-
1 жена ему изменяла
General subject: his wife played him false -
2 обманывать
1. impose on impose upon2. mislead3. bamboozle4. builk5. builking6. deceived7. deceiving8. defrauded9. defrauding10. fool into thinking11. hoodwink12. spoof13. deceive; cheat14. beguile15. bluff16. cheat17. chisel18. counterfeit19. defraud20. delude21. disappoint22. fool23. fox24. gouge25. gull26. jockey27. juggle28. rook29. swindle30. take in31. trickСинонимический ряд:1. изменяла (глаг.) изменяла; нарушать супружескую верность2. лгала (глаг.) брехала; врала; заливала; лгала; лить пули; отливать пули; плела; привирала; разводить турусы на колесах; сочиняла; травила3. проводила (глаг.) нагревала; надувала; обводила; обдувала; обдурачивала; обдуривала; обжуливала; облапошивала; обмишуливала; обмишуривала; обходила; объегоривала; объезжала; одурачивала; околпачивала; оплетала; проводила4. соблазняла (глаг.) обольщала; соблазняла; совращала -
3 cheat
tʃi:t
1. сущ.
1) мошенничество;
жульничество, надувательство Syn: swindle, fraud, deception
2) жулик, мошенник, обманщик, плут Syn: fraud, deceiver, pretender
3) получение от кого-л. имущества вследствие намеренного извращения правды
2. гл.
1) выманивать обманом или мошенничеством (тж. cheat into;
cheat out of) The clever salesman cheated the old lady into giving him all her money. ≈ Хитрый продавец вытянул из старухи все ее деньги. Syn: beguile out of, con into, con out of, defraud,, do out of, shaft
3), trick out of
2) неперех. а) мошенничать, ловчить;
надувать Syn: beguile into, chisel out, cozen, deceive, delude, diddle;
swindle, trick into б) (at) вести нечестную игру (в картах;
на экзаменах и т.п.) Jim said that his brother had cheated at cards. ≈ Джим сказал, что его брат карточный шулер.
3) избегать, ускользать( расстроив чьи-л. планы) to cheat death ≈ ускользнуть из лап смерти Syn: elude, avoid
4) (on) изменять;
нарушать верность( супругу) Have you been cheating on me while I've been away? ≈ Ты мне изменяла, пока я был в отъезде? мошенничество, жульничество;
обман мошенник;
жулик, плут, обманщик;
шулер;
самозванец мошенничать, обманывать - to * at examinations пользоваться шпаргалками, подсказками на экзаменах - to * smb. out of his money обманом выманить деньги у кого-л - to * at cards жульничать в карты;
быть шулером изменять (супругу) обманывать - to * the eye обмануть зрение - to * death чудом избежать смерти - to * time коротать время - to * the journey убивать дорожную скуку (ботаника) костер ржаной( Bromus secalinus) -
4 false
fɔ:ls
1. прил.
1) а) неверный, неправильный, ошибочный Syn: erroneous, wrong б) юр. несправедливый( о приговоре)
2) не соответствующий каким-либо правилам а) фальшивый( об исполнении музыки) б) неверный, неграмматичный (о неправильном согласовании форм в языке) Syn: erroneous
3) ложный, не настоящий, поддельный (как в прямом, так и в переносном смысле) false teeth ≈ фальшивые зубы false document ≈ поддельный документ false pride false front Syn: artificial
4) неискренний, притворный, фальшивый a treacherous friend ≈ друг, оказавшийся предателем Syn: treacherous, spurious, forged, sham ∙ to give a false colour to smth., to put a false colour on smth. ≈ искажать, представлять что-л. в ложном свете to show a false face ≈ лицемерить
2. нареч.
