-
21 misère
fmisère noire — беспросветная нужда, крайняя нуждаmisère dorée — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедностьtomber dans la misère — впасть в нищетуréduire qn à la misère — довести кого-либо до нищетыchanter (crier, pleurer) misère — прибеднятьсяquelle misère — какое несчастье!, вот беда!••misère de misère! — какое несчастье!, какое горе!comme la misère sur le pauvre monde разг. — вдруг, неожиданно, как снег на голову4)5) ничтожество, убожество7) мизер ( в карточной игре)8) бот. традесканция -
22 vérole
f1) сифилис3) уст. всякая болезнь, оставляющая отметины на коже; серьёзная венерическая болезнь••comme la vérole sur le bas clergé( breton) разг. — неожиданно, как снег на голову4) разг. неприятность; трудность; неприятный человек; подонокquelle vérole, ce mec! — ну и подонок же этот типflanquer [foutre] la vérole — устраивать беспорядок, портить -
23 голова
ж.1) tête fу меня голова болит — j'ai mal à la têteу меня голова кружится — la tête me tourne; j'ai le vertigeкивать головой — faire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la têteпокачать головой — secouer la tête; faire un signe de tête négatif (в знак отрицания)2) ( единица счета скота) tête f3) (ум, рассудок) tête f, esprit mсветлая голова — esprit lucide, homme intelligent4) (руководитель, начальник) chef mголова сыру — fromage m ( или meule f de fromage)••в головах ( кровати) — au chevetс головы ( с каждого) — par têteиз головы вон разг. — je n'y pensais pasдействовать через голову кого-либо — agir par-dessus la tête de qnсложить голову — y laisser sa têteвскружить кому-либо голову — tourner la tête à qnвыкинуть из головы разг. — ôter de l'esprit, ôter de la têteобрушиться, посыпаться на чью-либо голову разг. — s'acharner sur qnотдаться, уйти с головой во что-либо — s'adonner complètement à qchнамылить голову кому-либо разг. — laver la tête à qn, passer un savon à qnломать голову над чем-либо разг. — se casser la tête sur qchотвечать головой — en répondre sur ( или de) sa têteтерять голову разг. — perdre la têteударить в голову разг. — monter à la têteходить на голове разг. — прибл. en faire de bellesбыть головой выше кого-либо — surpasser qn d'une têteсам себе голова разг. — être son propre maîtreу меня голова идет кругом — je ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)в первую голову — au premier chefна свою голову — pour mon (ton, etc.) malheur -
24 свалиться
tomber vi (ê.)••свалиться как снег на голову — прибл. tomber sans crier gare; arriver (ê.) en trombe -
25 arriver comme un bolide
(arriver comme un bolide [или comme une bombe])явиться, свалиться как снег на головуDictionnaire français-russe des idiomes > arriver comme un bolide
-
26 avoir le trac
разг.пугаться, робеть, трусить; волноватьсяMargot. -... Il devait, cette nuit, à minuit, vous avouer qu'il était la "Machine à écrire" et que nous étions des complices. Et comme il a le trac, il est devenu blanc comme neige! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Он должен был сегодня в полночь сознаться, что "пишущая машинка" - это он и что мы с ним сообщники. Но он перетрусил и сделался белым как снег.
Il ne semble pas que les comédiens avaient le trac depuis très longtemps. [...] Le trac semble dater de la première moitié du XIX siècle, mais Littré l'ignore ce qui indique qu'il n'était pas en usage courant avant la fin du siècle. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Представляется, что актеры с давних пор испытывали страх перед выступлением. Но само выражение датируется лишь первой половиной XIX века. Тот факт, что его не регистрирует Литтре, говорит о том, что оно получило распространение лишь в конце века.
... chaque soir j'ai le trac, comme si j'abordais le rôle pour la première fois. (D. Bourdet, Visages d'aujourd'hui. Marie Bell.) — Каждый вечер я трясусь от страха, словно впервые соприкасаюсь с ролью.
-
27 cela lui saute au collet
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela lui saute au collet
-
28 comme la vérole sur le bas clergé
разг.(comme la vérole sur le bas clergé (breton, espagnol))неожиданно, как снег на голову; внезапно и с остервенениемDictionnaire français-russe des idiomes > comme la vérole sur le bas clergé
-
29 il m'est tombé une tuile sur la tête
разг.на меня это свалилось, как снег на головуLe Prince, aucun accent. - Ainsi cette tuile vous tombe sur la tête de façon inopinée? (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Князь ( бесстрастно). - Так этот кирпич свалился вам на голову совершенно неожиданно?
C'est toujours comme ça que les tuiles vous tombent sur la tête. On s'apprêtait à passer une journée bien paisible à l'ombre, et puis, crac! (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Вот всегда так что-нибудь свалится на голову нежданно-негаданно. Собирались провести денек тихо-мирно, и вот, пожалуйста!
Dictionnaire français-russe des idiomes > il m'est tombé une tuile sur la tête
-
30 tomber chez qn
неожиданно явиться к кому-либо, свалиться как снег на голову -
31 tomber comme un bolide
(tomber comme un bolide [или comme une bombe])Les gens, les jardiniers, le concierge et sa femme, tout le monde allait et venait dans une confusion facile à concevoir. Le maître était tombé chez lui comme une bombe. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Вся прислуга, садовники, привратник и его жена - все сновали взад и вперед в смятении, которое нетрудно себе представить: хозяин явился как снег на голову.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber comme un bolide
-
32 tomber sur le dos de qn
1) (тж. sauter sur le dos de qn) напасть на кого-либо сзади, со спины; наброситься, навалиться на кого-либо; внезапно атаковатьOn voudrait bien la paix maintenant! Malheureusement, les Russes s'avancent, les Prussiens se mettent avec eux, et nos amis les Autrichiens n'attendent qu'une bonne occasion de nous tomber sur le dos... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Теперь нам бы очень хотелось мира! К сожалению, русские наступают, пруссаки действуют с ними заодно, а наши друзья-австрийцы - только и ждут удобного случая ударить нам в спину...
2) разг. свалиться кому-либо [как снег] на головуDix mille au propriétaire de Paris qui était capable de lui tomber sur le dos un jour ou l'autre. (G. Simenon, Le crime du malgracieux.) — Десять тысяч франков владельцу виллы, живущему в Париже, который может свалиться ему на голову в любой день.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur le dos de qn
-
33 arriver comme une bombe
гл.Французско-русский универсальный словарь > arriver comme une bombe
-
34 sans crier gare
-
35 tomber comme neige en mai
гл.общ. (sur) свалиться как снег на головуФранцузско-русский универсальный словарь > tomber comme neige en mai
-
36 tomber comme un couperet
гл.образн. свалиться как снег на головуФранцузско-русский универсальный словарь > tomber comme un couperet
-
37 tomber comme une bombe
гл.Французско-русский универсальный словарь > tomber comme une bombe
-
38 tomber dessus
гл.общ. свалиться как снег на голову, накинуться на (...) -
39 tomber sur le dos de
Французско-русский универсальный словарь > tomber sur le dos de
-
40 à l'improviste
1. нареч.общ. без предупреждения (придти), ни с того, ни с сего2. прил.1) общ. без подготовки, внезапно, неожиданно2) перен. как снег на голову
См. также в других словарях:
как снег на голову — как <будто, словно, точно> снег на голову Разг. Только в указ. ф. 1. Совершенно неожиданно, внезапно. = Откуда ни возьмись. Обычно с глаг. сов. вида: появиться, приехать… как? как снег на голову. К вечеру приехал в Рязань дядя Егор, Давыдов … Учебный фразеологический словарь
как снег на голову — См. неожиданно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как снег на голову внезапно, с бухты барахты, как черт из коробочки, неожиданно Слова … Словарь синонимов
Как снег на голову (фильм, 1983) — Как снег на голову Un chien dans un jeu de quilles Жанр комедия Режиссёр Бернар Гийу В главных ролях Пьер Ришар … Википедия
КАК СНЕГ НА ГОЛОВУ — свалиться; явиться, прийти; нагрянуть; происходить Внезапно, неожиданно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) появляются совершенно нежданно, их визит является незапланированным, непредвиденным для другого лица или что какое л. событие,… … Фразеологический словарь русского языка
как снег на голову — что [для кого] быть Совершенно неожиданный, непредвиденный. Имеется в виду, что событие, явление (Р) происходит внезапно, является незапланированным для лица или для группы в т. ч. объединённых общими интересами лиц (Y). ✦ Р как снег на голову… … Фразеологический словарь русского языка
как снег на голову — (неожиданно) Ср. Вдруг, уж точно, как снег на голову, нагрянет старость. Тургенев. Вешние воды. 1. (О седине.) Ср. Не прислав предварительного письма, никого не предупредив, свалился он, как снег на голову. Тургенев. Часы. 24. Ср. Вы, если… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пасть как снег на голову — ПАСТЬ КАК СНЕГ НА ГОЛОВУ. Устар. Экспрес. Совершенно неожиданно, внезапно появиться где либо. Дабы пасть как снег на голову, мы свернули с дороги и пошли полями, скрываясь опушками лесов и по лощинам; но за три версты от села встретились с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Бел, как снег, зелен, как лук, черен, как жук, повертка в лес, а поет, как бес. — (сорока). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бела, как снег, зелена, как лук, вертка, как бес, и любит лес. — (сорока). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Черно, как жук, бело, как снег, повертка в лес, поет, как бес. — (сорока). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Растаял, как снег. — Будет цело, как битое яйцо. Растаял, как снег. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа