-
81 dumm wie Bohnenstroh
прил.1) разг. глуп как сивый мерин, глупый как сивый мерин, дурак дураком, набитый дурак2) фам. глупый как пробкаУниверсальный немецко-русский словарь > dumm wie Bohnenstroh
-
82 éjszaka
• ночь• ночью* * *формы: éjszakája, éjszakák, éjszakátночь жjó éjszakat! — (жела́ю) (с)поко́йной но́чи!
* * *Ifn. [\éjszaka`t, \éjszaka`ja, \éjszaka`k] ночь; ночное время; ночная пора;fehér \éjszaka`k — белые ночи; holdvilágos \éjszaka — лунная ночь; nép. светлынь; hosszú \éjszaka {az Északisarkon) — безрассветная ночь; sarki \éjszaka — полярная ночь; sötét \éjszaka — мрачная ночь; vaksötét \éjszaka — непроглядная ночь; viharos \éjszakacsöndes \éjszaka — глухая ночь;
a) — бурная/ воробьиная ночь;b) átv. (eseményekben gazdag) бурная ночь;az \éjszaka leple alatt ld. éj;késő \éjszakaig — до поздней/глубокой ночи; késő \éjszaka`ig marad (vhol) — засиживаться/засидеться до поздней ночи; egy \éjszaka/\éjszaka`n (át) — за ночь; azon az \éjszakan — в ту ночь; egész \éjszakan át — всю/целую ночь напролёт; egy májusi \éjszakan — майской ночью; a csütörtökre virradó \éjszakan — в ночь на четверг; a szombatról vasárnapra virradó \éjszaka`n — в ночь с субботы на воскресенье; az ünnep előtti \éjszakan — за ночь до праздника; \éjszaka`kon át dolgozott — он работал по ночам; \éjszakara — на ночь; \éjszakara megszáll (vhol) — ночевать, заночевать; \éjszaka`ra ottmarad vkinél — остаться на ночёвку у кого-л.; az \éjszaka`t vhol tölti — переночевать, ночевать где-л.; nép. переспать; a szénapadláson tölti az \éjszaka`t — ночевать на сеновале; az \éjszaka`t a szomszédoknál tölti — переночевать v. nép. переспать у соседей; jó \éjszaka`t! — покойной/спокойной/доброй ночи ! (nyugodalmas) jó \éjszaka`t kíván желать спокойной ночи; szól. csúnya, mint a sötét \éjszaka — дурна как смертный грех; nép. ни кожи ни рожи; ostoba, mint a sötét \éjszaka — глуп(ый) как пробка v. как сивый мерин; IIhat. ld. éjjel II -
83 sötét
* * *1. формы прилагательного: sötétek, sötétet, sötéten1) тж перен тёмныйsötét van — темно́
2) мра́чный, чёрный2. формы существительного: sötétje, -, sötétetтемнота́a sötétben — в темноте́, в потёмках
* * *Imn. 1. тёмный; (homályos, kevés fényű) мрачный, сумрачный;\sötét éjszaka — тёмная/мрачная ночь; \sötét erdő — сумрачный/дремучий/угрюмый лес; \sötét folt — темнота, orv. затемнение; (átv. is) тёмное пятно; \sötét haj. — тёмные волосы; \sötét hajú — темноволосый, черноголовый; \sötét hely — тёмное место; (képen) теневое место; тень; \sötét helyek a képen — теневые места на картине; \sötét ruha — тёмное платье; \sötét szemöldökű — темнобровый; \sötét szemű — темноглазый; \sötét szemüveg — тёмные очки; \sötét szín — густой цвет; тёмные краски; átv. \sötét színben/színekkel fest (le) vmit — рисовать что-л. в мрачных красках; átv. mindent \sötét színben lát — видеть всё в чёрном цвете/свете; \sötét színű — темноцветный; \sötét tea — тёмный чай; (nagyon) густой, как дёготь, чай; a szobában \sötét lett — в комнате стало темно; \sötét van — темно; nagyon \sötét van — темным-темно; olyan \sötét van, hogy az ember az orránál tovább nem lát biz. — темно, хоть глаза выколи; ни зги не видно; \sötétebbré fest — утемнять/утемнить; \sötétebbre festi a fát (pácolással) — утемнять цвет древесины; túl \sötétre fest (pl. hátteret) — перечернить/перечернить; \sötétebbé tesz — притемнять/ притемнить; \sötétebbé teszi vmely festmény hátterét — притемнять фон картины; \sötétebbé válik — чернеть/почернеть, темнеть/потемнеть, затемняться/затемниться;\sötét bőrű — темнокожий, чёрный;
