать; ончаш толашаш стараться рассмотреть.
    □ Ияш толашем. Пытаюсь плыть. Епрем кеч-кузе толашыш гынат, нимат ыштен ыш керт. Н. Лекайн. Как только ни старался Епрем, ничего не смог сделать. Ср. тӧ чаш, тыршаш.
    2. стремиться, настойчиво желать что-л.; испытывать влечение к чему-л. Рвезе кап нойымым ок шиж, модаш толаша. М. Шкетан. Молодой организм не чувствует усталости, стремится к игре. Ср. тыршаш.
    3. заниматься; быть занятым чем-л. Можыч, коло-кумло ий гыч калык эртак физкультур дене гына толашаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Может, лет через двадцать-тридцать люди начнут заниматься все время только физкультурой. Ораде, пашаже укеат, гармонь дене толаша! К. Васин. Чудак, делать нечего и занимается игрой на гармони!
    4. усердствовать; поступать, совершать какие-то поступки. Ме вет ял йӱ ла семын толашена. А. Асаев. Мы ведь поступаем согласно деревенским обычаям. Утыжым толашаш тӱҥалына гын, земский шке ойлымыжым шукта, мемнам Зорин ден Сидыр Петыр почешат колтен кертеш. Н. Лекайн. Если мы будем слишком усердствовать, то земский выполнит свое обещание, отправит нас вслед за Зориным и Сидыр Петыром.
    5. возиться, провозиться; заниматься чем-л. кропотливым, трудным, отнимающим много времени. Трактор пудырген... Эр годсек толашышна. «Ончыко». Трактор сломался... С самого утра возились. (Еҥ-влак) йӱ двошт кинде дене толашеныт. Н. Лекайн. Люди всю ночь провозились с хлебом.
    6. действовать, орудовать. Пӧ ръеҥ-влак пагор дене толашат. «Ончыко». Мужчины орудуют баграми. Сакар, рвезештше гай лийын, маскала толашен. М. Шкетан. Сакар, словно помолодев, действовал, как медведь.
    7. стараться, проявлять заботу, заботиться; утруждать себя чем-л. Общество верчын толашем гынат, шонем, тудо мыйым ок мондо. М. Шкетан. Я хоть и забочусь об обществе, но думаю, оно меня не забудет.
    8. вести себя, поступать подобно кому-л. Опкынла толашаш вести себя жадно (жадиной), жадничать; орышо гай толашаш вести себя как сумасшедший.
    □ Иуда семын толашенам, ман... А. Асаев. Скажи уж, я вел себя, как Иуда...
    9. страдать, испытывать страдания, мучиться, маяться чем-л. Кува --- ынде мӱ шкыр дене толашен кия. М. Шкетан. Старуха теперь лежит, животом мается. Вет Микале, томаша, Мокмыр дене толаша. Г. Чемеков. Чудеса, ведь Микале страдает от похмелья.
    10. неистовствовать, проявлять буйство. Тӱ тан орышыла толаша. Н. Лекайн. Ураган бешено неистовствует. Мардеж ушдымыла толаша, изин-кугун шӱ шка, пирыла урмыжеш. С. Чавайн. Ветер, словно взбесившись, неистовствует, так и эдак свищет, завывает волком.
    11. баловаться, забавляться, шалить. - Э игем-влак, – манеш авашт, – ида толаше. А. Бик. – Э детки мои, – говорит мать, – не балуйтесь. Эрге-ӱ дыр-влак лӱҥгалтыште толашат. М. Шкетан. Парни и девушки забавляются на качелях.
    12. барахтаться, копошиться, валяться, возиться; делать беспорядочные движения. Лакылаште пурак дене чыве-шамыч толашат. О. Ипай. В ямках куры барахтаются в пыли. Ср. почаҥаш.
    13. беситься; находиться в неспокойном, раздраженном состоянии. Порылан огыл имне тыге толаша. Теҥгечат лач тыгак тӧ рштыльӧ. А. Юзыкайн. Не к добру лошадь так бесится. И вчера так же подскакивала.
    14. суетиться, копошиться, шевелиться; совершать торопливо беспорядочные движения. Тора гычак ужына: кум еҥик верыште ала-мом толашат. И. Ломберский. Уже издали мы видим: три человека чего-то суетятся на одном месте.
    15. виться, крутиться, толкаться; беспорядочно двигаться в возбужденном состоянии (о рое). Шыҥа-ӱ выра кӱ шнӧ толаша – шӱ льӧ кӱ кшын шочеш. Пале. Комары-мошки вьются на высоте – овес вырастет высоким. Амбар воктен пыл виса мӱ кш-влак толашат ыле. М. Шкетан. Возле амбара, словно тучи, вились пчелы.
    16. довольствоваться, пробавляться, обходиться чем-л. Шырпат уке, савыш дене гына толашена. «Ончыко». Даже спичек нет, пробавляемся только кресалом.
    17. ссориться, грызться; устраивать грызню, препирательство из-за чего-л. – Эргым, – манеш Элексей кугыза, – опкын-влакет, тыйын кайымеке, шке коклаштышт мланде верч уэш толашеныт. Кредалыныт. Н. Лекайн. – Сын мой, – говорит дед Элексей, – жадные-то после твоего ухода вновь устроили грызню из-за земли. Подрались. Ср. пуредылаш.
    18. буянить, хулиганить, нарушать общественный порядок. Кыргорий, моло рвезе-влак гае орен, толашен коштмаш уке. С. Чавайн. Кыргорий, в отличие от других парней, не ходит, бесясь и хулиганя.
    19. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы с модальным значением принижения, неуважения или незначительности, недостаточности, невысокого уровня действия или состояния. Илен толашаш жить кое-как; лудын толашаш почитывать, еле читать; ӱден толашаш сеять кое-как.
    □ Сакарын --- аваже кок шорыкым веле ашнен толаша. С. Чавайн. Мать Сакара кое-как содержит лишь двух овец.
    // Толашен кошташ
    1. болтаться, шататься, слоняться, баловаться. Вӱ д воктен толашен ит кошт! Шоптырвондо укшым тодышт кондо! Н. Лекайн. Не слоняйся у воды! Принеси, наломав, веточек смородины. 2) маяться; не избавляться долгое время от чего-л. Ойлен пуэм, кузе мый лу кошар верчын толашен коштым... М. Шкетан. Расскажу, как я долго маялся из-за острой косточки... 3) заниматься какой-то деятельностью. А кугыжа ваштареш толашен коштшышт кызытат Сибирьыште орланат. Н. Лекайн. А занимающиеся деятельностью против царя и сейчас мучаются в Сибири. 4) вести себя так (драчливо), хулиганить. Эчанын саҥгаж гыч вӱ р йога. – Эргым, – манеш Элексей кува, – тыге толашен кошташ ок йӧ рӧ, шекланаш кӱ леш. Н. Лекайн. Со лба Эчана течет кровь. – Сын мой, – говорит жена Элексея, – не нужно вести себя так драчливо, надо быть осторожным.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > толашаш

  • 71 demented

    [dıʹmentıd] a книжн.
    сумасшедший, умалишённый; слабоумный; помешавшийся

    to become demented - сойти с ума, лишиться рассудка

    it will drive me demented - это меня с ума сведёт; я этого не выдержу

    НБАРС > demented

  • 72 madman

    [ʹmæd|mən] n (pl -men [-{ʹmæd}mən])
    сумасшедший, безумец, маньяк, псих, психопат

    to fight [to shout] like a madman - драться [орать] как сумасшедший

    НБАРС > madman

  • 73 Rosenmontag

    m
    "сумасшедший понедельник"
    последний понедельник фашинга, когда веселье достигает своего апогея и проводится карнавальное шествие (Faschingsumzug) [букв. "розовый понедельник" - от диалект. (кёльнского) Rusenmondaach (Ruse = Rose); восходит к слову Rosensonntag, или к воскресенью лэтаре, которое праздновалось с XVI в. в середине поста (его обрядовая сторона связана с розой). Позже название перенесли на главный день карнавала (фашинга). Распространённая интерпретация названия как "сумасшедший понедельник" отражает суть этого дня, но этимологически ошибочна, т.к. кёльнское диалект. rosen (rasen) - "буйствовать, неистовствовать" - не имеет отношения к слову Rosenmontag]
    см. тж. Fasching, Laetare