1) уст. неправильно, не так как следует;
фальшиво( об исполнении музыкальных произведений) Syn: improperly, wrongly
2) обманным путем;
коварно His friends played him false. ≈ Его друзья обманули его. (Его друзья предали его.) Syn: faithlessly, perfidiously ( разговорное) лжец, обманщик подделка;
фальшивка ложный, неверный;
ошибочный - * accusation ложное обвинение - * note фальшивая нота - * shame ложный стыд - * pride ложная гордость;
ложное самолюбие - * pains (медицина) ложные /предварительные/ схватки( при родах) - to take a * step сделать неверный шаг;
совершить ошибку - to be in a * position оказаться в ложном /неловком/ положении - to give /to put/ a * colour on smth. искажать что-л., представлять что-л. в ложном свете - to give a * impression создать неправильное впечатление - the news has proved * сообщение оказалось неверным фальшивый, неискренний, притворный;
вероломный, лживый - * tears притворные /крокодиловы/ слезы - * to the core лживый /фальшивый/ насквозь - to be * to smb.'s trust обмануть чье-л. доверие - to be * to smb. обманывать кого-л., быть неверным кому-л. поддельный, фальшивый - * coin фальшивая монета - * hair фальшивые /накладные/ волосы, парик - * teeth искусственные /вставные/ зубы - * jewelry фальшивые драгоценности - * pillars декоративные колонны - * window глухое окно;
декоративное окно - * prophet лжепророк( техническое) дополнительный, вспомогательный( об элементах конструкции) ;
временный - * timbering( горное) временное крепление - * keel (морское) фальшкиль (юридическое) неправомерный, противозаконный - * imprisonment незаконное лишение( кого-л.) свободы > (to sail) under * colours (плыть) под чужим флагом;
выдавать себя за другого обманным путем;
коварно - to play smb. * обмануть кого-л.;
предать кого-л. - his memory played him * память подвела его - his wife played him * жена ему изменяла by ~ pretences путем обмана false вероломный ~ ложный, ошибочный, неправильный;
false pride ложная гордость ~ ложный ~ вчт. ложь ~ неверный ~ неправильный, ложный ~ неправильный ~ неправомерный ~ обманный, вероломный ~ обманный ~ ошибочный ~ поддельный ~ фальшивый (о деньгах) ;
искусственный( о волосах, зубах) ~ фальшивый, вероломный;
лживый;
обманчивый;
false pretences обман, притворство ~ фальшивый ~ keel мор. фальшкиль;
to give a false colour (to smth.), to put a false colour (on smth.) искажать, представлять (что-л.) в ложном свете ~ фальшивый, вероломный;
лживый;
обманчивый;
false pretences обман, притворство ~ ложный, ошибочный, неправильный;
false pride ложная гордость pride: ~ чувство собственного достоинства (тж. proper pride) ;
false pride чванство;
тщеславие ~ keel мор. фальшкиль;
to give a false colour (to smth.), to put a false colour (on smth.) искажать, представлять (что-л.) в ложном свете to play (smb.) ~ обмануть, предать (кого-л.) ~ keel мор. фальшкиль;
to give a false colour (to smth.), to put a false colour (on smth.) искажать, представлять (что-л.) в ложном свете to show a ~ face лицемерить -
5 step out
1) выходить( особ. ненадолго) He's not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air. ≈ Его сейчас нет в офисе, он вышел подышать свежим воздухом.
2) шагать большими шагами;
прибавлять шагу She steps out so actively that I have difficulty keeping up with her. ≈ Она так быстро идет, что я с трудом за ней поспеваю.
3) мерить шагами Step out ten feet and then put a marker in the ground. ≈ Пройдите 10 футов, а затем поставьте отметину на земле.
4) амер. разг. развлечься She's really stepping out these days, isn't she? ≈ Она сейчас отдыхает, не правда ли?
5) разг. быть неверным (on) No one told him that she had been stepping out on him for over a year. ≈ Никто не сказал, что она больше года изменяла ему. отмечать или отмеривать длину шагами вышагивать, идти большими шагами быстро шагать - we shall be late for the train if we don't * мы опоздаем на поезд, если не прибавим шагу выйти, ненадолго отлучиться из дому - to * for a smoke выйти покурить - I must * to post a letter мне нужно сбегать опустить письмо( from) выйти за пределы - to * from striking distance выходить из боевой дистанции (фехтование) (американизм) (разговорное) уйти из жизни, умереть( американизм) выезжать, бывать в обществе (on) (американизм) изменять( мужу, жене) - he was stepping out on me он мне изменялБольшой англо-русский и русско-английский словарь > step out
-
6 false
1. [fɔ:ls] n разг.1. лжец, обманщик2. подделка; фальшивка2. [fɔ:ls] a1. ложный, неверный; ошибочныйfalse pride - ложная гордость; ложное самолюбие
false pains - мед. ложные /предварительные/ схватки ( при родах)
to take a false step - сделать неверный шаг; совершить ошибку
to be in a false position - оказаться в ложном /неловком/ положении
to give /to put/ a false colour on smth. - искажать что-л., представлять что-л. в ложном свете
2. фальшивый, неискренний, притворный; вероломный, лживыйfalse tears - притворные /≅ «крокодиловы»/ слёзы
false to the core - лживый /фальшивый/ насквозь
to be false to smb.'s trust - обмануть чьё-л. доверие
to be false to smb. - обманывать кого-л., быть неверным кому-л.
3. поддельный, фальшивыйfalse hair - фальшивые /накладные/ волосы, парик
false teeth - искусственные /вставные/ зубы
false window - глухое окно; декоративное окно
4. тех. дополнительный, вспомогательный ( об элементах конструкции); временныйfalse timbering - горн. временное крепление
false keel - мор. фальшкиль
5. юр. неправомерный, противозаконныйfalse imprisonment - незаконное лишение (кого-л.) свободы
3. [fɔ:ls] adv♢
(to sail) under false colours - а) (плыть) под чужим флагом; б) выдавать себя за другогообманным путём; коварноto play smb. false - а) обмануть кого-л.; б) предать кого-л.
-
7 Si non - non
Если нет - нет.Евангелие от Матфея, 5.37: Sit autem sermo vester, est, est; non, non; quod autem his abundantius est, a malo est. "Но да будет слово ваше: "да, да"; "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого".Условия меньшевикам: (α) полное разоружение - прекращение фракционной газеты, фракционной кассы, фракционного раскола за границей; (β) лояльное проведение резолюции о борьбе с ликвидаторством; (γ) лояльное подчинение большинству в ЦО; (δ) лояльное содействие ЦК в России. Si non, non. (В. И. Ленин, Набросок письма "Держателям".)С тех пор, как мы объяснились с ней, она [ А. X. Энгельсон. - авт. ] начала упорную игру, обдумывая всякий ход -и терпеливо поправляя ошибки. Иногда она изменяла себе, делала промахи, увлекалась в ту или другую сторону, но с постоянством возвращалась к прежнему плану. План этот шел уже дальше закрепления в свою власть Энгельсона, дальше отместки мне; он состоял в том, чтобы завладеть всеми нами, всем домом и, пользуясь усиливающейся болезнью Natalie, взять в свои руки воспитанье, всю жизнь, si non, non, т. е. в противном случае разорвать во что бы то ни стало мою связь с Энгельсоном. (А. И. Герцен, Русские тени.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si non - non
-
8 his wife played him false
Общая лексика: жена ему изменялаУниверсальный англо-русский словарь > his wife played him false
-
9 des pieds à la tête
разг.(des pieds à la tête [тж. depuis les pieds jusqu'à la tête; de la tête aux pieds])с ног до головы, с головы до ног, целиком и полностью... vous êtes aux fers de la tête aux pieds. Dieu merci! je me suis mis au large, et j'y ai mis tout mon monde. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) —... вы закованы в кандалы с головы до ног. Я же, слава Богу, достиг благополучия и обеспечил свою семью.
Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.) — Когда Максим вышел, одетый с головы до ног во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.
Elle plaignait son frère, ce Jeaujeau que sa femme peignait en jaune de la tête aux pieds. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она жалела своего брата Жожо, которому жена изменяла с первым встречным.
... qui ne sait que La Rochefoucauld est de la religion? Le diable m'emporte s'il n'en est pas depuis les pieds jusqu'à la tête. Il a des éperons à la Condé, et porte un chapeau à la huguenote. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... кто не знает, что Ларошфуко еретик? Черт меня побери, если он не увяз в ереси с головой. Он носит шпоры а ля Конде и шляпу на манер гугенотов.
La conscience lui revint avec le sentiment d'un froid aigu qui le glaçait des pieds à la tête. (J. Chessex, L'Ogre.) — Сознание вернулось к нему с резким ощущением холода, который пронизывал его с головы до ног.
Dictionnaire français-russe des idiomes > des pieds à la tête
-
10 jusqu'à la garde
разг.до конца, насквозь; в высшей степениSa femme avait monté avec quatre sous un magasin de nouveautés qui prospérait insolemment grâce à l'abattage de la patronne. Cocu jusqu'à la garde et dominé sur tous les points par une si puissante personnalité, [...] Gangan avait cherché la consolation dans la boisson. (J.-A. Lion, Poulets et Perroquets.) — Жена Гангана, имея весьма незначительный капитал, открыла магазин модных товаров, который неслыханно процветал, благодаря расторопности хозяйки. Будучи столь сильной личностью, она подавляла мужа во всех отношениях и изменяла ему направо и налево. Ганган же искал утешения в вине.
-
11 peindre en jaune
аргоElle plaignait son frère, ce Jeaujeau que sa femme peignait en jaune de la tête aux pieds. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она жалела своего брата Жожо, которому жена изменяла с первым встречным.
-
12 employment agency
Впервые такие агентства были созданы в 1933 Службой занятости [Employment Service, U.S.]. И хотя Служба многократно реорганизовывалась, изменяла свое название и переходила из ведения одного ведомства в другое, агентства по найму рабочей силы продолжают действовать и понынеEnglish-Russian dictionary of regional studies > employment agency
-
13 tromper
-
14 cheat
[ʧiːt] 1. гл.1) жульничать, мошенничать, ловчить, надуватьto cheat smb. into doing smth. — обманным путём заставить кого-л. сделать что-л.
to cheat smth. (out) of smb. — выманить, выудить что-л. у кого-л.
The clever salesman cheated the old lady into giving him all her money. — Хитрый продавец вытянул из старухи все деньги.
Jim said that his brother had cheated at cards. — Джим сказал, что его брат - карточный шулер.
It is possible that Fred cheated at the exam. — Не исключено, что Фред на экзамене пользовался шпаргалками.
Syn:2) (чудом) избегать ( смерти)They narrowly cheated death in a 65mph van crash. — Они едва не погибли, когда их фургон, ехавший на скорости 65 миль в час, попал в аварию.
Syn:2. сущ.Have you been cheating on me while I've been away? — Ты мне изменяла, пока я был в отъезде?
1) мошенничество; жульничество, надувательствоSyn:2) жулик, мошенник, обманщик, плутSyn: -
15 give someone the runaround
expr infml1)2)He discovered that she's been giving him the runaround — Он обнаружил, что все это время она ему изменяла
The new dictionary of modern spoken language > give someone the runaround
-
16 know better
expr infmlShe says she didn't cheat on me but I know better — Она говорит, что не изменяла мне, но меня не проведешь
She's old enough to know better — Она уже не маленькая и должна знать, к чему это может привести
-
17 make whoopee
expr infml1)2)He accused her of making whoopee while he was locked up, and of being unfaithful to him — Он обвинил ее в том, что она шлялась по различным сомнительным вечеринкам в то время, как он сидел в кутузке, и в том, что она ему изменяла
-
18 tip
I n1) infmlIf you take my tip, you'll make a lot of money — Если послушаешь меня, то выиграешь много денег
2) BrE infml3) AmE slHe had a small tip, mostly kids — Вокруг него собралась небольшая толпа, в основном дети
A pitchman must work a tip before he can turn it — Продавцу сначала нужно обработать покупателей, прежде чем он сможет всучить свой товар
4) AmE slThe guy at the next table was scoping on foxy tips — Парень за соседним столиком пялил глаза на красивых телок
5) AmE taboo slII vi AmE sl III vtDo you mean to say you don't want to have a tip with me? — Ты что, даже трахнуть меня не хочешь?