2. átv. (elmaradott, műveletlen) тёмный;\sötét (fejű) emberek — тёмные люди; a \sötét középkor; — мрачные средние века; \sötét tudatlanság — глубокое/закоснелое невежество; ostoba, mint a \sötét éjszaka — глупый как пробка;\sötét ember — тёмный человек;
3. átv. (tisztázatlan, gyanús) тёмный;\sötét múlt — тёмное прошлое; \sötét ügy/dolog — тёмное дело; szól., gúny. темна вода во облацех; \sötét ügyek — тёмные дела v. biz. делишки; ez nagyon \sötét ügy — это очень тёмное/подозрительное дело; это грязное дело;\sötét folt — тёмное пятно;
4. átv. (aljas, gonosz) чёрный, тёмный;a reakció \sötét erői — тёмные силы реакции; a reakció \sötét évei — тёмные/глухие/мрачные годы реакции; \sötét fondorlatok/ szándékok — чёрные замыслы; \sötét lelkű — злостный, злонамеренный; \sötét lelkű ember — чёрная душа; \sötét üzelmek — тёмные интриги/происки;\sötét alak — тёмная личность; мрачный тип;
5. átv. (komor, nyomasztó) тёмный, мрачный, хмурый, угрюмый, чёрный;\sötét gondolatok — мрачные/сумрачные/безотрадные/чёрные мысли; \sötét hangulat — мрачное/сумеречное настроение; туча; \sötét hírek — тёмные слухи; \sötét pillantás — угрюмый взгляд; II\sötét arccal — с угрюмым/ мрачным лицом;
az éj \sötétje — ночная темнота; a város \sötétbe borult — город погрузился во мрак; az éj \sötétjében — во мраке ночи; в ночной темноте; a \sötétben — в темноте; в потёмках; biz. впотьмах; még \sötétben elindul — выехать затемно; \sötétben botorkál (átv. is) — бродить в потёмках; \sötétben tapogatózik — идти ощупью в потёмках; бродить впотьмах; быть как в лесу; действовать вслепую; \sötétben ül — сидеть в темноте v. biz. впотьмах; közm. \sötétben minden tehén fekete — ночью все кошки серы;fn.
[\sötétet, \sötétje] 1. (sötétség/ — тем нота;2.\sötéten ül — сидеть в тюрьме/темнице;rég.
\sötétre kerül — попасть в тюрму/темницу;3. biz. (sötétzárka) тёмная;4. sakk. чёрный; 5.\sötétben (\sötét háttérben) — на тёмном фонеátv.
\sötétbe ugrás — прыжок в неизвестность; -
84 bête à manger du chardon
(bête à manger du chardon [или du foin] [тж. bête à pleurer, à couper au couteau, канад. à manger de l'herbe, à coucher dehors])глуп как пробка, как оселEsther. -... J'étais bête à manger du foin et j'étais heureuse d'un bonheur stupide. Je ne veux plus être bête. Je veux penser, regarder, juger, admettre, oui, oui, admettre. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Я была глупа как теленок и счастлива телячьим счастьем. Я больше не хочу быть глупой. Я хочу думать, видеть, рассуждать, сомневаться, да, да, сомневаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bête à manger du chardon
-
85 stupide comme un musicien
Fenêtre ouverte sur le printemps, il écrit à George Sand pour l'inviter à venir les rejoindre. "Depuis six mois je ne fais qu'écrire, écrivasser et écrivailler de notes de toutes les couleurs et de toutes les façons. Je suis convaincu qu'en les supputant, on en trouverait quelques milliards. Aussi suis-je devenu scandaleusement bête, et, comme dit le proverbe, stupide comme un musicien." (G. de Pourtalès, La vie de Liszt.) — Весной, сидя у открытого окна, Лист пишет Жорж Санд, приглашая ее приехать к ним. "Вот уже полгода я только и делаю, что пишу, пописываю, исписываю бумагу нотами всех видов и оттенков. Я уверен, что, если их подсчитать, наберется несколько миллиардов. Из-за них я скандально поглупел. Стал, как говорит пословица, глуп как музыкант".
Dictionnaire français-russe des idiomes > stupide comme un musicien
-
86 Er ist ein verrücktes Huhn
сущ.фам. он баран бестолковый, он бестолочь ненормальная, он глуп как пробка, он кретин чокнутый, он туп как веник, он тупой как баранУниверсальный немецко-русский словарь > Er ist ein verrücktes Huhn
-
87 Ochse
m -n, -n1. <бык, вол>: dumm wie ein Ochse глуп как пробка, arbeiten wie ein Ochse работать как вол. dastehen wie ein Ochse [der Ochs] am [vorm] Berge [vorm Scheunentor] стоять как пень, растеряться. Ein Leiter muß jeder Situation gewachsen sein. Es darf einfach nicht vorkommen, daß er dasteht wie der Ochs vorm Berg.Der ganze Auftrag ist ihm zu schwer. Statt anzupacken, steht er da wie der Ochs vorm Berge.Als Hans Besuch bekam, stand er wie der Ochse vorm Scheunentor. Solch ein Junggeselle weiß sich eben nicht zu helfen. den Ochsen hinter den Pflug spannen взяться за дело не с того конца.2. дурак, болван, олух. Du bist ein Ochse!So ein blöder Ochse!Dieser Ochse hat das wieder falsch gemacht.Du Ochse, kannst nicht aufpassen!Denkst du wirklich, daß alle Ärzte Ochsen sind?Wenn du Ochse dich wieder fangen läßt, dafür kann ich nichts.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ochse
-
88 Ochse
m <-n, -n>1) бык, вол2) бран дурак, болванso ein Óchse! — разг ну и болван!
dumm wie ein Óchse ≈ — глуп как пробка
dástehen* wie der Óchse vorm Berg — разг ≈ уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень
-
89 -I54
глуп, как языческий божок; глуп как истукан:«Difatti te lo scrivo sotto la tua dettatura se vuoi, che sei imbecille come un nume». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
— Впрочем, если хочешь, я готов написать под твою диктовку, что ты глуп как пробка. -
90 coot
ku:t I сущ.
1) зоол. лысуха (птица)
2) разг. простофиля, простак Syn: a silly person, simpleton ∙ bald as a coot ≈ лысый, плешивый II сущ.
1) голеностопный сустав Syn: ankle-joint
2) щетка (волосы за копытом у лошади) Syn: fetlock
3) пустяк, мелочь, безделица Syn: trifle (зоология) лысуха (Fu;
ica gen.) (разговорное) простак;
глупец > as bald as a * лысый, плешивый;
голова как колено;
> as stupid as a * глуп как пробка ~ разг. простак;
bald as a coot лысый, плешивый coot лысуха (птица) ~ разг. простак;
bald as a coot лысый, плешивый -
91 stupid
ˈstju:pɪd
1. прил.
1) глупый, тупой, бестолковый;
дурацкий It was stupid of him to lie. ≈ Ему не имело смысла лгать. I was stupid to agree. ≈ Я согласился по глупости. Syn: foolish, silly, asinine, dense, dull, obtuse, thick, unintelligent Ant: bright, clever, creative, intelligent, keen, smart
2) оцепеневший
2. сущ.;
разг. дурак Syn: fool (разговорное) дурак - you little *! ах ты дурачок! глупый, тупой, бестолковый;
дурацкий - * man глупый /тупой, бестолковый/ человек - * idea нелепая идея - * error досадная ошибка - to give a * answer дать глупый /бестолковый/ ответ - to do a * thing сделать глупость - how * of me! как глупо с моей стороны! скучный - * party скучная /неинтересная/ вечеринка оцепеневший - to get /to grow/ * оцепенеть - to drink oneself * напиться до полного отупения - * with sleep осоловелый - still * from sedation еще не пришедший в себя от наркоза > as * as an owl /as a donkey, as a goose/ глуп как пробка stupid глупый, тупой, бестолковый;
дурацкий ~ разг. дурак ~ оцепеневший;
stupid with sleep осовелый ~ оцепеневший;
stupid with sleep осовелый -
92 coot
[ku:t] n1. зоол. лысуха (Fulica gen.)2. разг. простак; глупец♢
as bald as a coot - лысый, плешивый; ≅ голова как коленоas stupid as a coot - ≅ глуп как пробка
-
93 stupid
1. [ʹstju:pıd] n разг.дурак2. [ʹstju:pıd] ayou little stupid! - ах ты дурачок!