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Rosenmontag

  • 74 gakket

    I. gakket [дадэд] adv.
    как сумасшедший
    II. gakket ['дадэд] adj. -et, -ede
    сумасшедший, придурок

    Danish-russian dictionary > gakket

  • 75 demented

    [dɪ'mentɪd]
    прил.; книжн.
    1) мед. страдающий слабоумием
    2) разг. ненормальный, чокнутый, сумасшедший

    He threw himself out of the room like one demented. — Он выскочил из комнаты, как сумасшедший.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > demented

  • 76 madman

    n сумасшедший, безумец, маньяк, псих, психопат
    Синонимический ряд:
    1. fool (noun) ass; asshead; donkey; doodle; fool; jackass; jerk; mooncalf; nincom; nincompoop; ninny; ninnyhammer; poop; tomfool
    2. lunatic (noun) bedlamite; crackpot; crazy; crazy person; dement; demoniac; eccentric; idiot; imbecile; insane person; loon; loony; lunatic; madling; maniac; moron; non compos; nut; simpleton; Tom o'Bedlam
    3. manic-depressive (noun) manic-depressive; paranoiac; psychopath; schizophrenic

    English-Russian base dictionary > madman

  • 77 Night of the Demon

       1957 – Великобритания (83 мин)
         Произв. COL, Sabre Films (Фрэнк Бивис, Хэл Э. Честер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Чарлз Беннетт, Хэл Э. Честер но рассказу Монтегю Роудза Джеймса «Гадание по рунам» (Casting the Runes)
         Опер. Тед Скейф
         Муз. Клифтон Паркер
         Дек. Кен Эдам
         В ролях Дэйна Эндрюз (доктор Джон Холден), Пегги Камминз (Джоанна Хэррингтон), Нэйал Макгиннис (доктор Джулиан Карзуэлл), Этин Сейлер (миссис Карзуэлл), Морис Денэм (профессор Хэррингтон), Юэн Робертс (Ллойд Уильямсон), Лиэм Редмонт (профессор Марк О'Брайен), Питер Эллиот (Кумар), Реджиналд Бекуит (мистер Мик), Розамунд Гринвуд (миссис Мик), Брайан Уайлд (Рэнд Хобарт).
       Великобритания. Профессор Хэррингтон приходит в особняк Джулиана Карзуэлла, главы сатанинской секты, и просит снять наложенное Карзуэллом проклятие. Возвращаясь домой, Хэррингтон до ужаса напуган появлением в небе гигантского монстра, летящего к нему. Он прыгает в машину и на полном ходу врезается в столб. Когда его тело находят, оно обожжено током. Доктор Джон Холден, коллега и сотрудник профессора Хэррингтона, приезжает из Америки, чтобы принять участие в конференции о парапсихологических явлениях и расследовать деятельность Карзуэлла и его секты. Едва сойдя с трапа, он узнает о загадочной смерти Хэррингтона. Холден не верит в черную магию и колдовство. По его мнению, Карзуэлл – низкопробный шарлатан, и Холден собирается это доказать. В библиотеке Британского музея к нему подходит Карзуэлл и протягивает книгу о колдовстве, пропавшую с полок. Карзуэлл пишет свой адрес на визитной карточке; но чернила исчезают с картона так, что даже лабораторные исследования не дают никаких результатов.
       На похоронах Хэррингтона Холден знакомится с Джоанной, племянницей покойного. Она говорит американцу, что в записках, оставленных дядей, упоминается пергамент с рунами – якобы материальный проводник проклятия, наложенного Карзуэллом. Холден и Джоанна приходят в особняк Карзуэлла. По случаю Дня Всех Святых хозяин особняка переоделся клоуном и веселит детей. Чтобы развеять недоверие Холдена, он вызывает бурю. Карзуэлл предсказывает Холдену, что тот умрет через 3 дня, 28 числа этого месяца, в 10 часов вечера, если немедленно не прекратит расспросы о секте. По указаниям Джоанны Холден обнаруживает, что в библиотеке Карзуэлл подложил в его папку пергамент с рунами.
       На одном из мегалитов Стоунхенджа Холден замечает формулу, похожую на ту, что написана на его пергаменте. Джоанна назначает ему встречу у медиума мистера Мика, и тот на спиритическом сеансе, в присутствии матери Карзуэлла, вызывает дух покойного Хэррингтона, который советует Холдену прекратить собирать информацию о Карзуэлле. Решив, что это лишь смехотворная попытка его напугать, Холден встает и уходит. Джоанна решает пробраться ночью в особняк Карзуэлла, чтобы проверить, есть ли у него книга о колдовстве, которую он предлагал Холдену. Холден не хочет, чтобы девушка шла на такой риск, и сам берется за дело. В доме Холдену приходится сразиться с кошкой, превратившейся в пантеру (хотя, возможно, ему лишь показалось), после чего на пороге возникает Карзуэлл, которого не должно здесь быть в этот час. Он советует Холдену не заходить в лес на обратном пути. Холден не слушается его и замечает, что его преследует подвижный и угрожающий клуб дыма, похожий на облако, летящее вслед за ним по небу.
