Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+вдруг

  • 81 amikor

    как по времени
    * * *
    когда́; как

    aznap, amikor találkoztunk — в тот день, когда́ мы встре́тились

    gyere, amikor akarsz — приходи́, когда́ хо́чешь

    * * *
    1. когда, как;

    aznap, \amikor — … в тот день, когда …;

    látta őt, \amikor elment — он видел как она ушла; akkor lépett be, \amikor ők olvastak — он вошёл, когда они читали; \amikor hirtelen — как вдруг; ugyanakkor, \amikor — … в то самое время, как …; biz. már \amikor ! — когда как!;

    2.

    (mialatt) \amikor diák volt — будучи студентом

    Magyar-orosz szótár > amikor

  • 82 аж

    усилительная част., союз
    1) да́же; ( при присоединении предложения следствия) так, что да́же; аж
    2) (перед словами, обозначающими количество, указывает на значительность его и переводится словом "це́лых", "це́лый") аж
    3) (перед словами, показывающими место или время, употребляется обыкновенно с предлогами "до", "за", "на", указывая на достижение отдалённого или крайнего предела, и переводится словом "са́мый", "са́мого") аж; ( перед наречием) как раз, и́менно

    аж до [са́мого, са́мої, са́мих] — вплоть до

    4) (для выражения неожиданности часто в соединении с "ось") как вот; как вдруг, и вдруг
    5) ( союз противительный) а ме́жду тем; ан
    6) ( союз временной) пока́; до тех пор, пока́

    аж геть(обозначает силу, большое распространение и переводится различно: о́чень, совсе́м, далеко́)

    аж геть чу́тно — далеко́ слы́шно

    аж гульк, аж глядь — (как) вдруг, (ан) глядь

    аж на́дто — кра́йне

    аж нія́к — ниско́лько, ничу́ть не быва́ло; ника́к нет

    аж по́ки — до тех пор, пока́; пока́мест

    Українсько-російський словник > аж

  • 83 wtem

    нареч.
    • вдруг
    • внезапно
    * * *
    (как) вдруг
    +

    nagle, naraz

    * * *
    ( как) вдруг
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > wtem

  • 84 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 85 коли

    I нар.
    когда́; ( со значением неопределённости) когда́-нибудь, когда́-либо

    коли́, коли́ це (се) — ( в значении частицы для выражения неожиданности) как (вдруг), вдруг, только вот; ан (вдруг)

    II союз временной
    когда́; как
    III союз условный
    е́сли; когда́, е́жели; коли́, коль

    коли́ б — е́сли бы, когда́ бы, ка́бы, каб; ( перед последующим союзом а то) добро́ бы

    коли́ ж — ( с оттенком возражения) так, да ведь, но ведь

    ще коли́ б — ( со значением уступительным) е́сли бы; добро́ бы

    Українсько-російський словник > коли

  • 86 knock it off

    прекрати!, ""хорош нести чушь!"", ""замолчи"": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: — Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: — Holdwin! Knock it off! — Холдуин! Прекрати!""прекрати!"", ""хорош нести чушь!"", ""замолчи"": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: — Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: — Holdwin! Knock it off! — Холдуин! Прекрати!

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > knock it off

  • 87 ecco

    1. avv.

    quand'ecco — как вдруг (но тут; когда внезапно)

    stavamo passeggiando nel bosco, quand'ecco che si mise a piovere — мы гуляли себе по лесу, как вдруг пошёл дождь

    2) (ecco perché) вот почему; вот зачем

    ecco perché sono venuti! — оказывается, вот зачем они приезжали!

    3) (+ pron. pers.)

    "Dammi una noce!" "eccone due!" — - Дай мне орех! - Вот тебе два!

    2. interiez.
    ну вот (o non si traduce)

    ecco, ho dimenticato di nuovo le chiavi! — ну вот, я опять забыл ключи!

    ecco che piove! — ну вот, пошёл дождь!

    ecco, te l'avevo detto io! — ну вот, я же тебе говорил, что так будет!

    ecco, vede, non saprei come spiegare... — видите ли..., не знаю даже, как вам объяснить...

    ecco, ci mancava solo questa! — только этого не хватало!

    sei un pigrone, ecco! — ты лентяй, вот что я тебе скажу!