1. глупый, тупой, бестолковый; дурацкийstupid man - глупый /тупой, бестолковый/ человек
to give a stupid answer - дать глупый /бестолковый/ ответ
how stupid of me! - как глупо с моей стороны!
2. скучныйstupid party [letter, town] - скучная /неинтересная/ вечеринка [-ое письмо, -ый город]
3. оцепеневшийto get /to grow/ stupid - оцепенеть
♢
as stupid as an owl /as a donkey, as a goose/ - ≅ глуп как пробка -
94 Latte
f =, -n1) планка, рейка, брусок, горбыль; решетник; перекладина2) разг.dünn wie eine Latte — худой как щепкаetw. auf der Latte haben; eine lange Latte haben — иметь долгиj-n auf der Latte haben — припомнить кому-л. что-л., иметь зуб на кого-л.er hat nicht alle auf der Latte — у него не все дома, он не в своём уме -
95 Stroh
n -(e)sein Bund Stroh — охапка соломыaus Stroh — из соломы, соломенныйes brennt wie nasses Stroh — не горит, а чадит••j-n aufs Stroh bringen — довести кого-л. до нищетыauf dem Stroh liegen — перен. жить в нищетеer hat Stroh im Kopf — разг. у него голова набита соломой, он глуп как пробкаnicht von Stroh sein — уст. быть не из последнихer ist nicht von Stroh — уст. он не лыком шитleeres Stroh dreschen ≈ погов. переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе -
96 bête
I fbête de trait — тягловый скотbête féroce, bête carnassière — хищный зверь, хищник••bête noire — пугало, жупел, предмет особой ненавистиchercher la petite bête à qn — придираться к кому-либо по мелочам, быть слишком педантичнымmorte la bête, mort le venin погов. — околевший пёс не укуситfaire la bête — притворяться дурачком, валять дуракаméchante bête, sale bête — отвратительный тип, опасный типregarder comme une bête curieuse — уставиться как баран на новые воротаfaire la bête à deux dos разг. — заниматься любовьюc'est la bête разг. — он очень силён, он зверь в...se payer sur la bête прост. — избить кого-либо2) pl скот, скотина; дикие звери; насекомые, паразитыII adj1) глупый; вздорныйbête comme une oie, bête à manger du foin, bête comme un pied; bête comme ses pieds — глуп как пробка, набитый дуракbête à (faire) pleurer — ужасно глупый, идиотскийpas si bête — нашли дурака!, дураков нет!bête comme chou — 1) глуповатый 2) несложныйplus bête que méchant — скорее глупый, чем злой2) рассеянный, безголовый••rester tout bête — быть озабоченным, не знать, что и делать -
97 pot
mpot à bière — пивная кружкаpot à lait — молочный бидон••petit pot à tabac — толстячок, кубышкаpot de yaourt разг. — "консервная банка", небольшая машинаfigure de pot de chambre разг. — мордоворот; образинаdécouvrir le pot aux roses — открыть секрет, раскрыть тайнуpot au noir — 1) опасное, затруднительное положение; тёмное дело 2) мор. экваториальная зона затишьяtomber dans le pot au noir — попасть в затруднительное положениеsourd comme un pot — глух как тетерев, глухая тетеряpayer les pots cassés разг. — платить за разбитые горшки, расхлёбывать кашуtourner autour du pot — ходить вокруг да около, говорить обинякамиc'est le pot de terre contre le pot de fer — горшок котлу не товарищ; это борьба с неравными силамиles pots fêlés sont ceux qui durent le plus погов. — битая посуда два века живёт2) котелок, горшок ( для варки пищи); еда ( приготовленная в горшке)••4) разг. стаканчик ( вина)payer un pot à qn — угостить кого-либо ( в кафе)6) стандартный лист бумаги ( 31x40 см)8) ист. две пинты, кружка (старинная мера жидкости)10)pot (d'échappement) — глушитель; выпускной коллектор••plein pot разг. — на полную мощность12) груб. зад -
98 ser un poste
-
99 zapato