1) infmlWho are you tipping as the next President? — Кто, по вашему мнению, будет президентом?
2) infmlTip me another, John — Джон, налей мне еще
3) AmE taboo sl -
19 мол
I [mol] m. II [mol] particellasecondo quanto si dice; a sentir lui (lei)он разошёлся с женой, - она, мол, ему изменяла — si è separato dalla moglie; a sentir lui lo tradiva
-
20 Rebecca
1940 – США (130) мин)Произв. Дэйвид О. СелзникРеж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Роберт Э. Шервуд, Джоан Хэррисон, Филип Макдоналд, Майкл Хоган по одноименному роману Дафны дю МорьеОпер. Джордж БарнзМуз. Франц УэксменВ ролях Лоренс Оливье (Максим де Уинтер), Джоан Фонтэйн (миссис де Уинтер), Джордж Сандерз (Джек Фэвелл), Джудит Эндерсон (миссис Дэнверз), Найджел Брюс (майор Лэйси), Ч. Обри Смит (полковник Джулиан), Реджиналд Денни (Фрэнк Кроули), Флоренс Бейтс (миссис Ван Хоппер), Мелвилл Купер (коронер), Лео Дж. Кэрролл (доктор Бейкер).Монте-Карло. Девушка (чье имя в фильме не называется), состоящая компаньонкой при зажиточной и упитанной американке миссис Ван Хоппер, знакомится с Максом де Уинтером – богатым английским аристократом, тяжело переживающим гибель жены Ребекки. Он приглашает девушку на автомобильные прогулки и, пленясь ее свежестью, юностью и наивностью, вскоре делает ей предложение. Сразу же после свадьбы он отвозит жену в особняк в Мэндерли. Героиня любит мужа и не может поверить своей удаче и своему счастью. Однако миссис Дэнверз – гувернантка, командующая многочисленной прислугой Мэндерли, – идет на любые уловки, чтобы дать почувствовать новой хозяйке особняка, что та не способна заменить собой первую госпожу де Уинтер.Макс, подверженный внезапным вспышкам гнева, приходит в бешенство, узнав, что его жена заходила в коттедж Ребекки на берегу моря, героиня расспрашивает управляющего; тот говорит ей, что тело Ребекки было обнаружено через 2 месяца после крушения яхты. «Прекраснее женщин я в жизни не встречал», – добавляет он. Все сведения, которые молодая жена собирает о Ребекке, только усиливают ее комплекс неполноценности. Пока Макс ездит по делам в Лондон, героиня случайно встречается с кузеном Ребекки Джеком Фэвеллом, который советует ей не говорить мужу об этой встрече. Она заходит в спальню Ребекки, и миссис Дэнверз с удовольствием демонстрирует ей гардероб бывшей хозяйки. «Вы верите в то, что мертвые могут возвращаться и наблюдать за живыми?» – спрашивает она девушку.Очевидно, что дух Ребекки по-прежнему живет в Мэндерли. Дождавшись возвращения Макса, героиня просит его устроить пышный бал-маскарад, как в прежние времена. По совету миссис Дэнверз она готовит себе платье по образцу портрета прабабки Макса, висящего в гостиной. Но, увидев девушку в этом костюме, Макс грубо отталкивает ее, решив, что та намеренно решила подражать Ребекке. В отчаянии героиня кидается к миссис Дэнверз; та же говорит напрямик, что ей нечего делать в Мэндерли, и даже предлагает свести счеты с жизнью.Буря выносит на берег обломки корабля с телом Ребекки. Макс произносит перед оцепеневшей женой длинную речь, признаваясь, что сперва был очарован Ребеккой, но очень скоро возненавидел ее. Она часто изменяла ему, но на людях они продолжали изображать идеальную любовь. Теперь Макс жалеет, что ради сохранения фамильной чести участвовал в этой комедии. Однажды вечером Ребекка объявила Максу, что ждет ребенка от другого мужчины. Началась ссора. Макс дал Ребекке пощечину и та ударилась головой об острый предмет. Понимая, что никто не поверит в несчастный случай, Макс погрузил тело Ребекки на яхту и продырявил днище. Позднее он намеренно опознал Ребекку в трупе незнакомой ему утопленницы.