    3.

    ecco fatto! — готово! (дело сделано!; colloq. дело в шляпе!)

    ecco tutto!вот и всё! (scherz. а ты боялся!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ecco

  • 88 quando

    quando 1. avv когда quando verrai da me? -- когда ты придешь ко мне? da quando in qua? -- с каких это пор? per quando...? -- насколько...? quando mai... -- когда же... di quando in quando, rar a quando a quando -- иногда, изредка, время от времени 2. cong 1) когда; в то время, как; пока uscirò quando spioverà -- я выйду, когда пройдет дождь( fino) a quando -- до тех пор, пока da quando -- с тех пор di quando -- с того времени, как fin quando -- пока fin quando piove non posso uscire -- пока идет дождь, я не могу выйти quand'ecco... -- когда вдруг..., как вдруг..., и вот... quando che sia -- когда бы то ни было, когда угодно, в любое время 2) quando... quando... -- то... то... quando Х lieto, quando Х triste -- то он весел, то грустит 3) если (бы); когда, коль; раз quand'anche, quando pure -- если даже per quando... -- на случай, если бы... quand'è così, non ho da ridire -- раз так, мне нечего возразить 3. m время, момент il dove e il quando -- место и время un amico di quando si andava a scuola -- школьный друг quando mai! -- ни за что (на свете)!, ни в коем случае!, с чего бы это?, с какой стати? quando si dice! -- а вы говорите!

    Большой итальяно-русский словарь > quando

  • 89 quando

    quando 1. avv когда quando verrai da me? — когда ты придёшь ко мне? da quando in qua? — с каких это пор? per quando …? насколько …? quando mai … — когда же … di quando in quando, rar a quando a quando иногда, изредка, время от времени 2. cong 1) когда; в то время, как; пока uscirò quando spioverà — я выйду, когда пройдёт дождь (fino) a quando — до тех пор, пока da quando — с тех пор di quando — с того времени, как fin quando — пока fin quando piove non posso uscire — пока идёт дождь, я не могу выйти quand'ecco … — когда вдруг …, как вдруг …, и вот … quando che sia — когда бы то ни было, когда угодно, в любое время 2): quando … quando … — то … то … quando è lieto, quando è triste — то он весел, то грустит 3) если (бы); когда, коль; раз quand'anche, quando pure — если даже per quando … — на случай, если быquand'è così, non ho da ridire — раз так, мне нечего возразить 3. m время, момент il dove e il quando место и время un amico di quando si andava a scuola школьный друг
    ¤ quando mai! — ни за что (на свете)!, ни в коем случае!, с чего бы это?, с какой стати? quando si dice! — а вы говорите!

    Большой итальяно-русский словарь > quando

  • 90 out of the blue

    совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно; ≈ как гром среди ясного неба, как снег на голову

    For months I had sought in vain until suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 3) — Много месяцев я старательно искал, за что бы взяться, как вдруг на меня просто с неба свалилась интереснейшая тема.

    ‘Where did he come from?’ ‘Out of the blue.’ (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. III) — - Откуда он взялся? - Одному богу известно.

    Large English-Russian phrasebook > out of the blue

  • 91 ecco

    ècco avv, inter вот ecco il libro -- вот книга ecco fatto! -- вот и готово! безударные личн мест сливаются со словом ecco: eccomi -- вот я eccoli -- вот они eccolo qua -- вот и он eccoci arrivati -- вот мы и прибыли непосредственно после слова ecco гл всегда в inf, если же после ecco имеется союз, гл употр в личн ф ecco venire il maestro -- вот идет учитель ecco che viene -- вот он идет ecco come si fa -- вот как это делается ecco perché non l'ho detto -- вот почему я этого не сказал ecco tutto -- вот и все eccone un'altra! -- вот так раз! quand'ecco -- когда вдруг, как вдруг eccoci alle solite -- это старая песня non t'ho detto nulla, ecco! -- я тебе ничего не говорил, вот и все!

    Большой итальяно-русский словарь > ecco

  • 92 ecco

    ècco avv, inter вот ecco il libro — вот книга ecco fatto! — вот и готово! безударные личн мест сливаются со словом ecco: eccomi — вот я eccoli — вот они eccolo qua — вот и он eccoci arrivati — вот мы и прибыли непосредственно после слова ecco гл всегда в inf, если же после ecco имеется союз, гл употр в личн ф ecco venire il maestro — вот идёт учитель ecco che viene — вот он идёт ecco come si fa — вот как это делается ecco perché non l'ho detto — вот почему я этого не сказал ecco tutto — вот и всё eccone un'altra! — вот так раз! quand'ecco когда вдруг, как вдруг eccoci alle solite — это старая песня non t'ho detto nulla, ecco! — я тебе ничего не говорил, вот и всё!

    Большой итальяно-русский словарь > ecco

  • 93 М-147

    В ОДИН (ЕДИНЫЙ) МИГ PrepP these forms only adv used with pfv verbs) extremely quickly, instantaneously, in a very short span of time
    in a flash (a wink, a jiffy, a trice, an instant, a sp lit second)
    in no time (flat) in a heartbeat (in limited contexts) the next moment overnight.
    Кот сделал судорожное глотательное движение горлом... и вдруг напряжённым, механическим голосом, но совершенно отчётливо произнёс, как человек, на чистейшем русском языке: «Мама»... Все в один миг оживились... (Катаев 2). The cat made a convulsive swallowing motion with its throat...and suddenly in a forced mechanical voice said, quite distinctly, like a human, in the purest Russian: "Mama."...In a flash everybody revived... (2a).
    ... (Алёша) пошёл в спальню, в бессилии прилёг на постель и в один миг заснул (Достоевский 1)....He (Alyosha) went to the bedroom, lay exhausted on the bed, and the next moment was asleep (1a).
    Лунц) всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-147

  • 94 в единый миг

    В ОДИН < ЕДИНЫЙ> МИГ
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    extremely quickly, instantaneously, in a very short span of time:
    - in a flash (a wink, a jiffy, a trice, an instant, a split second);
    - [in limited contexts] the next moment;
    - overnight.
         ♦ Кот сделал судорожное глотательное движение горлом... и вдруг напряжённым, механическим голосом, но совершенно отчётливо произнёс, как человек, на чистейшем русском языке: "Мама"... Все в один миг оживились... (Катаев 2). The cat made a convulsive swallowing motion with its throat...and suddenly in a forced mechanical voice said, quite distinctly, like a human, in the purest Russian: "Mama."...In a flash everybody revived... (2a).
         ♦... [Алёша] пошёл в спальню, в бессилии прилёг на постель и в один миг заснул (Достоевский 1).... Не [Alyosha] went to the bedroom, lay exhausted on the bed, and the next moment was asleep (1a).
         ♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в единый миг

  • 95 в один миг

    В ОДИН < ЕДИНЫЙ> МИГ
    [PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]
    =====
    extremely quickly, instantaneously, in a very short span of time:
    - in a flash (a wink, a jiffy, a trice, an instant, a split second);
    - [in limited contexts] the next moment;
    - overnight.
         ♦ Кот сделал судорожное глотательное движение горлом... и вдруг напряжённым, механическим голосом, но совершенно отчётливо произнёс, как человек, на чистейшем русском языке: "Мама"... Все в один миг оживились... (Катаев 2). The cat made a convulsive swallowing motion with its throat...and suddenly in a forced mechanical voice said, quite distinctly, like a human, in the purest Russian: "Mama."...In a flash everybody revived... (2a).
         ♦... [Алёша] пошёл в спальню, в бессилии прилёг на постель и в один миг заснул (Достоевский 1).... Не [Alyosha] went to the bedroom, lay exhausted on the bed, and the next moment was asleep (1a).
         ♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один миг

  • 96 إذا

    إِذَا
    когда, если; ли (в косвенном вопросе; тж. إذا ما) ; سألني إذا كان هناك خطر он спросил меня о том, есть ли в этом какая-л. опасность;... إذا إِلاً разве только... ; ما إذا когда;... وإذا هو بـ и вот он перед…; вдруг он…
    * * *

    иа
    1) если, когда; всякий раз когда

    2) вдруг, как вдруг
    3) ли

    Арабско-Русский словарь > إذا

  • 97 аңгыча

    аңгыча: ал аңгыча болбой или ал аңгыча болбоду как вдруг;
    мен көргөнүмдү айтып берейин дедим, аңгыча болбоду "сгу-гу" деген дабыш чыкты я хотел рассказать о том, что видел, как вдруг раздался гул.

    Кыргызча-орусча сөздүк > аңгыча

  • 98 сигыралаш

    -ам
    1. взвизгнуть, крикнуть. Чон йӧ сын сигыралаш жалобно взвизгнуть; сӧ сна семын сигыралаш взвизгнуть как свинья.
    □ – Ай, тый ит чывыштыл! – сигыралеш ӱдыр. М. Шкетан. – Эй, ты не щиплись! – взвизгнула девушка. Ӱдыр икшыве кенета сигырале: у-у-у! П. Корнилов. Девочка вдруг крикнула: у-у-у!
    2. перен. скрипнуть, издать скрип. Капка сигырале скрипнули ворота.
    □ Изи пӧ рт омса йӧ сын сигырале, почылто. М. Иванов. Маленькая дверка дома жалобно скрипнула, открылась.
    // Сигырал(ын) колташ взвизгнуть, вскрикнуть. Савин лапым вончаш гына тӱҥалынам ыле, кенета ала-мо йӧ сын сигырал колтыш. Г. Пирогов. Только я начал переходить через Савин лог, как вдруг кто-то жалостно вскрикнул.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сигыралаш

  • 99 ӧрткаш

    -ем пугаться, испугаться, напугаться; цепенеть, оцепенеть; оторопеть, обомлеть от страха, ужаса, испуга. Метрийынат вуйжо пӧ рдмыла чучаш тӱҥале. Тудат ӧ ртка, вургемжым кычалын, ик пырдыжыш, весыш тӱ кнедылеш. А. Тимофеев. И у Метрия голова стала кружиться. И он пугается, ища свою одежду, натыкается то на одну стену, то на другую. Мыят ялт ӧ рткенам, иканаште пеледышла кид лывыжген. Ю. Галютин. И я оцепенел, вдруг руки увяли, как цветы.
    // Ӧрткен шогалаш остолбенеть, оторопеть от страха, ужаса. Корийым чоян ончалын, староста, орол пӧ рт гыч лекташ манын, омса деке лишемынат ыле, кенета тудо ӧ рткен шогале. А. Березин. Хитро посмотрев на Кория, староста уже подошёл было к двери, чтоб выйти из сторожки, как вдруг остолбенел от ужаса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧрткаш

  • 100 come

    1. avv
    come si dice — как говорится, как говорят
    come per esempio... — как, например...
    come..., così... — как..., так...
    così come... — так же, как...
    2) как, в качестве
    io come ioлично я, что касается меня
    3) (come?) как?; каким образом?
    come mai?, ma come? — как же так?
    com'è che...? — как могло случиться, что...?, каким образом?
    come va che...? — как это получается, что...?
    4) (come!) см. eccome
    sai come mi è caro — ты знаешь, насколько он мне дорог
    2. cong
    1) ( dichiar) что
    racconto le cose come le ho udite — я рассказываю так, как я это слышал
    sei alto come lui — ты такого же роста, как и он
    3) когда, как только
    come fu arrivato, fu chiamato al telefono — его вызвали / позвали к телефону, как только он приехал
    3. m
    non so né il come né il perché — не знаю, как и почему
    ••
    è come... — это всё равно, что...
    come sarebbe a dire? — что вы сказали?, то есть?

    Большой итальяно-русский словарь > come

См. также в других словарях:

  • Как вдруг — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как вдруг — см. как; в зн. союза. Выражает осуществление сразу и неожиданно вслед за чем л. Был тихий солнечный день, как вдруг поднялся сильный ветер …   Словарь многих выражений

  • Как Вдруг — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится указание на неожиданность или внезапность действия, прерывающего действие главной части. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • как вдруг — союз …   Орфографический словарь русского языка

  • Только Что.., Как Вдруг — союз разг. 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., вдруг; только.., как; только.., как вдруг; только что.., как… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • только что..., как вдруг — союз разг. Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., вдруг; только..., как; только …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Только.., Как Вдруг — союз 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., как; только.., вдруг Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • только..., как вдруг — союз Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., как; только..., вдруг. Толковый… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»