       Рэнд Хобарт, единственный член секты Карзуэлла, кто согласился дать показания, впадает в кататоническое состояние. Холден гипнотизирует его перед участниками конференции и пытается его разговорить. Хобарт тоже говорит о пергаменте, который он под угрозой смерти вынужден был вручить другому члену секты. Холден показывает ему собственный свиток. Думая, что он хочет отдать свиток, Хобарт начинает метаться как сумасшедший и выпрыгивает в окно. 28 числа, за несколько минут до 22 часов, Холден садится в поезд, увозящий Карзуэлла в Саутгемптон. Карзуэлл забрал с собой загипнотизированную Джоанну. Она говорит Холдену, что Карзуэлл его боится и любой ценой стремится от него убежать. Холдену удается передать свиток, спрятав его в кармане пальто. Обезумев от страха, Карзуэлл бежит за пергаментом, который парит сначала над его головой в купе, потом – над путями. Карзуэлл выпадает из вагона и погибает – под колесами поезда или под когтями демонического монстра, спустившегося с неба? И Холден, и Джоанна полагают, что лучше и не выяснять.
        Этот фильм – бесспорно, лучший из тех, что Турнёр снял за пределами Голливуда. Тут режиссер возвращается к традициям Вэла Льютона, но добавляет чуть больше строгости в стиле и делает тревожную атмосферу более ледяной, абстрактной, чистой и оттого – более впечатляющей. Главный герой, Джон Холден, закован в броню скептицизма, но постепенно теряет свои убеждения, вступив на территорию мистики, и в финале он уже истощен и растерян: теперь он верит в науку не больше, чем в черную магию; по сути, он не верит больше ни во что, кроме собственных сомнений, но искать ответы уже нет никакого желания. Этот цивилизованный человек, столь уверенный в себе, за несколько дней невольно проделывает мучительный обратный путь к страху, окружавшему человека на заре его существования. Ведь, как говорил сам Турнёр (см. его интервью в журнале «Présence du cinéma», № 22―23), страх – основная тема фильма. Страх первобытный, универсальный, живущий в каждом человеке, какого бы уровня сознательности (или бессознательности) ни достиг этот человек.
       На уровне зрелищности или прямого воздействия на зрителя в фильме, как и всегда у Турнёра, мало пугающих эффектов, однако все они ― 1-классного качества (например, рука на занавеси во время ночного визита Холдена в особняк Карзуэлла). Из целой серии сцен складывается своеобразный каталог парапсихологических явлений, нагнетающий страх и растерянность; кульминация наступает в восхитительной и необычной погоне Карзуэлла за пергаментом (отметим, что пергамент играет примерно такую же роль в сюжетной конструкции, что и отрезанная рука в фильме Рука дьявола, La Main du diable, снятом Турнёром-отцом по произведению Жерара де Нерваля). Операторская работа, ключевой элемент магии фильма, как в интерьерах, так и в натурных сценах обладает острой, сверкающей и режущей силой. Турнёр вновь встречается на площадке с исполнителем главной роли в Проходе через каньон, Canyon Passage( его он возьмет и в свой следующий фильм Творцы страха, The Fearmakers), и, как всегда, добивается внешне невыразительной игры, полной внутреннего напряжения. Нужно, чтобы персонажи были измотаны, изношены изнутри после сделанных открытий; зритель должен чувствовать, что они утратили стержень веры и лишились большинства природных сил.
       N.B. Чудовища были добавлены в кадр уже после съемок, против воли Турнёра. Под конец жизни Турнёр относился к этим добавлениям безо всяких иллюзий: «В конце концов, раз публике от этого веселее…»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Night of the Demon