Начинается новое расследование. После неудачной попытки шантажа Фэвелл обвиняет Макса в убийстве. Версию о самоубийстве Ребекки он отвергает, поскольку она писала ему о своей беременности. Следователи находят врача, которого Ребекка тайно навещала в Лондоне. Он говорит, что никакой беременности не было: Ребекка болела раком. Она во всеуслышание утверждала, что собирается покончить с собой. Макс понимает, что Ребекка специально спровоцировала его, чтобы с его помощью совершить самоубийство. Дело закрыто. Фэвелл сообщает новость миссис Дэнверз. Та, не желая мириться с мыслью, что Макс и его жена будут счастливы в Мэндерли, поджигает поместье. Молодой жене удается вырваться из пожара. Миссис Дэнверз остается в плену бушующего пламени. Теперь Максу и его жене придется начинать жизнь с нуля.► 1-й американский фильм Хичкока, приехавшего в Голливуд по приглашению Дэйвида Селзника. 1-я из романтических фантазий, которые впоследствии займут важное место в его творчестве (см. Под знаком Козерога, Under Capricorn; Головокружение, Vertigo). Несмотря на частые заявления Хичкока, что предложенный материал (а именно викторианский романтизм Дафны дю Морье) ему совершенно не подходил, Ребекка идеально вписывается в общий ансамбль его фильмов (и та же самая Дафна дю Морье 20 лет спустя предоставит ему материал для Птиц, The Birds). Некоторая неуклюжесть фильма – редчайший случай для Хичкока – отнюдь не лишает его притягательности. Длинное (несомненно, чересчур длинное) вступление, лишенное эффектных ходов и перипетий, сменяется 2-й частью, где происходят 2 значительных и довольно натянутых сюжетных поворота: а) Макс де Уинтер не любил свою жену; б) последняя не была беременна, но была неизлечимо больна. Как ни странно, эти повороты нисколько не влияют на то ощущение, которое передается зрителю от героини Джоан Фонтэйн, а именно – чувство собственной неполноценности в сочетании с любовью, которую эта женщина испытывает к мужу. Это чувство усиливает гнетущую атмосферу замка, где на всем остался отпечаток Ребекки. В этом чувстве – подлинная суть фильма; отметим, что Хичкок еще более умело разовьет его в фильмах Под знаком Козерога (в героине Бергман) и Головокружение (в герое Джеймса Стюарта, а затем – во 2-й героине Ким Новак). Неполноценность связана с тем, что любящий не только считает себя недостойным объекта любви, но и не понимает до конца того положения, в котором находится его любимый человек, – и пропасть между ними только ширится. Именно это непонимание (в Под знаком Козерога его чувствует не только персонаж Майкла Уилдинга в отношении Бергман, но и Бергман – в отношении Коттена), эта тайна придают фильму тревожный и фантасмагорический характер, очень характерный для Хичкока.