mzapatos abiertos — лодочки, открытые туфли••meter en un zapato a uno — скрутить в бараний рог кого-либоno llegarle a uno a su zapato — в подмётки не годиться кому-либоsaber donde le aprieta el zapato разг. — знать что к чему, иметь голову на плечахcomo tres en un zapato loc. adv. разг. ≈≈ как сельди в бочке -
100 sordo
1. aggessere sordo da un orecchio — быть глухим на одно ухоessere sordo alle preghiere — оставаться глухим к мольбам2) тайный, скрытый; неясно выраженный3) глухой, невнятный, не звонкий4) приглушённый, тупой5) лингв. глухой ( о звуке)2. mfare il sordo — представляться глухимSyn:duro d'orecchio, (о звуке, шуме) cupo, fondo, bassoAnt:••sala sorda: — см. sala 1)non intendere a sordo — не заставлять себя проситьnon c'è peggior sordo di chi non vuol sentire prov — хуже всего слышит тот, кто не хочет слушать
См. также в других словарях:
Как пробка — кто. Прост. Пренебр. О предельно глупом человеке. [Милашин:] Конечно, я не так хорош, как Мерич, не бываю в обществе, не говорю по французски. Ныне эти качества очень ценят. Будь глуп, как пробка, только умей любезничать, болтать (А. Островский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Глуп, как пуп, как печка, как пробка, как пень, как надолба и пр. — Глуп, как пуп (как хлуп), как печка, как пробка, как пень, как надолба и пр. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
глуп, как пробка — прил., кол во синонимов: 19 • без мозгов (17) • без царя в голове (37) • безголовый (53) … Словарь синонимов
глуп, как пробка — (куда ни ткнешь, там и торчит) Ср. Ученость без ума доброе вино, которое отзывается пробкой. *** Афоризмы. Ср. Будь глуп как пробка, только умей любезничать, болтать... Вот что нынче нравится... Островский. Бедная невеста. 1, 13. См. ученых много … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПРОБКА — ПРОБКА, пробки, жен. 1. Кора некоторых растений, преим. пробкового дуба. Шлем проложен изнутри пробкой. Поплавок из пробки. 2. Втулка, закупорка для бутылок (первонач. только из этой коры). Бутылка без пробки. Флакон с притертой пробкой. Бутылка… … Толковый словарь Ушакова
ПРОБКА — жен., нем. затычка, гвоздь; пробка бутылочная, из коры пробкового дуба, Quercus suber, корковая затычка. Пробоины от ядер в кораблях заколачиваются изнутри заготовленными по калибру орудий деревянными пробками. Стекляные пробки притираются по… … Толковый словарь Даля
ПРОБКА — ПРОБКА, и, жен. 1. Лёгкий и мягкий пористый наружный слой коры нек рых древесных растений (преимущ. пробкового дуба). 2. Закупорка для бутылок [первонач. из коры пробкового дуба], а также для всяких небольших (обычно круглых) отверстий.… … Толковый словарь Ожегова
Глуп, как пробка — Глупъ, какъ пробка (куда ни ткнешь, тамъ и торчитъ). Ср. Ученость безъ ума доброе вино, которое отзывается пробкой. *** Афоризмы. Ср. Будь глупъ какъ пробка, только умѣй любезничать, болтать... Вотъ что нынче нравится... Островскій. Бѣдная… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пробка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? пробки, чему? пробке, (вижу) что? пробку, чем? пробкой, о чём? о пробке; мн. что? пробки, (нет) чего? пробок, чему? пробкам, (вижу) что? пробки, чем? пробками, о чём? о пробках 1. Пробкой… … Толковый словарь Дмитриева
пробка — Глуп, как пробка (разг. фам.) исключительно, совершенно глуп. Будь глуп, как пробка, только умей любезничать, болтать. А. Островский … Фразеологический словарь русского языка
пробка — и; мн. род. бок, дат. бкам; ж. см. тж. пробковый, пробочный, пробкой 1) а) только ед. Наружный слой коры некоторых древесных растений (преимущественно пробкового дуба) б) отт. Лёгкий и мягкий пористый материал, получаемый из … Словарь многих выражений