  • 78 blind

    blaɪnd I
    1. прил.
    1) о неспособности видеть а) слепой;
    ослепленный (перманентно или временно, значения прямое и переносное) He was blinded in an accident. ≈ Он потерял зрение в результате несчастного случая. go to blind - blind flying blind from birth born blind б) имеющий отношение к слепым, обычно не переводится прилагательным A great question of blind education. ≈ Известная проблема об образовании для слепых.
    2) блекло отпечатанный;
    неясный blind hand blind letter
    3) действующий "вслепую", не думая His opponents run at him with blind fury. ≈ Враги бросились на него, слепые от ярости. go it blind
    4) непроверенный, не основанный на фактах
    5) слепой, не выходящий на поверхность;
    недоступный, невидимый
    6) глухой, сплошной( о стене)
    7) сл. пьяный( сокр. от blind drunk) blind to the world
    8) ничтожный, малый Nobody could get a blind bit of sense out of him. ≈ Никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла.
    9) полигр. не имеющий позолоты
    10) слепой (о тесте или эксперименте)
    11) тупиковый;
    непроходимый с одного из концов a blind alleyblind Tom blind lantern blind pig blind tiger blind shell blind side of a person apply the blind eye turn the blind eye swear blind
    2. сущ.
    1) любой предмет, заслоняющий свет
    2) тж. мн. шторы, маркиза, жалюзи, ставни adjust a blind draw blind lower blind raise the blind Venetian blinds
    3) оптика бленда, диафрагма
    4) мн. шоры( для лошадей)
    5) воен. блиндаж
    6) любое место, где прячутся;
    засада охотника
    7) "крыша", "соус", вид (под которым делается не то, что кажется остальным) ;
    предлог Syn: excuse, pretext, trick
    8) ставка, сделанная игроком "вслепую"
    9) пьяный дебошир
    10) мн. слепые
    3. гл.
    1) ослеплять, слепить (как в смысле выкалывания глаз, так в смысле ослепления светом и т.п.)
    2) переносное значение а) затемнять, затмевать (также и прямое значение) The glamour of their resounding titles blinded him to their faults. ≈ Величественность их титулов не дала ему возможности разглядеть их недостатки. One corner of the kitchen was completely blinded. ≈ В одном углу в кухне было совсем темно. б) пускать пыль в глаза, втирать очки в) закрывать глаза на что-л. Wolsey could not blind himself about the true condition of the church. ≈ Вулси (кардинал при Генрихе VIII) не мог закрывать глаза на истинное положение церкви. г) ослеплять How jealousy blinds people! ≈ Как же жадные люди ничего не видят!
    3) прятать
    4) оптика диафрагмировать
    5) разг. ездить на машине или мотоцикле, как бог на душу положит I didn't see her, I was blinding. ≈ А я пру себе и пру, так что я даже и не заметил ее.
    6) маскировать артиллерию, строить блиндажи
    7) полигр. оттискивать что-л., не покрывая золотом или бронзой ∙ blind to be blinded to blind me! II сущ. слепой (человек, лишенный зрения) the blind
    штора, маркиза;
    жалюзи;
    ставень;
    - lower the *s опустите шторы;
    - raise the *s поднимите шторы (the *) (собирательнле) употр. с гл. во мн. ч.: слепые pl наглазники, шоры предлог, отговорка;
    обман;
    - his piety is only a * его благочестие просто маска;
    - his helpful offer is no more than a * он предлагает свою помощь лишь для отвода глаз( разговорное) пьянка тупик безвыходное положение бесперспективное занятие (охота) засидка (специальное) заглушка( фотографическое) шторка( оптика) диафрагма, бленда (военное) дымавая завеса;
    дымовой экран( военное) неразорвавшийся снаряд слепой, незрячий;
    - * obedience слепое повиновение;
    - * in /of/ an eye слепой на один глаз;
    - to go /to become/ * ослепнуть предназначенный для слепых;
    - * asylum приют для слепых (to) не видящий, не замечающий, не обращающий внимания;
    - to be * to one's interests не видеть своей выгоды;
    - to be * to smb's faults не замечать чьих-л недостатков;
    - to be * to the beauties of nature не воспринимать красот природы;
    - to be * to the obvious ничего не замечать;
    - to be * to the future не задумываться о будущем действующий вслепую;
    - * search поиск вслепую;
    - * booking (кинематографический) заключение контракта на прокат кинофильма заранее( до окончания съемок или без предварительного просмотра) - * cultivation( сельскохозяйственное) обработка вслепую (по не взошедшему еще посеву) ;
    шаровка;
    - * test (специальное) слепой тест, слепое испытание;
    - to go it * действовать вслепую;
    играть втемную бессмысленный, безрассудный;
    - in his * haste he was almost run over он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину невидимый, скрытный;
    - * hemming /stitch/ потайной шов( горное) не имеющий выхода на поверхность (о жиле, стволе) - * drain подземный дренаж, подземная, закрытая дрена;
    - * pit (горное) гезенк, слепая шахта неясный, неразборчивый, слепо напечатанный;
    - * letter письмо без адреса или с неполным /нечетким/ адресом;
    - * department отдел на почте, где разбираются письма с неполными или неразборчиво написанными адресами;
    - * man почтовый чиновник, разбирающий письма с неполным или нечетко написанным адресом глухой (о стене и т. п.) оканчивающийся тупиком, не имеющий прохода;
    - * maze лабиринт без выхода;
    - * patr тупик;
    - * flange( техническое) заглушка трубы (строительство) фальшивый( об окне) ;
    - * arch декоративная арка матовый( о краске) (разговорное) пьяный;
    - * to the world вдребезги пьяный;
    - to drink oneself * напиться до чертиков без цветов и плодов (авиация) слепой, по приборам;
    - * flying слепой полет;
    - * landing посадка по приборам;
    слепая /автоматическая/ посадка > * Tom жмурки;
    > * spot (анатомия) слепое пятно( сетчатки глаза) ;
    безразличие, непонимание;
    > clothing was her * spot она не заботилась о своих нарядах;
    > to turn a * eye to smth. не обращать на что-л внимания;
    > as * as a bat /a beetle, a mole/ слепая курица;
    > the * leading the * слепой ведет слепого;
    > in the country of the * the one-eyed man is king (пословица) среди слепых и одноглазый - король ослеплять, лишать зрения слепить глаза, ослеплять;
    - he was *ed by the spotlight луч прожектора ослепил его ослеплять, поражать;
    - to * smb. to facts сделать кого-л слепым к фактам затемнять;
    - darkness *ed the sky тьма окутала небо;
    - shrubbery *ing all the windows кусты, затеняющие все окна затмевать;
    - her beauty *ed all the rest своей красотой она затмила всех скрывать, обманывать;
    - to * the real state of affairs скрывать истинное положение дел( фотографическое) диафрагмировать
    to apply( или to turn) the ~ eye закрывать глаза (на что-л.)
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить( что-л.)
    blind вчт. блокировать нежелательные данные ~ разг. вести машину, пренебрегая правилами движения ~ глухой, сплошной (о стене и т. п.) ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно ~ опт. диафрагма, бленда ~ опт. диафрагмировать ~ затемнять;
    затмевать ~ непроверенный, не основанный на знании, фактах ~ воен. ослеплять ~ ослеплять;
    слепить ~ предлог, отговорка;
    уловка, обман ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом ~ слепой, не выходящий на поверхность (о шахте, жиле) ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.) ~ (the ~) pl собир. слепые ~ штора;
    маркиза;
    жалюзи (тж. Venetian blind) ;
    ставень
    ~ date амер. разг. незнакомец(- ка), с которым(-ой) назначено свидание ~ date амер. разг. свидание с незнакомым человеком
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side( of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blind

  • 79 comme un dératé

    выражает интенсивность (с глаголами движения, крика и др.)

    courir comme un dératé — бежать сломя голову, как сумасшедший

    - La maison! - je cours comme un dératé, comme un Bicot à l'assaut. Mariette! (H. Barbusse, Le Feu.) — Вот наконец и наш дом! Я бегу как помешанный, как солдат-африканец на приступ. Там Мариетта!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un dératé

  • 80 off the hook

    1) Общая лексика: как сумасшедший (амер. разг.), как оглашённый, как с цепи сорвавшийся
    3) Сленг: беззаботный, безответственный, потрясный (That party was off the hook! - Это была потрясная вечеринка!), классный, отпадный
    4) Макаров: избавившийся от неприятностей амер., избавленный от неприятностей амер., освободившийся от неприятностей амер.

    Универсальный англо-русский словарь > off the hook

См. также в других словарях:

  • как сумасшедший — прил., кол во синонимов: 1 • сильно (190) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ведший себя как сумасшедший — прил., кол во синонимов: 2 • неистовствовавший (21) • сумасшедствовавший (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • СУМАСШЕДШИЙ — СУМАСШЕДШИЙ, ая, ее. 1. Страдающий психическим расстройством. С. человек. Дом для сумасшедших (сущ.). 2. Предназначенный для душевнобольных (разг.). С. дом. Сумасшедшая рубаха. (смирительная; устар.). 3. перен. Крайне безрассудный, безумный (во 2 …   Толковый словарь Ожегова

  • СУМАСШЕДШИЙ — (или, устар., сумашедший), сумасшедшая, сумасшедшее. 1. Умалишенный, сошедший с ума, безумный, психически больной. Сумасшедший человек. 2. То же в знач. сущ. «И там для блага человека построен сумасшедших дом.» Лермонтов. Хохотать как сумасшедший …   Толковый словарь Ушакова

  • сумасшедший — прил., употр. часто Морфология: нар. сумасшедше 1. Сумасшедшим называют того, кто страдает психическим расстройством. Сумасшедший старик. | Тихий, буйный сумасшедший. | Его принимают за сумасшедшего. 2. Сумасшедшими называют те черты внешности,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КАК РУКОЙ СНИМАЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК РУКОЙ СНИМАЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК РУКОЙ СНИМЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК РУКОЙ СНЯЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Сумасшедший на воле — Crazy on the Outside Жанр комедия криминальный фильм …   Википедия

  • Сумасшедший медовый месяц (фильм) — Сумасшедший медовый месяц Honeymoon Academy Жанр комедия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»