Еще один показательный недостаток Ребекки выдает некую растерянность Хичкока, ступившего на незнакомую территорию. Персонажам не удается полностью погрузиться в действие. Они держатся на поверхности сюжета и выглядят скорее набросками будущего творения, чересчур абстрактными архетипами персонажей и ситуаций, для которых позднее Хичкок найдет гораздо более убедительное воплощение. Героиня Флоренс Бейтс, несмотря на всю свою выразительность, кажется лишней в этой истории. (Позднее она станет идеальной жертвой для дяди Чарли в Тени сомнения, Shadow of a Doubt.) Джордж Сандерз – один из тех обаятельных «злодеев», что так часто встречаются в американских фильмах Хичкока, однако тут его персонаж не прописан и остается в стороне. Зловредная и дьявольская героиня Джудит Эндерсон – характер очень удачный сам по себе, но ее влияние на сюжет довольно надуманно. Давление, которое она оказывает на героиню Джоан Фонтэйн, кажется карикатурным и чрезмерным; Хичкок блестяще исправит это в Под знаком Козерога. Что касается ее туманных отношений с прежней хозяйкой, то здесь наверняка не обошлось без влияния цензуры: Селзнику пришлось превратить безусловную виновность Макса в убийстве жены (как это было в книге) в нелепую случайность (в фильме).Как бы то ни было, обаяние фильма оказывается сильнее всех его недостатков, которые, между прочим, только подчеркивают родство Хичкока со своей героиней: оба они оказались в чужой стране и чувствуют себя неловко на новом месте.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев», составленном Джоном Гасснером и Дадли Николзом (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, Crown Publishers, New York, 1943). Также – в сборнике «Выдающиеся киносценарии» (Great Film Plays, Crown Publishers, 1959). Также см. главу 7 «Воспоминаний» Селзника, полностью посвященную Ребекке. Селзник вспоминает, как по совету Кьюкора, которому он полностью доверял по части подбора актеров, он остановил выбор на Джоан Фонтэйн, хотя среди претенденток на главную роль были Вивьен Ли, Маргарет Саллаван, Анита Луиз, Лоретта Янг и Энн Бэкстер. В английском документальном фильме Лоренс Оливье ― жизнь (Laurence Olivier: a Life, 1982) можно увидеть пробы Вивьен Ли, разыгрывающей в паре с Лоренсом Оливье сцену из Ребекки.
См. также в других словарях:
Список персонажей мультсериала «Царь горы» — … Википедия
Магнолия (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Магнолия (значения). Магнолия Magnolia Жанр драма Режиссёр … Википедия
Невеста-наследница — Связать? Невеста насле … Википедия
Список эпизодов телесериала «Забытые» — Ниже приводится список серий телесериала Забытые, премьера которого состоялась на ABC 22 сентября 2009 года. Содержание 1 Список эпизодов 1.1 Сезон 1: 2009 2010 2 … Википедия
Электроника 13 — Электроника 13, лицевая и задняя панели … Википедия
Герасим, схимонах Соловецкий — (в миру Георгий) схимонах Соловецкий; родился в 1740 г. в гор. Карачеве и имел жену и детей. Овдовев, он ушел в Брынские леса к пустыннику Арсению и вместе с Арсением переселился в Псковскую губернию, в окрестности Никандровой пустыни; там он был … Большая биографическая энциклопедия
Грабарь, Игорь Эммануилович — (р. 1871) живописец, историк искусства, музейный деятель. С детства занимаясь живописью, он по окончании Петербургского ун та (1893) поступил в Академию художеств (мастерская Репина), которую окончил в 1896. Дальнейшее художественное образование… … Большая биографическая энциклопедия
Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… … Большая биографическая энциклопедия
Мадатов, князь Валериан (Растом) Григорьевич — г. л., герой Отеч. войны и выдающ. боев. сподвижник Ермолова на Кавказе, род. в 1782 г. и в 1799 г. поступил порт. прап. в лейб гвардии Преображен. п., в 1802 г. переведен подпоручиком в Павл. гренадерский полк, а в 1807 г. в Мингрельск. мушк. п … Большая биографическая энциклопедия
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия